Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Модератор: Любовь Гиль

Сообщение
Автор
oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#21 oztech » 26 июн 2016, 18:10

Уважаемые коллеги - все и, особенно, недавно присоединившиеся к форуму!
Здесь, в разделе Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста мы всем миром помогаем читать неразборчивые почерки и переводить тексты с иностранных языков по мере поступления просьб о помощи.

Если Вам известен язык интересующего Вас текста - поищите, возможно, в этом разделе уже есть соответствующая тема. В этом случае следует задать Ваш вопрос в найденной теме.
Если отдельной темы по интересующему Вас языку Вы не нашли - создайте новую под стандартным заголовком: "Помогите перевести - язык такой-то".

Если же язык интересующего Вас текста Вам неизвестен, то задавайте Ваш вопрос здесь, т.е. в данной теме. Возможно, что потом, определив язык, модераторы перенесут Ваше сообщение в "правильную" тему, но задавать такой вопрос нужно тут.
Григорий

Аватара пользователя
inf
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 15.05.2011
Откуда: Москва
Благодарил (а): 62 раза
Поблагодарили: 12 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#22 inf » 10 июн 2017, 11:55

anno_nin писал(а):
inf писал(а): Вот фото полностью
Тогда, возможно, так.
4Z1R.png
Если это не попытка расписать ручку, то, возможно, Нонна. Но "зуб не дам". :)
Спасибо! Расписывать ручку прямо на фото - кощунство..))
А у вас предположение, что там на идише написано "Нонна" ?
Капул (Смоленская обл., Могилёвская обл.)
Слиосберг (Слиозберг)
Зарх

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#23 Duduka » 16 июн 2017, 21:25

aksiom писал(а): Там скорее всего польский или немецкий язык
Да, это латынь. И это не еврейская книга, там про крещение написано.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

aksiom
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 19.05.2017
Благодарил (а): 1 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#24 aksiom » 20 июн 2017, 14:26

Duduka, понятно, спс.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите прочитать

#25 michael_frm_jrslm » 24 дек 2017, 16:16

А есть тут кто-то, кто ХОРОШО знает готический шрифт?
Вот документ (латвийский паспорт от 1922 г.) на латышском языке, но названия граф напечатаны готическим шрифтом.
Untitled.jpg
Интересует название второй графы на правой странице (там, где от руки написано "Рига").
Все мои попытки с помощью гуглопереводчика перевести название графы оказались безуспешными (я этому Гуглу предложил с десяток вариантов прочтения).
Таблица готического шрифта у меня есть, но это не помогает (хотя вот с первой графой я разобрался быстро, там напечатано kad un kur dzimis, что означает "когда и где родился").
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Капитан Немо
Сообщения: 2565
Зарегистрирован: 02.11.2017
Откуда: из "Наутилуса"
Благодарил (а): 1552 раза
Поблагодарили: 2707 раз

Помогите прочитать

#26 Капитан Немо » 24 дек 2017, 17:39

Ну, очевидно, МЕСТО РОЖДЕНИЯ.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите прочитать

#27 michael_frm_jrslm » 24 дек 2017, 17:56

Капитан Немо писал(а): Ну, очевидно, МЕСТО РОЖДЕНИЯ.
Вот не очевидно...
Там же в предыдущей графе уже написано "когда и где родился".
При этом возможно, конечно, что чиновник записал место рождения не туда, куда положено, а строкой ниже.
Но тут еще такой нюанс, что она точно не родилась в Риге в указанную дату (метрическая книга есть на Радураксти, я ее просмотрел).

На самом деле, все еще интереснее. В эту дату в Риге родился ее муж, Эльмар Берковиц. Так что, может, тут просто путаница в документе.
Но меня все равно уже любопытство заело, что же там за буковки-то?

Аватара пользователя
Simona
Сообщения: 2244
Зарегистрирован: 19.02.2011
Откуда: Литва-Израиль
Благодарил (а): 473 раза
Поблагодарили: 438 раз

Помогите прочитать

#28 Simona » 24 дек 2017, 18:31

michael_frm_jrslm писал(а): А есть тут кто-то, кто ХОРОШО знает готический шрифт?
Вот документ (латвийский паспорт от 1922 г.) на латышском языке, но названия граф напечатаны готическим шрифтом.
Untitled.jpg
Интересует название второй графы на правой странице (там, где от руки написано "Рига").
Все мои попытки с помощью гуглопереводчика перевести название графы оказались безуспешными (я этому Гуглу предложил с десяток вариантов прочтения).
Таблица готического шрифта у меня есть, но это не помогает (хотя вот с первой графой я разобрался быстро, там напечатано kad un kur dzimis, что означает "когда и где родился").
это, имхо, не латышский, а лифляндский
написано dsiwes weeta
weeta это понятно что
опять же, это паспорт, в пасорте сначала пишут год и место рождения

Капитан Немо
Сообщения: 2565
Зарегистрирован: 02.11.2017
Откуда: из "Наутилуса"
Благодарил (а): 1552 раза
Поблагодарили: 2707 раз

Помогите прочитать

#29 Капитан Немо » 24 дек 2017, 18:50

michael_frm_jrslm писал(а):
Капитан Немо писал(а): Ну, очевидно, МЕСТО РОЖДЕНИЯ.
Вот не очевидно...
Там же в предыдущей графе уже написано "когда и где родился".
При этом возможно, конечно, что чиновник записал место рождения не туда, куда положено, а строкой ниже.
Но тут еще такой нюанс, что она точно не родилась в Риге в указанную дату (метрическая книга есть на Радураксти, я ее просмотрел).

На самом деле, все еще интереснее. В эту дату в Риге родился ее муж, Эльмар Берковиц. Так что, может, тут просто путаница в документе.
Но меня все равно уже любопытство заело, что же там за буковки-то?
Вы хотите сказать, что в паспорте указывали место проживания владелицы документа или ее мужа?
А Вы не думали, что женщине могли выдать документ на основании паспорта мужа или его гражданства? Ведь женщины ранее не имели ни избирательных прав, ни возможности свободного перемещения по стране без разрешения отца, а после - мужа.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите прочитать

#30 michael_frm_jrslm » 24 дек 2017, 18:52

Simona писал(а): это, имхо, не латышский, а лифляндский
В латышском паспорте не может быть не латышского языка, хотя, конечно, в 20-е годы правописание могло основываться на одном диалекте, а в послевоенные годы - на другом.
написано dsiwes weeta
weeta это понятно что
Мне не понятно.
А насчет dsiwes - там же не 6 букв, а 7, что-то вроде dsihwes.
(Такую версию прочтения я тоже предлагал Гуглу, но он не понимает ни dsiwes weeta, ни dsihwes weeta, и каждое слово по отдельности тоже ему незнакомо.)
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
Simona
Сообщения: 2244
Зарегистрирован: 19.02.2011
Откуда: Литва-Израиль
Благодарил (а): 473 раза
Поблагодарили: 438 раз

Помогите прочитать

#31 Simona » 24 дек 2017, 18:58

Конечно ему не знакомо. Мне Гугл принес это словосочетание, ведет на эстонские сайты, и мне, честно, не до того чтоб рыться. Веета, на литовском vieta (место) , полагаю, что соседний язык похож. Соседний - опять же, бланк не на латышском. Заполнено да на нем.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите прочитать

#32 michael_frm_jrslm » 24 дек 2017, 19:00

Капитан Немо писал(а): Вы хотите сказать, что в паспорте указывали место проживания владелицы документа или ее мужа?
Место проживания могли указывать, разумеется. Но мне интересно, что конкретно там написано (печатными буквами).
А Вы не думали, что женщине могли выдать документ на основании паспорта мужа или его гражданства? Ведь женщины ранее не имели ни избирательных прав, ни возможности свободного перемещения по стране без разрешения отца, а после - мужа.
Ну, тут же речь идет не о Российской империи 19-го века, а о Латвийской Республике. При этом да, гражданство не-уроженке Латвии (а эта дама, скорее всего, родилась не в Латвии) действительно могли дать на основании гражданства мужа.
Но это все равно не могло быть поводом записывать не ее дату рождения, а дату рождения мужа.
Т.е. в этом, безусловно, либо ошибка, либо крайне редкая ситуация, когла муж и жена действительно родились в один и тот же день. Теоретически это возможно.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите прочитать

#33 michael_frm_jrslm » 24 дек 2017, 19:30

Simona писал(а): Мне Гугл принес это словосочетание, ведет на эстонские сайты, и мне, честно, не до того чтоб рыться.
О, спасибо, хорошая идея - искать это сочетание. Действительно, Гугл находит, причем почти исключительно газету Лифляндские Губернские ведомости.
Только это, конечно, не эстонский язык (хотя один из найденных сайтов - действительно эстонский, но газета там выложена рижская).
Это, видимо, таки ливонский диалект латышского языка, причем еще и с немецкими правилами, поэтому там немое h (т.е. я был прав, там именно dsihwes, кстати, на сочетание dsihwes weeta ссылок даже три раза больше, чем на dsiwes weeta.
Веета, на литовском vieta (место) , полагаю, что соседний язык похож. ...
И опять же, спасибо.
Да, наверняка это "место".
И я теперь вот какой ход конем сделал.
Перевел Гуглом с английского на латышский "place of residence" - и получил Dzīvesvieta !
Очевидно теперь, что dsihwes weeta из документа - это то самое Dzīvesvieta и есть!
И первое слово в этой строке тоже теперь понятно.
Там написано pastahwiga, т.е. по правилам современного латышского языка - pastāvīgs, т.е "постоянный". (А в женском роде - pastāvīgā).
Итого, "Постоянное место жительства"!
Еще раз спасибо!
Соседний - опять же, бланк не на латышском...
Нее, таки на латышском. Но, во первых, на ливонском диалекте, и, во-вторых, по орфографии, основанной на немецких правилах (нечитаемое h для передачи долгих гласных, S для обозначения звука Z, W для обозначения звука V...)

Аватара пользователя
Simona
Сообщения: 2244
Зарегистрирован: 19.02.2011
Откуда: Литва-Израиль
Благодарил (а): 473 раза
Поблагодарили: 438 раз

Помогите прочитать

#34 Simona » 24 дек 2017, 19:37

ну так это как читать бланк на жемайтском и сказать, что это литовский. Это достаточно разные диалекты, даже набор основных слов разнится.

и рада, что смогла помочь

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите прочитать

#35 michael_frm_jrslm » 24 дек 2017, 19:46

"Язык - это диалект, у которого есть свои батальоны".
У жемайтийского есть свои батальоны? :-P
Simona писал(а): и рада, что смогла помочь
:give_rose: :give_rose:

(Афоризм про диалект с батальонами почему-то в Интернете приписывается выдающемуся исследователю идиша Вайнрайху, но на самом деле это кто-то из немецких лингвистов середины 19 века.)
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#36 oztech » 24 дек 2017, 20:47

michael_frm_jrslm писал(а): А есть тут кто-то, кто ХОРОШО знает готический шрифт?
Ветка обсуждения этого документа перенесена из темы "Помогите прочитать", где разбираются с загадками на русском языке.
Григорий

Капитан Немо
Сообщения: 2565
Зарегистрирован: 02.11.2017
Откуда: из "Наутилуса"
Благодарил (а): 1552 раза
Поблагодарили: 2707 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#37 Капитан Немо » 24 дек 2017, 21:53

michael_frm_jrslm писал(а):При этом да, гражданство не-уроженке Латвии (а эта дама, скорее всего, родилась не в Латвии) действительно могли дать на основании гражданства мужа.
Но это все равно не могло быть поводом записывать не ее дату рождения, а дату рождения мужа.
Т.е. в этом, безусловно, либо ошибка, либо крайне редкая ситуация, когла муж и жена действительно родились в один и тот же день. Теоретически это возможно.
А Вы не считаете возможным, что даме дали паспорт на основании паспорта мужа, в котором указали именно его дату рождения? Например, с целью указать на его совершеннолетие (бракам по расчету и фиктивным бракам- нет!), или с целью указать на наличие его гражданства.

IGGay
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 825 раз
Поблагодарили: 926 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#38 IGGay » 29 апр 2019, 21:22

Наверное это латынь.
Отдельной темы нет, размещу просьбу здесь - вдруг кто-то переведёт диагноз.
Спасибо
333.JPG
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея

Nicolay
Сообщения: 570
Зарегистрирован: 09.12.2013
Откуда: Портланд.Орегон.США.
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 331 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#39 Nicolay » 29 апр 2019, 22:35

IGGay писал(а):
29 апр 2019, 21:22
Наверное это латынь.
Отдельной темы нет, размещу просьбу здесь - вдруг кто-то переведёт диагноз.
Спасибо
333.JPG
Да это латынь Facies переводится –зделать.
Первое и второе слово что то не переводится.
Интересы: Подольская Губерния.Местечко Теплик и Бершадь.
Интересуюсь фамилиями : Бруман,Дубирный,Гендлер,Гройсман,Фишкис,Чернобыльский,Шамес (Бершадь).

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#40 oztech » 29 апр 2019, 22:46

IGGay писал(а):
29 апр 2019, 21:22
Наверное это латынь.
Проще всего и, наверное, правильнее не ждать пока в эту тему заглянет кто-нибудь из форумчан с медицинским образованием, а обратиться на какой-нибудь медицинский сайт типа ДК РМС. Яндекс утверждает, что лат. facies – лицо, облик
Григорий

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#41 michael_frm_jrslm » 04 май 2019, 23:41

oztech писал(а):
29 апр 2019, 22:46
Яндекс утверждает, что лат. facies – лицо
Точнее, не facies, а faciem.
А первое слово, vulnus, - это 'рана'.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»