Помогите перевести - английский язык

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
rinavain
Сообщения: 277
Регистрация: 27.08.2009
Откуда: Israel
Поблагодарили: 3 раза

Помогите перевести - английский язык

#1 Сообщение rinavain » 13 янв 2010, 19:35

Пожалуйста - помогите прочитать -
-в поисках семьи Черниных на сайте JGen - обнаружила такую запись

Zayamechno farming colony
--------------------------------------------------------------------------------
Minsk
--------------------------------------------------------------------------------
Minsk CHERNIN David Lipman

Хотелось бы узнать правильное название этой землед.колонии на рус.яз.
Интересуюсь фамилиями
1.Зарецкие - Полесье-Белоруссия
2.Шапиро-Чернины - Копаткевичи-Белоруссия
3.Липман - Двинск-Латвия
4.Херхель\Керкель\Gergel' - Латвия и Каменец-Подольская губ.

pbl74
Сообщения: 182
Возраст: 43
Регистрация: 15.09.2009
Откуда: Owings Mills, MD USA
Поблагодарили: 1 раз

Re: Помогите перевести

#2 Сообщение pbl74 » 13 янв 2010, 21:31

rinavain, аграрная колония Заямечно.

Аватара пользователя
rinavain
Сообщения: 277
Регистрация: 27.08.2009
Откуда: Israel
Поблагодарили: 3 раза

Re: Помогите перевести

#3 Сообщение rinavain » 14 янв 2010, 00:03

pbl74 -
Спасибо - значит я верно прочитала. Но когда я начала искать информацию по этой колонии - то ничего не нашла.Вот и засомневалась...
Интересуюсь фамилиями
1.Зарецкие - Полесье-Белоруссия
2.Шапиро-Чернины - Копаткевичи-Белоруссия
3.Липман - Двинск-Латвия
4.Херхель\Керкель\Gergel' - Латвия и Каменец-Подольская губ.

pbl74
Сообщения: 182
Возраст: 43
Регистрация: 15.09.2009
Откуда: Owings Mills, MD USA
Поблагодарили: 1 раз

Re: Помогите перевести

#4 Сообщение pbl74 » 14 янв 2010, 00:27

Действительно, все ссылки ведут на JewishGen. Даже сообщение на ВГД где упоминается эта колония ссылается на JewishGen.

Аватара пользователя
rinavain
Сообщения: 277
Регистрация: 27.08.2009
Откуда: Israel
Поблагодарили: 3 раза

Re: Помогите перевести

#5 Сообщение rinavain » 14 янв 2010, 00:39

In the Uyezd of Minsk, there existed a Zayamechno community...many of
my ancestors worked the fields there according to the 1858 Revision
List. Most of these communities disbanded around 10-15 years later as
the people generally migrated to the big city for better working
opportunities.
Вот то немногое что нашла на JGen. Буду рада переводу этого текста на рус.яз.
Интересуюсь фамилиями
1.Зарецкие - Полесье-Белоруссия
2.Шапиро-Чернины - Копаткевичи-Белоруссия
3.Липман - Двинск-Латвия
4.Херхель\Керкель\Gergel' - Латвия и Каменец-Подольская губ.

pbl74
Сообщения: 182
Возраст: 43
Регистрация: 15.09.2009
Откуда: Owings Mills, MD USA
Поблагодарили: 1 раз

Re: Помогите перевести

#6 Сообщение pbl74 » 14 янв 2010, 01:03

"В Минском уезде существовала колония Заямечно... многие мои предки работалии на её полях согласно ревизской сказке 1858 года. Многие из этих колоний прекратили своё существование около 10-15 лет после этого, так как жители мигрировали в город для поиска лучших условий."

Аватара пользователя
rinavain
Сообщения: 277
Регистрация: 27.08.2009
Откуда: Israel
Поблагодарили: 3 раза

Re: Помогите перевести

#7 Сообщение rinavain » 14 янв 2010, 01:51

Огромное спасибо !
Интересуюсь фамилиями
1.Зарецкие - Полесье-Белоруссия
2.Шапиро-Чернины - Копаткевичи-Белоруссия
3.Липман - Двинск-Латвия
4.Херхель\Керкель\Gergel' - Латвия и Каменец-Подольская губ.

oztech
Сообщения: 3102
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 113 раз
Поблагодарили: 650 раз

Помогите перевести - английский язык

#8 Сообщение oztech » 28 июн 2016, 13:46

В этой теме аккумулируются вопросы по переводу с английского от говорящих на русском языке.
Для иноговорящих предложен раздел My Russian Jewish Ancestry.
Григорий

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 5129
Регистрация: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 823 раза
Поблагодарили: 792 раза

Помогите перевести - английский язык

#9 Сообщение anno_nin » 25 сен 2016, 11:21

Обнаружила такую тему:
viewtopic.php?f=134&t=5428
Думаю, было бы неплохо иметь табличку терминов, обозначающих родство, на разных языках.
Вот только... эта табличка не полная (на русском).
Бросается в глаза отсутствие терминов муж, свекровь, свекор, тесть, теща, сват...
Вызывает сомнение также английский перевод
А перевода на иврит, идиш нет совсем (нужен ли? и в каком виде? транслитерация?)
Не мог бы кто нибудь привести ее хоть немного в порядок? Или эта информация на форуме не нужна?

oztech
Сообщения: 3102
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 113 раз
Поблагодарили: 650 раз

Помогите перевести - английский язык

#10 Сообщение oztech » 19 июл 2017, 19:14

Марго писал(а):Источник цитаты А что означают буквы, которые между двумя фамилиями? с/о ?
yvb писал(а):Источник цитаты c/o - сокр. от care of; по адресу (при указании адреса посредника)
А мне при разборе аналогичных документов, где многократно встретилось c/o, попался еще один американский акроним - p/ar. Как это перевести? Если нужен фрагмент текста целиком - пожалуйста:
Malkin Dwora
p/ar Szostak
ul Postojala 12
Dewinsk
Григорий

mikev
Сообщения: 1172
Регистрация: 12.05.2016
Откуда: SPB=>NYC
Благодарил (а): 327 раз
Поблагодарили: 215 раз

Помогите перевести - английский язык

#11 Сообщение mikev » 19 июл 2017, 19:36

В отличии от c/o это не стандартное сокращение, думается что имеется в виду "postal/address".


Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя