Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Сообщение
Автор
oztech
Сообщения: 3102
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 113 раз
Поблагодарили: 650 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#1 Сообщение oztech » 26 июн 2016, 18:10

Уважаемые коллеги - все и, особенно, недавно присоединившиеся к форуму!
Здесь, в разделе Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста мы всем миром помогаем читать неразборчивые почерки и переводить тексты с иностранных языков по мере поступления просьб о помощи.

Если Вам известен язык интересующего Вас текста - поищите, возможно, в этом разделе уже есть соответствующая тема. В этом случае следует задать Ваш вопрос в найденной теме.
Если отдельной темы по интересующему Вас языку Вы не нашли - создайте новую под стандартным заголовком: "Помогите перевести - язык такой-то".

Если же язык интересующего Вас текста Вам неизвестен, то задавайте Ваш вопрос здесь, т.е. в данной теме. Возможно, что потом, определив язык, модераторы перенесут Ваше сообщение в "правильную" тему, но задавать такой вопрос нужно тут.
Григорий

Аватара пользователя
lubapilko
Сообщения: 485
Регистрация: 16.05.2010
Откуда: Israel
Благодарил (а): 71 раз
Поблагодарили: 70 раз

Помогите прочитать

#2 Сообщение lubapilko » 13 ноя 2016, 00:13

Здравствуйте.
Помогите пожалуйста прочитать.
Мы ищем солдата Хэнс Розенвельд ( Корет Розенвельд) , Отец Адольф.
Я нашла в "Подвиг народа " документ о смерти в госпитале. Розенвельд Х.А.В русском списке так и написано: Розенвельд Х.А. под ном.210
А вот в эстонском варианте я вообще понять не могу.
Может тут есть знающие эстонский?
Спасибо!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ищу предков по фамилиям Шполянский(Украина),Павалоцкий,Поволотский/Поволоцкий(Украина),Вердель.
Буду признательна за любую информацию.

oztech
Сообщения: 3102
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 113 раз
Поблагодарили: 650 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#3 Сообщение oztech » 13 ноя 2016, 22:51

lubapilko писал(а):Источник цитаты Может тут есть знающие эстонский?
Люба, так, может попробуете задать Ваш вопрос в темах по прибалтийским архивам или, еще лучше, на ВГД, например, в теме Нужна помощь: поиск информации о персоналиях (возможно, в этом разделе - эстонском - найдется еще более точный адрес для вопроса).
Григорий

yvb
Сообщения: 3972
Регистрация: 16.07.2009
Благодарил (а): 122 раза
Поблагодарили: 360 раз
Контактная информация:

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#4 Сообщение yvb » 14 ноя 2016, 06:43

lubapilko писал(а):Источник цитаты Я нашла в "Подвиг народа " документ о смерти в госпитале.

Это не на "Подвиге народа", а на ОБД Мемориал.
lubapilko писал(а):Источник цитаты Может тут есть знающие эстонский?

А где записи на эстонском? На приведённом фрагменте, как я я понимаю, какую-то, возможно эстонскую тетрадь(как я понимаю, учёта каких-то медицинских лабораторных анализов, скорее всего трофейную), использовали второй раз, видимо из экономии. Перевернули тетрадь, и на чистых оборотных листах делали записи на русском языке(список умерших в госпитале ХППГ 364), совершенно не имеющие отношения к записям в возможно эстонских бланках.
То есть надо искать в документах госпиталя ХППГ(хирургический полевой подвижный госпиталь) 364. Почитайте на ВГД: http://forum.vgd.ru/166/14250/ .
Кстати, этот госпиталь находился в Эстонии:
СОЛДИНО-ЯМ ЭСТОНСКАЯ ССР ХППГ 364 9/6/1944 9/17/1944
РАКВЕРЕ ЭСТОНСКАЯ ССР ХППГ 364 9/23/1944 10/6/1944
ПИРВИ ЭСТОНСКАЯ ССР ХППГ 364 10/7/1944 10/10/1944
КУРЕССААРЕ, ОСТРОВ ЭЗЕЛЬ, ЭСТОНСКАЯ ССР, ХППГ 364, с 10/11/1944 по 11/25/1945.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Аватара пользователя
inf
Сообщения: 65
Регистрация: 15.05.2011
Откуда: Москва
Благодарил (а): 56 раз
Поблагодарили: 7 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#5 Сообщение inf » 26 дек 2016, 17:05

Добрый день.

Совершенно не уверен что это.. Но может знающие люди смогут разглядеть в приведённом отрывке какие-либо буквы на идише\иврите? Или наоборот скажут, что никаких букв тут нет..

Это фрагмент передней части фотографии.

Изображение

Спасибо!
Капул (Смоленская обл., Могилёвская обл.)
Слиосберг (Слиозберг)
Зарх

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 5129
Регистрация: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 823 раза
Поблагодарили: 792 раза

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#6 Сообщение anno_nin » 26 дек 2016, 17:10

inf писал(а):Источник цитаты Но может знающие люди смогут разглядеть в приведённом отрывке какие-либо буквы на идише\иврите?

