Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

Модератор: Любовь Гиль

Сообщение
Автор
Любовь Гиль
Сообщения: 2629
Возраст: 71
Регистрация: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 1730 раз
Поблагодарили: 805 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#101 Сообщение Любовь Гиль » 10 июл 2016, 13:17

oztech писал(а):Источник цитаты Готово. Осталось только разобраться с английским языком. Но это, похоже, долгая история.



Григорий!

Об английском языке:

Любовь Гиль писал(а):


anno_nin писал(а):
А вот экспертов чем больше, тем лучше. могу "экспертировать" все еврейские языки (хоть идиш не понимаю совсем), помогите прочитать, английский. Думаю, не только я.


Экспертом по английскому Нина быть не возражает, я думаю, что она сможет справиться на 100%, но если понадобится сможет возглавить команду экспертов. У нас на форуме немало специалистов по английскому языку.
Интересуют:
Абрамские - Мосты Гродненской губ., Таврическая губ., в т.ч. Каховка, Херсон, Одесса
Шар(о)городские - Перекоп, Армянский базар (Армянск),Таврическая,Херсонская, Киевская губ., Подолье
Зайцовы/Зайцевы - Херсон, Херсонская и Таврическая губ., Каховка, Берислав, Могилев и др.
Уманские - Таврическая и Херсонская губ., Херсон, Алешки и др.
Боград - Сенно Могилевской губ., Херсон, Херсонская губ., в т.ч. еврейские колонии - Новоковно, Добрая и др.
Блох - Россиены Ковенской губ., Херсон, Николаев
Фельдман - Херсон, Николаев
Куперман - Николаев
Гиль - Янушполь (ранее Иванополь) Житомирск.
Бенционовы, Фишман - Екатеринослав

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 6052
Регистрация: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1189 раз
Поблагодарили: 1231 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#102 Сообщение anno_nin » 10 июл 2016, 14:15

Любовь Гиль писал(а):Источник цитаты С какой темой по переводам Вы видите связь по этим вопросам?

viewtopic.php?t=1272
Если нет темы "помогите определить вид занятий", - ее не помешало бы создать в "Профессии и предпринимательство"
По распознаванию имен и фамилий - или они существуют, или создать

oztech
Сообщения: 4199
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 176 раз
Поблагодарили: 1178 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#103 Сообщение oztech » 10 июл 2016, 18:25

anno_nin писал(а):Источник цитаты Населенные пункты, имена и фамилии это обычно транслитерация. Таким образом, они скорее имеют отношение к теме по смыслу, чем по языку.

Любовь Гиль писал(а):Источник цитаты Эта тема действительно может оказаться полезной, но она касается не раздела переводов, а всего форума... Думаю, этот вопрос нужно поставить перед всем форумом, в разделах по организации/ изменениях форума

И у меня первая реакция была такая же: раз какой бы то ни было вопрос не касается переводов, зачем он здесь, если рамки данной темы (см. заголовок) строго ограничены единственным профильным разделом? Значит, перехожу в модераторский режим и начинаю кромсать и переносить офф-топ. Осталось только определить конкретно: что резать и куда переносить.
Вот исходная точка:
anno_nin писал(а):Источник цитаты Разбирая разные документы пришла к выводу, что вопросы "какой населенный пункт" и "чем занимался" надо бы выделить в отдельные темы ...
Также, возможно, стоит выделить в отдельные темы идентификацию имени и идентификацию фамилии.
Что это за темы по идентификации имени и фамилии, я так и не понимаю. Но, раз вопрос к языку отношения не имеет, это означает, что нет никакого языкового барьера, даже если и был, то уже преодолен (транслитерацией или переводом - не важно), и на форуме обсуждается только смысл вопроса. Тогда что же остается от предложений Нины? Есть ли в структуре форума разделы для вопросов по географии и профессиям? Безусловно, есть. И подходящие темы в этих разделах тоже есть. Эти темы нужно реорганизовать, как-то иначе расставить акценты? Есть желание это обсудить?
Любовь Гиль писал(а):Источник цитаты Хорошо бы в фамильных темах указывать, если известно из какого населенного пункта и чем занимался предок.
Если создть отдельную тему, то каждый участник форума, нашедший такие данные о предке должен будет в эту тему вносить свои сообщения. Можем ли мы обязать каждого участника форума это выполнять? Или кто-то пожелает взять на себя эту миссию: просматривать все фамильные темы и создавать список фамилий с соответствующими записями?

