Помогите перевести - французский язык

Модератор: Любовь Гиль

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Kaaskop
Сообщения: 7665
Зарегистрирован: 16.07.2009
Откуда: Нидерланды
Благодарил (а): 57 раз
Поблагодарили: 312 раз
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#1 Kaaskop » 18 окт 2009, 01:41

Кто владеет французским настолько, чтобы литературно перевести небольшую статью из Википедии?
Переводчиком, конечно же, воспользовалась, но там много всяких названий, в т.ч. развед. групп в довоенный период и пр, котрые очень коряво переводятся. Статья биографического характера.
Просьба писать мне в личку только:
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.


Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/

Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде

Мой блог "Вязьма еврейская"

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести - французский язык

#2 oztech » 18 сен 2016, 22:24

Коллеги, кто-нибудь может помогать с переводом? Появилась тема от франкоговорящего автора - Famille perdue. Для начала проверьте, пожалуйста, не упущены ли какие-нибудь важные детали при машинном переводе.
Григорий

ebukreev
Сообщения: 67
Зарегистрирован: 03.03.2012
Благодарил (а): 22 раза
Поблагодарили: 15 раз

Помогите перевести - французский язык

#3 ebukreev » 18 сен 2016, 23:25

oztech писал(а): Коллеги, кто-нибудь может помогать с переводом? Появилась тема от франкоговорящего автора - Famille perdue. Для начала проверьте, пожалуйста, не упущены ли какие-нибудь важные детали при машинном переводе.
Готов помочь с переводом между французским и русским (в разумных пределах). На статьи меня, боюсь, не хватит. Машинный перевод здесь вполне соответствует. Единственная деталь: "в 1919 году он остался один, его братья, сестра и брат - все покинули Францию" последнее не брат, а шурин.
Ищу: Барон (Житомир, Макаров), Левитин (Мстиславль), Майзенберг, Друбич, Гриншпун (Озеряны, Кишинёв), Шейнберг (Аккерман), Факторович (Мозырь, Макаров), Рабинович (Брусилов, Ходорков).

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести - французский язык

#4 oztech » 19 сен 2016, 00:21

ebukreev, хорошо, что можете поддержать эту тему после почти шестилетнего перерыва. Шурина я внесу. Там еще Яндекс перевел что-то такое про платье Розы, которое у него осталось, кроме найденных упоминаний на сайте мормонов и следов в Золотоноше. В оригинале так:
oztech писал(а): Les seules traces jusqu'ici trouvées sont sur les micro-films de familysearch, celles du mariage de Rosa ainsi que de la ville d'origine de mon grand-père, Zolotonocha oblast de Tcherkassy.
А что тут на самом деле?
Григорий

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Помогите перевести - французский язык

#5 anno_nin » 19 сен 2016, 01:41

брак тети Розы, дочери моего дедушки из Золотоноши, Черкасской . :)

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Помогите перевести - французский язык

#6 anno_nin » 19 сен 2016, 01:42

Название - наше "любимое" "ищу семью". :)

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести - французский язык

#7 oztech » 19 сен 2016, 01:49

anno_nin писал(а): брак тети Розы, дочери моего дедушки из Золотоноши, Черкасской .
Ну, это какой-то очень вольный перевод. Роза - это дочка дедушки, сестра отца.
Григорий

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести - французский язык

#8 oztech » 19 сен 2016, 02:15

ebukreev писал(а): Готов помочь с переводом между французским и русским (в разумных пределах)
К Вам просьба перевести на французский пару фраз для темы Famille perdue. Нужно, ведь, сначала разговорить автора темы, спросить, сохранились ли в семейном архиве какие-нибудь документы на русском языке, где есть начальные имена и фамилии, и может ли он (она?) выложить на форуме сканы этих документов.
Григорий

ebukreev
Сообщения: 67
Зарегистрирован: 03.03.2012
Благодарил (а): 22 раза
Поблагодарили: 15 раз

Помогите перевести - французский язык

#9 ebukreev » 19 сен 2016, 17:19

oztech писал(а): ebukreev, хорошо, что можете поддержать эту тему после почти шестилетнего перерыва. Шурина я внесу. Там еще Яндекс перевел что-то такое про платье Розы, которое у него осталось, кроме найденных упоминаний на сайте мормонов и следов в Золотоноше. В оригинале так:
oztech писал(а): Les seules traces jusqu'ici trouvées sont sur les micro-films de familysearch, celles du mariage de Rosa ainsi que de la ville d'origine de mon grand-père, Zolotonocha oblast de Tcherkassy.
А что тут на самом деле?
Тут всего навсего сказано, что единственные найденные этим человеком документы, касаются брака Розы и родного города его дедушки.
Ищу: Барон (Житомир, Макаров), Левитин (Мстиславль), Майзенберг, Друбич, Гриншпун (Озеряны, Кишинёв), Шейнберг (Аккерман), Факторович (Мозырь, Макаров), Рабинович (Брусилов, Ходорков).

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 13204
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Одесса-Украина
Благодарил (а): 1938 раз
Поблагодарили: 2895 раз

Помогите перевести - французский язык

#10 Юлия_П » 20 сен 2016, 20:16

Помогите, пожалуйста, перевести. Я могу прочитать имена и даты, которые мне известны:
24 марта
Эмиль Бегар родился в Николаеве 1 октября 1862 г.

отец Эммануил Бегар
мать Фанни Зильберштейн
жена Элизабет Штейнберг

А что там ещё есть полезного?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Проверяю IP всех, кто обращается ко мне в админскую почту или личные сообщения. Граждане росии сразу идут в направлении русского военного корабля.

Tatik
Сообщения: 1589
Зарегистрирован: 17.05.2015
Благодарил (а): 490 раз
Поблагодарили: 1209 раз

Помогите перевести - французский язык

#11 Tatik » 20 сен 2016, 21:10

Ну там ничего содержательного нет, кроме того, что Вы уже знаете.

__
24 марта 1926 года в три часа скончался по адресу: Шоссе Сент-Антуан, вилла ла Коллин
Эмиль Бегар
родившийся в Николаеве/Россия 1 октября 1862 года
инженер
проживающий по адресу - Париж 16 округ набережная Пасси 28
сын Эммануэля Бегара и Фанни Зильберштейн, покойных
муж Элизабет Стейнберг
записано 24 марта 1926 года в 16 часов по свидетельству Поля Бутода, 30 лет, зам. директора похоронного бюро, кавалера военного креста, проживающего в Ницце
__

и внизу еще печать сотрудника мэрии видимо

xam
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 16.04.2017
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 3 раза

Помогите перевести - французский язык

#12 xam » 06 ноя 2017, 20:40

Добрый вечер!
Буду признателен помощи в переводе.
Вера Черняк родилась в Льеже в 1897 году.
Спасибо.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Tatik
Сообщения: 1589
Зарегистрирован: 17.05.2015
Благодарил (а): 490 раз
Поблагодарили: 1209 раз

Помогите перевести - французский язык

#13 Tatik » 06 ноя 2017, 21:12

Почерк очень специфический... Примерно вот как:

Вера Черняк, родилась в Льеже в полдень 17 сентября 1897 года, отец ее Генех (?) Черняк, 28 лет, инженер, уроженец Хиславичи, Могилевской губернии России, мать Фанни Фейга Раскин, уроженка Могилева, 23 лет, без профессии, проживают в Льеже, улица Паради, 60. Рождение заявлено отцом ребенка и засвидетельствовано нижеподписавшимися: - Мендель Гинзбург 25 лет, студент-механик,- Леон Кролл, 27 лет, инженер, оба проживают в Льеже.

Акт составлен 20 сентября 1897 года в 9 утра. Внизу подписи Г.Черняк, Л.Кролл, М. Гинзбург.

xam
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 16.04.2017
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 3 раза

Помогите перевести - французский язык

#14 xam » 06 ноя 2017, 21:59

Tatik писал(а): Почерк очень специфический... Примерно вот как:

Вера Черняк, родилась в Льеже в полдень 17 сентября 1897 года, отец ее Генех (?) Черняк, 28 лет, инженер, уроженец Хиславичи, Могилевской губернии России, мать Фанни Фейга Раскин, уроженка Могилева, 23 лет, без профессии, проживают в Льеже, улица Паради, 60. Рождение заявлено отцом ребенка и засвидетельствовано нижеподписавшимися: - Мендель Гинзбург 25 лет, студент-механик,- Леон Кролл, 27 лет, инженер, оба проживают в Льеже.

Акт составлен 20 сентября 1897 года в 9 утра. Внизу подписи Г.Черняк, Л.Кролл, М. Гинзбург.
Tatik, громадное спасибо!
Отца по-русски звали Цемах Черняк (видимо, написано Tcemach Tcherniak).

Подскажите, пожалуйста:
1. Знание адреса (Льеж, ул.Паради, 60) и конкретного года может как-то помочь найти какие-то новые документы (типа нашей прописки)?
2. В переводе мать звали Фанни Фейга Раскин. Вопрос - Фанни Фейга - это двойное имя или имя и отчество?
3. Разные фамилии у отца и матери могли свидетельствовать, что они были нерасписавшиеся или разные фамилии были нормой?
4. Ввиду того, что все подписавшиеся были инженеры (Цемах за 2 года до этого окончил университет, ныне называющися Московский МГТУ им.Баумана), а Льеж - городок небольшой, то возможно удастся найти тамошние предприятие или университет, куда поехал Цемах.

Эти мои вопросы уже не совсем по теме - может, подскажете, на какую ветку обратиться.

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Помогите перевести - французский язык

#15 anno_nin » 06 ноя 2017, 22:05

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1 ... 0%B5%D1%82
А че гадать? Льежский университет, инженерный факультет.
Фейга - еврейское имя, Фанни - "русификация".

Tatik
Сообщения: 1589
Зарегистрирован: 17.05.2015
Благодарил (а): 490 раз
Поблагодарили: 1209 раз

Помогите перевести - французский язык

#16 Tatik » 06 ноя 2017, 22:37

xam писал(а): 3. Разные фамилии у отца и матери могли свидетельствовать, что они были нерасписавшиеся или разные фамилии были нормой?
Там написано дословно : дочь Цемаха [да, теперь я вижу, что это Цемах написано))) ] Черняка <...> и Фанни Фейги Раскин <...>, conjoints, проживающих<....>
"Conjoints" мне известно именно в значении "супруги". Но не могу исключить, что в актах гражданского состояния в Льеже в 1897 году этим словом обозначалось и "сожители", просто не знаю. Тут есть и другие нюансы, например, девяносто (nonante) тут написано не так, как пишут во французском (quatre-vingt-dix).

talichek
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 08.11.2017

Помогите перевести - французский язык

#17 talichek » 08 ноя 2017, 16:43

xam писал(а):
Tatik писал(а): Почерк очень специфический... Примерно вот как:

Вера Черняк, родилась в Льеже в полдень 17 сентября 1897 года, отец ее Генех (?) Черняк, 28 лет, инженер, уроженец Хиславичи, Могилевской губернии России, мать Фанни Фейга Раскин, уроженка Могилева, 23 лет, без профессии, проживают в Льеже, улица Паради, 60. Рождение заявлено отцом ребенка и засвидетельствовано нижеподписавшимися: - Мендель Гинзбург 25 лет, студент-механик,- Леон Кролл, 27 лет, инженер, оба проживают в Льеже.

Акт составлен 20 сентября 1897 года в 9 утра. Внизу подписи Г.Черняк, Л.Кролл, М. Гинзбург.
Tatik, громадное спасибо!
Отца по-русски звали Цемах Черняк (видимо, написано Tcemach Tcherniak).

Подскажите, пожалуйста:
1. Знание адреса (Льеж, ул.Паради, 60) и конкретного года может как-то помочь найти какие-то новые документы (типа нашей прописки)?
2. В переводе мать звали Фанни Фейга Раскин. Вопрос - Фанни Фейга - это двойное имя или имя и отчество?
3. Разные фамилии у отца и матери могли свидетельствовать, что они были нерасписавшиеся или разные фамилии были нормой?
4. Ввиду того, что все подписавшиеся были инженеры (Цемах за 2 года до этого окончил университет, ныне называющися Московский МГТУ им.Баумана), а Льеж - городок небольшой, то возможно удастся найти тамошние предприятие или университет, куда поехал Цемах.

Эти мои вопросы уже не совсем по теме - может, подскажете, на какую ветку обратиться.
А у вас нет дополнительной информации по фейге раскиной??
Ищу родственников
Болотин (Стародуб, Брянск)
Раскин (Стародуб)
Золотарёв (Березино)
Кецлах (Паричи, Озаричи, Бобруйск)
Зельдин (Пуховичи, Минск)
Левин(Березино)
Плучик(Березино)

iralex
Сообщения: 724
Зарегистрирован: 14.05.2016
Благодарил (а): 631 раз
Поблагодарили: 255 раз

Помогите перевести - французский язык

#18 iralex » 06 мар 2018, 15:41

Переведите, пожалуйста, информацию, полученную от GenAmi:

ingenieur électricien russe, (dom. Astrakan), venu de Schaerbeek le 22.8.1918,
pl. Ste Gudule, 7 ( census 1910 also in 1920) marchand, fournisseur de matériel électrique (in 1930)
M1 Liège 25.5.1907 Jeanne Marie Joséphine Parent born Liège 13.4.1879
M2 Bruxelles 02.08.1924 Marie Thérèse Laseure
Шкеблевский-Сувалкская губерния, станица Крымская, Астрахань, Новороссийск, Kерчь, Бельгия, Полтава,Баку,Таганрог, Москва
Попеловский-Гродненская губерния,Астрахань,Самара, Полтава,Таганрог,Москва

Аватара пользователя
Elena
Сообщения: 1505
Зарегистрирован: 27.12.2009
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Благодарил (а): 1651 раз
Поблагодарили: 292 раза