טון עכף???

Аватара пользователя
inf
Сообщения: 65
Регистрация: 15.05.2011
Откуда: Москва
Благодарил (а): 56 раз
Поблагодарили: 7 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#7 Сообщение inf » 26 дек 2016, 18:04

anno_nin писал(а):Источник цитаты
inf писал(а):Источник цитаты Но может знающие люди смогут разглядеть в приведённом отрывке какие-либо буквы на идише\иврите?

טון עכף???


А как это переводится?
Капул (Смоленская обл., Могилёвская обл.)
Слиосберг (Слиозберг)
Зарх

Flyat Leonid
Сообщения: 559
Регистрация: 10.02.2010
Благодарил (а): 233 раза
Поблагодарили: 49 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#8 Сообщение Flyat Leonid » 26 дек 2016, 21:23

Вот бы сфотографировать в инфракрасных лучах!?

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 5129
Регистрация: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 823 раза
Поблагодарили: 792 раза

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#9 Сообщение anno_nin » 27 дек 2016, 17:10

inf писал(а):Источник цитаты
anno_nin писал(а):Источник цитаты
טון עכף???

А как это переводится?

Не знаю. Отдельные буквы. А может и другие.
Давайте попробуем подойти с другой стороны.
Кто на фото? Где оно сделанл? Когда? Может, в этих царапинах удастся идентифицировать инициалы или место? или дату?

Аватара пользователя
inf
Сообщения: 65
Регистрация: 15.05.2011
Откуда: Москва
Благодарил (а): 56 раз
Поблагодарили: 7 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#10 Сообщение inf » 27 дек 2016, 21:39

anno_nin писал(а):Источник цитаты
inf писал(а):Источник цитаты
А как это переводится?

Не знаю. Отдельные буквы. А может и другие.
Давайте попробуем подойти с другой стороны.
Кто на фото? Где оно сделанл? Когда? Может, в этих царапинах удастся идентифицировать инициалы или место? или дату?



Если бы я знал ответы на все эти вопросы, я бы считал себя везунчиком ))

Вот фото полностью, на обратной стороне только год стоит. Других фотографий с этой девушкой к сожалению нет. Как её зовут и кому и кем она приходится не знаю.. Где сделано фото - очередная загадка..

Изображение
Капул (Смоленская обл., Могилёвская обл.)
Слиосберг (Слиозберг)
Зарх

Аватара пользователя
lubapilko
Сообщения: 485
Регистрация: 16.05.2010
Откуда: Israel
Благодарил (а): 71 раз
Поблагодарили: 70 раз

Помогите прочитать

#11 Сообщение lubapilko » 02 мар 2017, 11:30

помогите пожалуйста причитать.
Хана, родилась в 1940 или 1941.Её родители, которые, по-видимому погибли во время Холокоста успели вовремя отдать её христианской семье, а затем её передали в еврейскую приёмную семью ... По свидетельствам она была во Львове и Врацлав.В 1949 она репатриировалась в Израиль , но она не знает с уверенностью, даты своего рождения, имена родителей все, что у неё осталось это фотография её в двухлетнем возрасте. Помогите прочитать пожалуйста.

Заранее спасибо.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ищу предков по фамилиям Шполянский(Украина),Павалоцкий,Поволотский/Поволоцкий(Украина),Вердель.
Буду признательна за любую информацию.

Duduka
Сообщения: 481
Регистрация: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 143 раза

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#12 Сообщение Duduka » 02 мар 2017, 13:56

lubapilko,
если исходить, что это по-польски написано, то одно слово я бы прочитала как Wciserowicz - Вчисерович. Звучит как фамилия, хотя польский гугл не находит вообще никаких соответствий.
Второе слово выглядит как Dziekońsk. Только вместо n я тут вижу m - или, если предположить, что писал человек, не очень хорошо умеющий писать по-польский, Dziekonisk. В польском языке мягкий звук "нь" передается двумя способами: ń и ni. Есть жесткие правила, когда нужно использовать какой вариант, но если пишуший не очень хорошо знал принципы польской орфографии, мог и ошибиться.
В конце, мне кажется, подразумевается либо буква а, либо буква i - т.е. либо Dziekoński, либо Dziekońska. Я часто видела, как быстро пишушие поляки "съедают" i и даже а в конце фамилии. Dziekoński - это весьма распространенная польская фамилия (Джеконьский). Проверила в гугле - есть даже версия Dziekońsk (странно звучит, но видела своими глазами). В Юзефове (Józefow) есть улица Dziekońska.

Пока все, что я могу прочитать...
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

Аватара пользователя
lubapilko
Сообщения: 485
Регистрация: 16.05.2010
Откуда: Israel
Благодарил (а): 71 раз
Поблагодарили: 70 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#13 Сообщение lubapilko » 02 мар 2017, 14:37

Duduka писал(а):Источник цитаты lubapilko,
если исходить, что это по-польски написано, то одно слово я бы прочитала как Wciserowicz - Вчисерович. Звучит как фамилия, хотя польский гугл не находит вообще никаких соответствий.
Второе слово выглядит как Dziekońsk. Только вместо n я тут вижу m - или, если предположить, что писал человек, не очень хорошо умеющий писать по-польский, Dziekonisk. В польском языке мягкий звук "нь" передается двумя способами: ń и ni. Есть жесткие правила, когда нужно использовать какой вариант, но если пишуший не очень хорошо знал принципы польской орфографии, мог и ошибиться.
В конце, мне кажется, подразумевается либо буква а, либо буква i - т.е. либо Dziekoński, либо Dziekońska. Я часто видела, как быстро пишушие поляки "съедают" i и даже а в конце фамилии. Dziekoński - это весьма распространенная польская фамилия (Джеконьский). Проверила в гугле - есть даже версия Dziekońsk (странно звучит, но видела своими глазами). В Юзефове (Józefow) есть улица Dziekońska.

Пока все, что я могу прочитать...

Огромное вам спасибо и всех благ!
Ищу предков по фамилиям Шполянский(Украина),Павалоцкий,Поволотский/Поволоцкий(Украина),Вердель.
Буду признательна за любую информацию.

aksiom
Сообщения: 4
Регистрация: 19.05.2017
Благодарил (а): 1 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#14 Сообщение aksiom » 21 май 2017, 15:44

Здравствуйте.
Помогите пожалуйста прочитать и перевести строчку под номером 46. Там скорее всего польский или немецкий язык. Заранее спасибо.
1_298_0_0_370_0193.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Аватара пользователя
Дмитрий Широчин
Администратор
Сообщения: 4191
Возраст: 56
Регистрация: 17.07.2009
Откуда: Москва - Вильнюс
Благодарил (а): 103 раза
Поблагодарили: 820 раз
Контактная информация:

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#15 Сообщение Дмитрий Широчин » 21 май 2017, 16:22

aksiom писал(а):Источник цитаты Здравствуйте.
Помогите пожалуйста прочитать и перевести строчку под номером 46. Там скорее всего польский или немецкий язык. Заранее спасибо.
Вы уверены, что Ваше сообщение связано с тематикой форума "Еврейские корни" ?
http://j-roots.info/
"Мои": Гойхман (Рашков), Марголис (Двинск, Вильна), Устрайх (Витебская губерния), Тейтельбаум (Полоцк), Рапопорт (Лепельский уезд, Двинск), Кельман (Кишинев)

yvb
Сообщения: 3972
Регистрация: 16.07.2009
Благодарил (а): 122 раза
Поблагодарили: 360 раз
Контактная информация:

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#16 Сообщение yvb » 21 май 2017, 16:47

aksiom писал(а):Источник цитаты Там скорее всего польский или немецкий язык.

По-моему это - латинский язык. Видимо, листы из католической метрической книги о рождении. Там так и указано: в графе "католическое вероисповедание" стоит 1, а в графе "иное вероисповедание" проставлена точка.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

aksiom
Сообщения: 4
Регистрация: 19.05.2017
Благодарил (а): 1 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#17 Сообщение aksiom » 22 май 2017, 15:46

Дмитрий Широчин писал(а):Источник цитаты
aksiom писал(а):Источник цитаты Здравствуйте.
Помогите пожалуйста прочитать и перевести строчку под номером 46. Там скорее всего польский или немецкий язык. Заранее спасибо.
Вы уверены, что Ваше сообщение связано с тематикой форума "Еврейские корни" ?

Точно не знаю. О возможных еврейских корнях мне сказала бабушка. По этому я и пытаюсь найти возможные подтверждения. А данный документ что на фото это метрик рождения из места жительства возможной прабабушки если по нему подтвердятся родители Розалии (строка 46). По нему хочу найти прапрадеда и прапрабабушку.

aksiom
Сообщения: 4
Регистрация: 19.05.2017
Благодарил (а): 1 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#18 Сообщение aksiom » 22 май 2017, 15:48

yvb писал(а):Источник цитаты
aksiom писал(а):Источник цитаты Там скорее всего польский или немецкий язык.

По-моему это - латинский язык. Видимо, листы из католической метрической книги о рождении. Там так и указано: в графе "католическое вероисповедание" стоит 1, а в графе "иное вероисповедание" проставлена точка.

Может и латинский. Почерк не совсем понятен.

yvb
Сообщения: 3972
Регистрация: 16.07.2009
Благодарил (а): 122 раза
Поблагодарили: 360 раз
Контактная информация:

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#19 Сообщение yvb » 23 май 2017, 11:28

aksiom, Вам лучше обратиться с этим вопросом на другие ресурсы, где есть знатоки католических метрических книг. Возможно на ВГД кто-то сможет перевести.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 5129
Регистрация: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 823 раза
Поблагодарили: 792 раза

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#20 Сообщение anno_nin » 23 май 2017, 12:00

inf писал(а):Источник цитаты Вот фото полностью

Тогда, возможно, так.
4Z1R.png

Если это не попытка расписать ручку, то, возможно, Нонна. Но "зуб не дам". :)
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.


Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя