Помогите перевести - английский язык

Модератор: Любовь Гиль

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
rinavain
Сообщения: 274
Зарегистрирован: 27.08.2009
Откуда: Israel
Поблагодарили: 6 раз

Помогите перевести - английский язык

#1 rinavain » 13 янв 2010, 19:35

Пожалуйста - помогите прочитать -
-в поисках семьи Черниных на сайте JGen - обнаружила такую запись

Zayamechno farming colony
--------------------------------------------------------------------------------
Minsk
--------------------------------------------------------------------------------
Minsk CHERNIN David Lipman

Хотелось бы узнать правильное название этой землед.колонии на рус.яз.
Интересуюсь фамилиями
1.Зарецкие - Полесье-Белоруссия
2.Шапиро-Чернины - Копаткевичи-Белоруссия
3.Липман - Двинск-Латвия
4.Херхель\Керкель\Gergel' - Латвия и Каменец-Подольская губ.

pbl74
Сообщения: 193
Зарегистрирован: 15.09.2009
Откуда: Owings Mills, MD USA
Поблагодарили: 7 раз

Re: Помогите перевести

#2 pbl74 » 13 янв 2010, 21:31

rinavain, аграрная колония Заямечно.

Аватара пользователя
rinavain
Сообщения: 274
Зарегистрирован: 27.08.2009
Откуда: Israel
Поблагодарили: 6 раз

Re: Помогите перевести

#3 rinavain » 14 янв 2010, 00:03

pbl74 -
Спасибо - значит я верно прочитала. Но когда я начала искать информацию по этой колонии - то ничего не нашла.Вот и засомневалась...
Интересуюсь фамилиями

1.Зарецкие - Полесье-Белоруссия

2.Шапиро-Чернины - Копаткевичи-Белоруссия

3.Липман - Двинск-Латвия

4.Херхель\Керкель\Gergel' - Латвия и Каменец-Подольская губ.

pbl74
Сообщения: 193
Зарегистрирован: 15.09.2009
Откуда: Owings Mills, MD USA
Поблагодарили: 7 раз

Re: Помогите перевести

#4 pbl74 » 14 янв 2010, 00:27

Действительно, все ссылки ведут на JewishGen. Даже сообщение на ВГД где упоминается эта колония ссылается на JewishGen.

Аватара пользователя
rinavain
Сообщения: 274
Зарегистрирован: 27.08.2009
Откуда: Israel
Поблагодарили: 6 раз

Re: Помогите перевести

#5 rinavain » 14 янв 2010, 00:39

In the Uyezd of Minsk, there existed a Zayamechno community...many of
my ancestors worked the fields there according to the 1858 Revision
List. Most of these communities disbanded around 10-15 years later as
the people generally migrated to the big city for better working
opportunities.
Вот то немногое что нашла на JGen. Буду рада переводу этого текста на рус.яз.
Интересуюсь фамилиями

1.Зарецкие - Полесье-Белоруссия

2.Шапиро-Чернины - Копаткевичи-Белоруссия

3.Липман - Двинск-Латвия

4.Херхель\Керкель\Gergel' - Латвия и Каменец-Подольская губ.

pbl74
Сообщения: 193
Зарегистрирован: 15.09.2009
Откуда: Owings Mills, MD USA
Поблагодарили: 7 раз

Re: Помогите перевести

#6 pbl74 » 14 янв 2010, 01:03

"В Минском уезде существовала колония Заямечно... многие мои предки работалии на её полях согласно ревизской сказке 1858 года. Многие из этих колоний прекратили своё существование около 10-15 лет после этого, так как жители мигрировали в город для поиска лучших условий."

Аватара пользователя
rinavain
Сообщения: 274
Зарегистрирован: 27.08.2009
Откуда: Israel
Поблагодарили: 6 раз

Re: Помогите перевести

#7 rinavain » 14 янв 2010, 01:51

Огромное спасибо !
Интересуюсь фамилиями

1.Зарецкие - Полесье-Белоруссия

2.Шапиро-Чернины - Копаткевичи-Белоруссия

3.Липман - Двинск-Латвия

4.Херхель\Керкель\Gergel' - Латвия и Каменец-Подольская губ.

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести - английский язык

#8 oztech » 28 июн 2016, 13:46

В этой теме аккумулируются вопросы по переводу с английского от говорящих на русском языке.
Для иноговорящих предложен раздел My Jewish Ancestry in Russia and USSR.
Григорий

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Помогите перевести - английский язык

#9 anno_nin » 25 сен 2016, 11:21

Обнаружила такую тему:
http://www.forum.j-roots.info/viewtopic ... 134&t=5428
Думаю, было бы неплохо иметь табличку терминов, обозначающих родство, на разных языках.
Вот только... эта табличка не полная (на русском).
Бросается в глаза отсутствие терминов муж, свекровь, свекор, тесть, теща, сват...
Вызывает сомнение также английский перевод
А перевода на иврит, идиш нет совсем (нужен ли? и в каком виде? транслитерация?)
Не мог бы кто нибудь привести ее хоть немного в порядок? Или эта информация на форуме не нужна?

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести - английский язык

#10 oztech » 19 июл 2017, 19:14

Марго писал(а): А что означают буквы, которые между двумя фамилиями? с/о ?
yvb писал(а): c/o - сокр. от care of; по адресу (при указании адреса посредника)
А мне при разборе аналогичных документов, где многократно встретилось c/o, попался еще один американский акроним - p/ar. Как это перевести? Если нужен фрагмент текста целиком - пожалуйста:
Malkin Dwora
p/ar Szostak
ul Postojala 12
Dewinsk
Григорий

mikev
Сообщения: 1776
Зарегистрирован: 12.05.2016
Откуда: SPB=>NYC
Благодарил (а): 511 раз
Поблагодарили: 410 раз

Помогите перевести - английский язык

#11 mikev » 19 июл 2017, 19:36

В отличии от c/o это не стандартное сокращение, думается что имеется в виду "postal/address".

IGGay
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 825 раз
Поблагодарили: 926 раз

Помогите перевести - английский язык

#12 IGGay » 03 апр 2018, 20:25

Помогите разобрать название города в России во второй строчке, вторая колонка.
Американцы записали это как - Calok.
Спасибо!
Capture.JPG
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея

OGORN
Сообщения: 516
Зарегистрирован: 17.02.2010
Откуда: Ukraine
Благодарил (а): 213 раз
Поблагодарили: 378 раз

Помогите перевести - английский язык

#13 OGORN » 03 апр 2018, 22:36

Мне кажется, это не по- английски, а по-венгерски и значит венгерскую фамилию "Czalok" Цалок, так что американцы написали правильно, просто это не город!
Ключ - первое слово в первой строчке - Hungary (Венгрия), второе слово - тоже венгерская фамилия, которую я пока не могу разобрать, первое слово второй строчки по-моему, Russia (Россия). Первая строчка вероятно "отправитель", вторая вероятно "получатель" (или как-то так). Под фамилией Цалок на третьей строке какое-то явно венгерское имя, тоже плохо различимое... как и у нас, у венгров всегда фамилия, потом имя
Буду благодарна за любую информацию:
Пильник / Пильняк - Бердянск, Керчь, Симферополь; Таврическая губерния ...
Стом / Стам / Штом / Штам - Алешки, Симферополь, Керчь, Новороссийск, Анапа; Херсонская, Таврическая Губернии ...

IGGay
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 825 раз
Поблагодарили: 926 раз

Помогите перевести - английский язык

#14 IGGay » 03 апр 2018, 23:31

OGORN писал(а): просто это не город!
Да нет, это таки город. Графа называется - Последее место жительства (страна, город).
Только разобрать сложнова-то.

Спасибо за внимание.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)

Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь

Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния

Амбург (Везде)

Цемахов (Полоцк)

КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея

Капитан Немо
Сообщения: 2565
Зарегистрирован: 02.11.2017
Откуда: из "Наутилуса"
Благодарил (а): 1552 раза
Поблагодарили: 2707 раз

Помогите перевести - английский язык

#15 Капитан Немо » 04 апр 2018, 10:58

IGGay писал(а):
OGORN писал(а): просто это не город!
Да нет, это таки город. Графа называется - Последее место жительства (страна, город).
Только разобрать сложнова-то.

Спасибо за внимание.
Россия - Гжатск?

IGGay
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 825 раз
Поблагодарили: 926 раз

Помогите перевести - английский язык

#16 IGGay » 04 апр 2018, 14:51

Капитан Немо писал(а): Гжатск?
Спасибо.
Хорошая версия.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)

Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь

Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния

Амбург (Везде)

Цемахов (Полоцк)

КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея

OGORN
Сообщения: 516
Зарегистрирован: 17.02.2010
Откуда: Ukraine
Благодарил (а): 213 раз
Поблагодарили: 378 раз

Помогите перевести - английский язык

#17 OGORN » 04 апр 2018, 16:03

версию Гжатск поддерживаю, как одну из возможных
но и Czalok как фамидия вполне вероятна
А если это фамилия рядом с Hungary, записанная как "Verсo..." это может быть искаженная и не по-венгерски записанная фамилия Farkas (Волк), одна из 10 распространенных в Венгрии, и как еврейская тоже.
Последний раз редактировалось OGORN 04 апр 2018, 16:55, всего редактировалось 1 раз.
Буду благодарна за любую информацию:

Пильник / Пильняк - Бердянск, Керчь, Симферополь; Таврическая губерния ...

Стом / Стам / Штом / Штам - Алешки, Симферополь, Керчь, Новороссийск, Анапа; Херсонская, Таврическая Губернии ...

IGGay
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 825 раз
Поблагодарили: 926 раз

Помогите перевести - английский язык

#18 IGGay » 04 апр 2018, 16:09

OGORN писал(а): фамилия рядом с Hungary,
Ольга, фамилии там быть не может - только название местности.
Но меня интересовала только вторая строчка - Россия ГЖАТСК.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)

Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь

Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния

Амбург (Везде)

Цемахов (Полоцк)

КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея

Аватара пользователя
Tara Levin
Сообщения: 1582
Зарегистрирован: 18.05.2011
Откуда: Харьков - USA
Благодарил (а): 2887 раз
Поблагодарили: 832 раза

Помогите перевести - английский язык

#19 Tara Levin » 04 апр 2018, 16:47

IGGay писал(а): ...Россия ГЖАТСК.
Первая буква - ?, а последующие, на мой взгляд, ...zalok. Не вижу черточки, т.е. не t, а l.
ГУРАРИЙ и все разновидности написания этой фамилии: Гурари/Гурарие/Гур-Арье/Гурарья и т.д.
Cплетенные браками с этим кланом: Богуславский, Ботвинников, Витебский, Воловик, Гиндин, Ицкевич, Келлерман, Коробчинский, Минц, Панус, Пикман, Прагер, Пятигорский, Теверовский, Туревский, Фейгин, Френкель, Шварцман, Цылов, Эфрос.

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6508
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 237 раз
Поблагодарили: 1043 раза
Контактная информация:

Помогите перевести - английский язык

#20 Nison » 04 апр 2018, 16:54

IGGay писал(а):
OGORN писал(а): фамилия рядом с Hungary,
Ольга, фамилии там быть не может - только название местности.
Но меня интересовала только вторая строчка - Россия ГЖАТСК.
А как фамилия выходца из Гжатска?
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»