Помогите перевести - английский язык

Модератор: Любовь Гиль

Сообщение
Автор
IGGay
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 825 раз
Поблагодарили: 926 раз

Помогите перевести - английский язык

#21 IGGay » 04 апр 2018, 17:12

Nison писал(а): фамилия выходца из Гжатска?
Амбург. Это из манифеста 1914 по переезду в США.
Но выходец-ли из Гжатска, пока под вопросом.
Плохо читаемое название местности.
Но точно из Российской Империи.
Последний раз редактировалось IGGay 04 апр 2018, 17:14, всего редактировалось 1 раз.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея

IGGay
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 825 раз
Поблагодарили: 926 раз

Помогите перевести - английский язык

#22 IGGay » 04 апр 2018, 17:14

Tara Levin писал(а): Не вижу черточки, т.е. не t, а l.
Американцы (как впрочем и мы) тоже такого-же мнения.
Но что за мастность в РИ?
Пока один рабочий вариант - Гжатск.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)

Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь

Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния

Амбург (Везде)

Цемахов (Полоцк)

КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6508
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 237 раз
Поблагодарили: 1043 раза
Контактная информация:

Помогите перевести - английский язык

#23 Nison » 04 апр 2018, 21:12

IGGay писал(а):
Nison писал(а): фамилия выходца из Гжатска?
Амбург. Это из манифеста 1914 по переезду в США.
Но выходец-ли из Гжатска, пока под вопросом.
Плохо читаемое название местности.
Но точно из Российской Империи.
Там была община, но очень маленькая, но резник и миква были
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

IGGay
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 825 раз
Поблагодарили: 926 раз

Помогите перевести - английский язык

#24 IGGay » 10 сен 2018, 16:46

Снова проблема с прочтением названия местности в РИ.
В оцифрованных документах записано - Jojowo.
Jojowo.JPG
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)

Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь

Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния

Амбург (Везде)

Цемахов (Полоцк)

КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести - английский язык

#25 oztech » 10 сен 2018, 17:08

IGGay писал(а): В оцифрованных документах записано - Jojowo.
Вы думаете, это надо перевести с английского?
Григорий

IGGay
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 825 раз
Поблагодарили: 926 раз

Помогите перевести - английский язык

#26 IGGay » 10 сен 2018, 17:28

oztech писал(а):
IGGay писал(а): В оцифрованных документах записано - Jojowo.
Вы думаете, это надо перевести с английского?
Ну да, это из манифеста.
Полный манифест:
viewtopic.php?p=176773#p176773
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)

Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь

Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния

Амбург (Везде)

Цемахов (Полоцк)

КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея

IGGay
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 825 раз
Поблагодарили: 926 раз

Помогите перевести - английский язык

#27 IGGay » 11 сен 2018, 09:38

IGGay писал(а): записано - Jojowo
iralex писал(а): Может быть Юзово?
Была и такая версия.
Но Grozowo , более убедительно. Да и от Могилёва не так далеко.
viewtopic.php?p=176785#p176785
viewtopic.php?p=176792#p176792

Спасибо всем.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)

Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь

Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния

Амбург (Везде)

Цемахов (Полоцк)

КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея

Marina777
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 09.11.2017
Благодарил (а): 151 раз
Поблагодарили: 18 раз

Помогите перевести - английский язык

#28 Marina777 » 11 фев 2019, 12:02

предлагаю свою версию :
Эгерсалок. (6 км от Эгера), Венгрия. Egerzalok (Egerlok) - небольшая деревня у подножья гор Матра и Бюкк в долине речки Лашко.
Ищу информацию:
Корсунь : Табачниковы
Шпола : Табачниковы, Ладыженские,Грановские
Екатеринополь : Грановские

mihail
Сообщения: 7450
Зарегистрирован: 01.07.2012
Благодарил (а): 1175 раз
Поблагодарили: 3143 раза

Помогите перевести - английский язык

#29 mihail » 16 мар 2019, 21:19

Вопросы не связаны с переводом.Они,скорее,касаются стилистики англоязычных текстов.Суть их вот в чем:

- вполне понятно,когда перед датой стоит сокращение b. (например: b.1876 - родился в 1876),или d.,или m. (н-р: m.1873 - брак заключен/женился/вышла замуж в 1873).А вот что,применительно к браку,может обозначать такое: "ca.1830"? Что означает это ".са"?

- И еще,второй вопрос.Фраза звучит так: "...[некто] had three wives: Peshe (Phoebe), daughter of Mordechai Mattia
Krinkers,d.1817, bore him four sons and seven daughter
s ...".
Перевод ясен: некий мужчина (чья личность известна,но в данном случае значения не имеет) был женат трижды.Одна из его жен,Пеша,дочь Мордехая Кринкерса,родила этому мужчине четырех сыновей и семерых дочерей.Но дата смерти - 1817-й - к кому относится: к ней самой,или к ее отцу Мордехаю? Мне думается - к ее отцу (если бы имелась в виду смерть Пеши,дата стояла бы сразу за ее,а не за его именем),но я,все же,хотел бы уточнить.

mikev
Сообщения: 1776
Зарегистрирован: 12.05.2016
Откуда: SPB=>NYC
Благодарил (а): 511 раз
Поблагодарили: 410 раз

Помогите перевести - английский язык

#30 mikev » 16 мар 2019, 21:27

b.1876 может означать и before -- то бишь "до".

ca.1830 -- circa, то бишь "примерно".

ну а на тему 1817 ... однозначного ответа нет, но наверно можно посчитать.

mihail
Сообщения: 7450
Зарегистрирован: 01.07.2012
Благодарил (а): 1175 раз
Поблагодарили: 3143 раза

Помогите перевести - английский язык

#31 mihail » 16 мар 2019, 21:36

mikev писал(а):
16 мар 2019, 21:27
ca.1830 -- circa, то бишь "примерно".
Спасибо! Я об этом думал тоже.Но предполагал,что сокращения будут от слов around или about.
mikev писал(а):
16 мар 2019, 21:27
ну а на тему 1817 ... однозначного ответа нет, но наверно можно посчитать.
Посчитать сложно: пока источниковая база скудна,а все ее известные мне дети рождены до этой даты - если б хоть один родился после,вопрос бы решился сам собой.

mikev
Сообщения: 1776
Зарегистрирован: 12.05.2016
Откуда: SPB=>NYC
Благодарил (а): 511 раз
Поблагодарили: 410 раз

Помогите перевести - английский язык

#32 mikev » 16 мар 2019, 21:53

mihail писал(а):
16 мар 2019, 21:36
Но предполагал,что сокращения будут от слов around или about.
Такие вещи зависят от образования и склада ума того кто писал. Про circa могут и не знать. А лично мне, circa больше нравится.

mihail
Сообщения: 7450
Зарегистрирован: 01.07.2012
Благодарил (а): 1175 раз
Поблагодарили: 3143 раза

Помогите перевести - английский язык

#33 mihail » 16 мар 2019, 21:59

mikev писал(а):
16 мар 2019, 21:53
Такие вещи зависят от образования и склада ума того кто писал.
Писал аж почетный профессор (Emerita Professor).При этом,правда,в первой части текста допустив непростительные ошибки в датах (и это при доступных он-лайн метрических книгах),а во второй дав таки понять,что с метрическими книгами работа велась.Так что ... что там со складом ума - определить не решусь.
mikev писал(а):
16 мар 2019, 21:53
Про circa могут и не знать. А лично мне, circa больше нравится.
Да,я вот не знал.Теперь знаю,благодаря Вам :hi:

MRK
Сообщения: 658
Зарегистрирован: 24.04.2018
Откуда: Israel
Благодарил (а): 1536 раз
Поблагодарили: 459 раз

Помогите перевести - английский язык

#34 MRK » 16 мар 2019, 22:21

mihail, я не видел весь текст, но в данном отрывке мне читается "...Пеше, дочь Мордехая Кринкерса, ум[ершая] в 1817, ...". Иначе было бы "Peshe (Phoebe), daughter of Mordechai Mattia Krinkers (who's died 1817)..." IMHO...
mikev писал(а):
16 мар 2019, 21:53
А лично мне, circa больше нравится.
Ну, вообще-то в таких случаях на большинстве ресурсов так и пишут, не сокращая. Ну, вот, например - https://www.geni.com/people/Sender-Leif ... 7272276908 Выражение абсолютно неграмотное ("родился между около 1823 и около 1824"), но это "circa" подставляется системой, а не человеком, так что даже не знакомые с этим словом поневоле используют его.
Последний раз редактировалось MRK 16 мар 2019, 22:40, всего редактировалось 1 раз.
Коников, Резников (Могилёвская губерния), Юдалевич (Боготол, Мариинск, Харбин, Иркутск, Москва... - везде!), Рискевич (Мариинск и везде!), Игудин (Мартиновка - Хиславичи).

mikev
Сообщения: 1776
Зарегистрирован: 12.05.2016
Откуда: SPB=>NYC
Благодарил (а): 511 раз
Поблагодарили: 410 раз

Помогите перевести - английский язык

#35 mikev » 16 мар 2019, 22:40

Так это же книга, не ресурс, аффтор определяет правила.

Кстати "Emerita Professor" это тоже неоднозначно... может большая звезда, а может человек которого надо сослать на пенсию,... пусть числится и пусть иногда приходит, но платить ему не надо .....

mihail
Сообщения: 7450
Зарегистрирован: 01.07.2012
Благодарил (а): 1175 раз
Поблагодарили: 3143 раза

Помогите перевести - английский язык

#36 mihail » 18 мар 2019, 10:53

MRK писал(а):
16 мар 2019, 22:21
я не видел весь текст
mikev писал(а):
16 мар 2019, 22:40
Так это же книга, не ресурс, аффтор определяет правила.
Этот текст - не книга.Как я понял,это доклад на университетской конференции.Вот полный текст.Рассматриваемый отрывок находится в конце - в сноске №9.

Собственно,"серьезность исследования" для меня стала понятной,когда датой рождения человека,чей возраст на момент смерти,в 1865-м,по доступной он-лайн (!) метрической книге - 86 лет,автором указывается 1803-й год.Или по утверждению "...Archival records indicate..." ("Архивные записи указывают...") без ссылок хоть на какие-то архивные реквизиты.Но уж больно много сведений текст содержит о моих прямых предках - отсюда и желание,все-таки,в нем разобраться.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести - английский язык

#37 michael_frm_jrslm » 18 мар 2019, 11:50

Ну так у этой дамы есть страница на Фейсбуке (первая же ссылка, которую находит Гугл по "Heidi M. Szpek").
Попробуйте ей написать и спросить непосредственно у нее.
mihail писал(а):
16 мар 2019, 21:59
Писал аж почетный профессор (Emerita Professor).
Нее, это не "почетный", а "в отставке". Ну, и не надо забывать, что Professor - это может соответствовать советскому доценту.
В общем, доцент на пенсии, как-то так.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

mihail
Сообщения: 7450
Зарегистрирован: 01.07.2012
Благодарил (а): 1175 раз
Поблагодарили: 3143 раза

Помогите перевести - английский язык

#38 mihail » 18 мар 2019, 12:32

michael_frm_jrslm писал(а):
18 мар 2019, 11:50
Попробуйте ей написать
За истекшие,с момента появления здесь моего вопроса,сутки,я,вроде бы разобрался,что к чему.Автор - специалист по эпитафиям (и вышедшая,годом ранее доклада,книга - Heidi M. Szpek."Bagnowka: A Modern Jewish Cemetery on the Russian Pale" - вполне серьезное исследование белостокских мацев).В доклад же (зачем-то) внесены данные весьма спорных вторичных источников (они мне,вроде бы,стали известны все),которые сами или на используемый первоисточник не ссылаются (чем собственный труд обесценивают почти до нуля),или вообще его не использовали.
Собственно,меня интересовало смысловое построение фраз - в какой-то мере,мне с этим здесь помогли.

MRK
Сообщения: 658
Зарегистрирован: 24.04.2018
Откуда: Israel
Благодарил (а): 1536 раз
Поблагодарили: 459 раз

Помогите перевести - английский язык

#39 MRK » 18 мар 2019, 12:39

michael_frm_jrslm писал(а):
18 мар 2019, 11:50
Нее, это не "почетный", а "в отставке".
Скорее всё же "почётный" - как я понял, погуглив, ей около 55, и это вряд ли пенсия - видимо, по нечётным курсы, которые она читает, небольшие или даже факультативные, и оттого непостоянные ( https://www.ratemyprofessors.com/ShowRa ... tid=106049 ), потому, видать, и "Emerita". Кроме того, похоже, она сейчас в саббатоне, поскольку пишет, что "She currently is the translator, Epigrapher and historian of Bagnowka Jewish Cemetery in Bialystok, working with Centrum Edukacji Obywatelskiej Polska-Israel." - это очень далеко от Элленсбурга ( https://www.researchgate.net/profile/Heidi_Szpek )
michael_frm_jrslm писал(а):
18 мар 2019, 11:50
... и не надо забывать, что Professor - это может соответствовать советскому доценту
ага, и PhD - кандидату наук. А слова "Professor" и "Student" употребляются и в школе.
mihail, короче, человек специализируется на расшифровке мацевот, не стоит требовать от неё виртуозной работы с архивами...
Зато, как я понимаю, Вы получили материал для уточнений и проверок... UPD Упс, пока я писал, выяснилось, что не так...
UPD2 А "напихивание" материала в доклад для выступления в конференции местного университета как раз и объясняется желанием показать значимость своей работы в "научном отпуске"...
Коников, Резников (Могилёвская губерния), Юдалевич (Боготол, Мариинск, Харбин, Иркутск, Москва... - везде!), Рискевич (Мариинск и везде!), Игудин (Мартиновка - Хиславичи).

Joel
Сообщения: 92
Зарегистрирован: 01.01.2010
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 105 раз

Требуется перевод - Translation needed

#40 Joel » 04 дек 2020, 08:54

Прошу кого-нибудь перевести слова с обратной стороны фотографии, подписанной А. Радецким. Я благодарю вас заранее.

Джоэл
Test.jpg
I am requesting someone to translate the words from the back of a photograph signed by A. Radetzky. I thank you in advance.

Joel
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»