Помогите перевести - французский язык

#19 Elena » 06 мар 2018, 16:53

iralex писал(а): Переведите, пожалуйста, информацию, полученную от GenAmi:

ingenieur électricien russe, (dom. Astrakan), venu de Schaerbeek le 22.8.1918,
pl. Ste Gudule, 7 ( census 1910 also in 1920) marchand, fournisseur de matériel électrique (in 1930)
M1 Liège 25.5.1907 Jeanne Marie Joséphine Parent born Liège 13.4.1879
M2 Bruxelles 02.08.1924 Marie Thérèse Laseure
гугл онлайн переводчик вроде справился с задачей:

российский (русский) электротехник, (родом из Астрахани), приехал из Schaerbeek 22.8.1918,
проживает пл. Ste Gudule, 7 (площадь какого-то святого) (по переписи 1910 и 1920 годов) продавец, поставщик электрооборудования (в 1930 году)
M1 Liège 25.5.1907 Jeanne Marie Joséphine (Жанна Мари Жозефина, возможно , первое слово - это фамилия, ), родственница (словарь дает и перевод "родитель", но, тут надо понимать контекст) родилась в Льеже 13.4.1879
M2 Брюссель 02.08.1924 Marie Thérèse Laseure (Мария Тереза Laseure - возможно также фамилия)

М1 и М2 - это какие-то обозначения, чтобы понять, нужно знать бытовой контекст жизни в то время.
Остается вопрос про даты 25.5.1097 и 02.08.1924 относительно этих женщин, но, это уже не вопросы перевода, а знания контекста ведения такой документации. Возможно, лучше понять контекст можно, если Вы выложите весь текст с пунктуацией (с запятыми), которые отделяют одни инф. блок от другого.
Ищу: Раковщик (Вильно, Латвия, Германия, Великобритания, Россия, Минск, Чернигов, Полтава, г. Зеньков Полтавск. губ., Бахчисарай); Раковицкий=Раковщик (Вильно); Минскер (Вильно, Крым, Беларусь) ; Хургин(Польша, Вильно); Уш/Ус/Асс / Аш (Польша, Вильно, Гродно); Факторович (Чернобыль, Радомышль, Украина, Челябинск, Чехия); Гольдарбайтер / Goldarbeiter (Санкт-Петербург, Рига), BEIRAKH/ Бейрах (Вильно).
Параллельные линии:
Гермайзе (Вильно, Зеньков),Рахманчик (Минск), Зелигман (Вильно, СПб, Каунас, Бахчисарай), Берштельман (Вильно, Подберезье), Вольфсон (Вильно), Блох (Rossein), Левин (Вильно), Михельзон / Михельсон / Mihelsone (Рига), Скавно (Рига, Резекне, Люцин), Абрамзоне (Каунас, Рига), Блюменталь (Москва, Виндавы), Лунц ( Шакяй, Ковно, Литва, Рига, Латвия)
Димант (Санкт-Петербург, Резекне, Люцин. Рига), Узель (Санкт-Петербург, Люцин, Резекне, Рига)

Аватара пользователя
Elena
Сообщения: 1505
Зарегистрирован: 27.12.2009
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Благодарил (а): 1651 раз
Поблагодарили: 292 раза

Помогите перевести - французский язык

#20 Elena » 06 мар 2018, 16:59

xam писал(а):Вопрос - Фанни Фейга - это двойное имя или имя и отчество?
в моей семье Фанни и Фейга - это разные имена одного человека, т.е. в одном документе она - Фейга, в другом - Фанни, в третьем - "Фейга, она же Фанни".
Ищу: Раковщик (Вильно, Латвия, Германия, Великобритания, Россия, Минск, Чернигов, Полтава, г. Зеньков Полтавск. губ., Бахчисарай); Раковицкий=Раковщик (Вильно); Минскер (Вильно, Крым, Беларусь) ; Хургин(Польша, Вильно); Уш/Ус/Асс / Аш (Польша, Вильно, Гродно); Факторович (Чернобыль, Радомышль, Украина, Челябинск, Чехия); Гольдарбайтер / Goldarbeiter (Санкт-Петербург, Рига), BEIRAKH/ Бейрах (Вильно).

Параллельные линии:

Гермайзе (Вильно, Зеньков),Рахманчик (Минск), Зелигман (Вильно, СПб, Каунас, Бахчисарай), Берштельман (Вильно, Подберезье), Вольфсон (Вильно), Блох (Rossein), Левин (Вильно), Михельзон / Михельсон / Mihelsone (Рига), Скавно (Рига, Резекне, Люцин), Абрамзоне (Каунас, Рига), Блюменталь (Москва, Виндавы), Лунц ( Шакяй, Ковно, Литва, Рига, Латвия)

Димант (Санкт-Петербург, Резекне, Люцин. Рига), Узель (Санкт-Петербург, Люцин, Резекне, Рига)

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»