Помогите перевести - английский язык

Модератор: Любовь Гиль

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
rinavain
Сообщения: 277
Регистрация: 27.08.2009
Откуда: Israel
Поблагодарили: 4 раза

Помогите перевести - английский язык

#1 Сообщение rinavain » 13 янв 2010, 19:35

Пожалуйста - помогите прочитать -
-в поисках семьи Черниных на сайте JGen - обнаружила такую запись

Zayamechno farming colony
--------------------------------------------------------------------------------
Minsk
--------------------------------------------------------------------------------
Minsk CHERNIN David Lipman

Хотелось бы узнать правильное название этой землед.колонии на рус.яз.
Интересуюсь фамилиями
1.Зарецкие - Полесье-Белоруссия
2.Шапиро-Чернины - Копаткевичи-Белоруссия
3.Липман - Двинск-Латвия
4.Херхель\Керкель\Gergel' - Латвия и Каменец-Подольская губ.

pbl74
Сообщения: 187
Возраст: 44
Регистрация: 15.09.2009
Откуда: Owings Mills, MD USA
Поблагодарили: 4 раза

Re: Помогите перевести

#2 Сообщение pbl74 » 13 янв 2010, 21:31

rinavain, аграрная колония Заямечно.

Аватара пользователя
rinavain
Сообщения: 277
Регистрация: 27.08.2009
Откуда: Israel
Поблагодарили: 4 раза

Re: Помогите перевести

#3 Сообщение rinavain » 14 янв 2010, 00:03

pbl74 -
Спасибо - значит я верно прочитала. Но когда я начала искать информацию по этой колонии - то ничего не нашла.Вот и засомневалась...
Интересуюсь фамилиями
1.Зарецкие - Полесье-Белоруссия
2.Шапиро-Чернины - Копаткевичи-Белоруссия
3.Липман - Двинск-Латвия
4.Херхель\Керкель\Gergel' - Латвия и Каменец-Подольская губ.

pbl74
Сообщения: 187
Возраст: 44
Регистрация: 15.09.2009
Откуда: Owings Mills, MD USA
Поблагодарили: 4 раза

Re: Помогите перевести

#4 Сообщение pbl74 » 14 янв 2010, 00:27

Действительно, все ссылки ведут на JewishGen. Даже сообщение на ВГД где упоминается эта колония ссылается на JewishGen.

Аватара пользователя
rinavain
Сообщения: 277
Регистрация: 27.08.2009
Откуда: Israel
Поблагодарили: 4 раза

Re: Помогите перевести

#5 Сообщение rinavain » 14 янв 2010, 00:39

In the Uyezd of Minsk, there existed a Zayamechno community...many of
my ancestors worked the fields there according to the 1858 Revision
List. Most of these communities disbanded around 10-15 years later as
the people generally migrated to the big city for better working
opportunities.
Вот то немногое что нашла на JGen. Буду рада переводу этого текста на рус.яз.
Интересуюсь фамилиями
1.Зарецкие - Полесье-Белоруссия
2.Шапиро-Чернины - Копаткевичи-Белоруссия
3.Липман - Двинск-Латвия
4.Херхель\Керкель\Gergel' - Латвия и Каменец-Подольская губ.

pbl74
Сообщения: 187
Возраст: 44
Регистрация: 15.09.2009
Откуда: Owings Mills, MD USA
Поблагодарили: 4 раза

Re: Помогите перевести

#6 Сообщение pbl74 » 14 янв 2010, 01:03

"В Минском уезде существовала колония Заямечно... многие мои предки работалии на её полях согласно ревизской сказке 1858 года. Многие из этих колоний прекратили своё существование около 10-15 лет после этого, так как жители мигрировали в город для поиска лучших условий."

Аватара пользователя
rinavain
Сообщения: 277
Регистрация: 27.08.2009
Откуда: Israel
Поблагодарили: 4 раза

Re: Помогите перевести

#7 Сообщение rinavain » 14 янв 2010, 01:51

Огромное спасибо !
Интересуюсь фамилиями
1.Зарецкие - Полесье-Белоруссия
2.Шапиро-Чернины - Копаткевичи-Белоруссия
3.Липман - Двинск-Латвия
4.Херхель\Керкель\Gergel' - Латвия и Каменец-Подольская губ.

oztech
Сообщения: 4223
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 176 раз
Поблагодарили: 1185 раз

Помогите перевести - английский язык

#8 Сообщение oztech » 28 июн 2016, 13:46

В этой теме аккумулируются вопросы по переводу с английского от говорящих на русском языке.
Для иноговорящих предложен раздел My Russian Jewish Ancestry.
Григорий

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 6059
Регистрация: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1198 раз
Поблагодарили: 1236 раз

Помогите перевести - английский язык

#9 Сообщение anno_nin » 25 сен 2016, 11:21

Обнаружила такую тему:
viewtopic.php?f=134&t=5428
Думаю, было бы неплохо иметь табличку терминов, обозначающих родство, на разных языках.
Вот только... эта табличка не полная (на русском).
Бросается в глаза отсутствие терминов муж, свекровь, свекор, тесть, теща, сват...
Вызывает сомнение также английский перевод
А перевода на иврит, идиш нет совсем (нужен ли? и в каком виде? транслитерация?)
Не мог бы кто нибудь привести ее хоть немного в порядок? Или эта информация на форуме не нужна?

oztech
Сообщения: 4223
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 176 раз
Поблагодарили: 1185 раз

Помогите перевести - английский язык

#10 Сообщение oztech » 19 июл 2017, 19:14

Марго писал(а):Источник цитаты А что означают буквы, которые между двумя фамилиями? с/о ?
yvb писал(а):Источник цитаты c/o - сокр. от care of; по адресу (при указании адреса посредника)
А мне при разборе аналогичных документов, где многократно встретилось c/o, попался еще один американский акроним - p/ar. Как это перевести? Если нужен фрагмент текста целиком - пожалуйста:
Malkin Dwora
p/ar Szostak
ul Postojala 12
Dewinsk
Григорий

mikev
Сообщения: 1353
Регистрация: 12.05.2016
Откуда: SPB=>NYC
Благодарил (а): 415 раз
Поблагодарили: 255 раз

Помогите перевести - английский язык

#11 Сообщение mikev » 19 июл 2017, 19:36

В отличии от c/o это не стандартное сокращение, думается что имеется в виду "postal/address".

IGGay
Сообщения: 1301
Возраст: 53
Регистрация: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 403 раза
Поблагодарили: 244 раза

Помогите перевести - английский язык

#12 Сообщение IGGay » 03 апр 2018, 20:25

Помогите разобрать название города в России во второй строчке, вторая колонка.
Американцы записали это как - Calok.
Спасибо!

Capture.JPG
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Фекер Пекер - Симферополь(?)
Килимник (Калимник, Кайлимник) - Симферополь(?)
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
Кузнецов (местечко Черея, Могилёвская губ)

OGORN
Сообщения: 284
Регистрация: 17.02.2010
Откуда: Ukraine
Благодарил (а): 45 раз
Поблагодарили: 169 раз

Помогите перевести - английский язык

#13 Сообщение OGORN » 03 апр 2018, 22:36

Мне кажется, это не по- английски, а по-венгерски и значит венгерскую фамилию "Czalok" Цалок, так что американцы написали правильно, просто это не город!
Ключ - первое слово в первой строчке - Hungary (Венгрия), второе слово - тоже венгерская фамилия, которую я пока не могу разобрать, первое слово второй строчки по-моему, Russia (Россия). Первая строчка вероятно "отправитель", вторая вероятно "получатель" (или как-то так). Под фамилией Цалок на третьей строке какое-то явно венгерское имя, тоже плохо различимое... как и у нас, у венгров всегда фамилия, потом имя
Буду благодарна за любую информацию: Пильник / Пильняк - Бердянск, Керчь, Приазовье; Стом / Штом(м) - Алешки, Симферополь, Керчь, Новороссийск, Анапа

IGGay
Сообщения: 1301
Возраст: 53
Регистрация: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 403 раза
Поблагодарили: 244 раза

Помогите перевести - английский язык

#14 Сообщение IGGay » 03 апр 2018, 23:31

OGORN писал(а):Источник цитаты просто это не город!


Да нет, это таки город. Графа называется - Последее место жительства (страна, город).
Только разобрать сложнова-то.

Спасибо за внимание.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Фекер Пекер - Симферополь(?)
Килимник (Калимник, Кайлимник) - Симферополь(?)
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
Кузнецов (местечко Черея, Могилёвская губ)

Капитан Немо
Сообщения: 918
Возраст: 50
Регистрация: 02.11.2017
Откуда: из "Наутилуса"
Благодарил (а): 305 раз
Поблагодарили: 692 раза

Помогите перевести - английский язык

#15 Сообщение Капитан Немо » 04 апр 2018, 10:58

IGGay писал(а):Источник цитаты
OGORN писал(а):Источник цитаты просто это не город!


Да нет, это таки город. Графа называется - Последее место жительства (страна, город).
Только разобрать сложнова-то.

Спасибо за внимание.

Россия - Гжатск?

IGGay
Сообщения: 1301
Возраст: 53
Регистрация: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 403 раза
Поблагодарили: 244 раза

Помогите перевести - английский язык

#16 Сообщение IGGay » 04 апр 2018, 14:51

Капитан Немо писал(а):Источник цитаты Гжатск?


Спасибо.
Хорошая версия.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Фекер Пекер - Симферополь(?)
Килимник (Калимник, Кайлимник) - Симферополь(?)
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
Кузнецов (местечко Черея, Могилёвская губ)

OGORN
Сообщения: 284
Регистрация: 17.02.2010
Откуда: Ukraine
Благодарил (а): 45 раз
Поблагодарили: 169 раз

Помогите перевести - английский язык

#17 Сообщение OGORN » 04 апр 2018, 16:03

версию Гжатск поддерживаю, как одну из возможных
но и Czalok как фамидия вполне вероятна
А если это фамилия рядом с Hungary, записанная как "Verсo..." это может быть искаженная и не по-венгерски записанная фамилия Farkas (Волк), одна из 10 распространенных в Венгрии, и как еврейская тоже.
Последний раз редактировалось OGORN 04 апр 2018, 16:55, всего редактировалось 1 раз.
Буду благодарна за любую информацию: Пильник / Пильняк - Бердянск, Керчь, Приазовье; Стом / Штом(м) - Алешки, Симферополь, Керчь, Новороссийск, Анапа

IGGay
Сообщения: 1301
Возраст: 53
Регистрация: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 403 раза
Поблагодарили: 244 раза

Помогите перевести - английский язык

#18 Сообщение IGGay » 04 апр 2018, 16:09

OGORN писал(а):Источник цитаты фамилия рядом с Hungary,


Ольга, фамилии там быть не может - только название местности.
Но меня интересовала только вторая строчка - Россия ГЖАТСК.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Фекер Пекер - Симферополь(?)
Килимник (Калимник, Кайлимник) - Симферополь(?)
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
Кузнецов (местечко Черея, Могилёвская губ)

Аватара пользователя
Tara Levin
Сообщения: 1274
Регистрация: 18.05.2011
Откуда: Харьков - USA
Благодарил (а): 1305 раз
Поблагодарили: 490 раз

Помогите перевести - английский язык

#19 Сообщение Tara Levin » 04 апр 2018, 16:47

IGGay писал(а):Источник цитаты ...Россия ГЖАТСК.

Первая буква - ?, а последующие, на мой взгляд, ...zalok. Не вижу черточки, т.е. не t, а l.
ГУРАРИЙ и все разновидности написания этой фамилии: Гурари/Гурарие/Гур-Арье/Гурарья и т.д.
Cплетенные браками с этим кланом: Богуславский, Ботвинников, Витебский, Воловик, Гиндин, Ицкевич, Келлерман, Коробчинский, Минц, Панус, Пикман, Прагер, Пятигорский, Теверовский, Туревский, Фейгин, Френкель, Шварцман, Цылов, Эфрос.

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6446
Возраст: 40
Регистрация: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 223 раза
Поблагодарили: 939 раз
Контактная информация:

Помогите перевести - английский язык

#20 Сообщение Nison » 04 апр 2018, 16:54

IGGay писал(а):Источник цитаты
OGORN писал(а):Источник цитаты фамилия рядом с Hungary,


Ольга, фамилии там быть не может - только название местности.
Но меня интересовала только вторая строчка - Россия ГЖАТСК.

А как фамилия выходца из Гжатска?
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)


Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 8 гостей