Что касается индекса географических привязок, упомянутых в фамильном разделе, то уже сейчас эту функцию частично выполняет Оглавление, в большей степени - Указатель. А создание чего-то подобного по профессиям? Сомневаюсь в реальности и полезности такого проекта, но это только мое мнение.
Григорий

Любовь Гиль
Сообщения: 2629
Возраст: 71
Регистрация: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 1730 раз
Поблагодарили: 805 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#104 Сообщение Любовь Гиль » 10 июл 2016, 18:55

anno_nin писал(а):Источник цитаты
Любовь Гиль писал(а):Источник цитаты С какой темой по переводам Вы видите связь по этим вопросам?

viewtopic.php?t=1272
Если нет темы "помогите определить вид занятий", - ее не помешало бы создать в "Профессии и предпринимательство"
По распознаванию имен и фамилий - или они существуют, или создать

Инициатор идеи Нина - anno_nin, она предлагает
Первый вопрос - "какой населенный пункт" (определение местности) связать стемой "Помогите найти местность". Эта тема в другом разделе.
Второй вопрос -"чем занимался" тоже ею оговорен. Это тоже не в разделе переводов.

Я уже предложила связать это с фамильной темой, предусмотрев при этом сложности, которые могут возникнуть.
Любовь Гиль писал(а):Источник цитаты Хорошо бы в фамильных темах указывать, если известно из какого населенного пункта и чем занимался предок.Если создть отдельную тему, то каждый участник форума, нашедший такие данные о предке должен будет в эту тему вносить свои сообщения. Можем ли мы обязать каждого участника форума это выполнять? Или кто-то пожелает взять на себя эту миссию: просматривать все фамильные темы и создавать список фамилий с соответствующими записями?


oztech писал(а):Источник цитаты Есть ли в структуре форума разделы для вопросов по географии и профессиям? Безусловно, есть. И подходящие темы в этих разделах тоже есть. Эти темы нужно реорганизовать, как-то иначе расставить акценты? Есть желание это обсудить

Григорий! Мне кажется, что обсуждение уже началось. Какие Ваши идеи? Какие идеи Нины? Какие идеи у других участников форума?

Думаю, что прежде всего, нужно решить, по какому сценарию продвигать идеи Нины:
1) открывать тему не в разделе переводов, а в другом разделе. В разделе переводов итак полно тем, и мы шли по пути обединения нескольких тем в одну
ИЛИ
2) открыть новую тему в разделе переводов, либо внести изменения в название уже существующих тем.
При этом должен найтись желающий проворачивать идею Нины, она это будет делать или кто-то другой, но дожен быть конкретный исполнитель.

Я за 1)
Интересуют:
Абрамские - Мосты Гродненской губ., Таврическая губ., в т.ч. Каховка, Херсон, Одесса
Шар(о)городские - Перекоп, Армянский базар (Армянск),Таврическая,Херсонская, Киевская губ., Подолье
Зайцовы/Зайцевы - Херсон, Херсонская и Таврическая губ., Каховка, Берислав, Могилев и др.
Уманские - Таврическая и Херсонская губ., Херсон, Алешки и др.
Боград - Сенно Могилевской губ., Херсон, Херсонская губ., в т.ч. еврейские колонии - Новоковно, Добрая и др.
Блох - Россиены Ковенской губ., Херсон, Николаев
Фельдман - Херсон, Николаев
Куперман - Николаев
Гиль - Янушполь (ранее Иванополь) Житомирск.
Бенционовы, Фишман - Екатеринослав

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 6052
Регистрация: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1189 раз
Поблагодарили: 1231 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#105 Сообщение anno_nin » 10 июл 2016, 19:07

Я, видимо, не четко сформулировала.
1. Все, что касается географии, даже если оно затесалось в переводы, стоит перекинуть в имеющуюся тему "помогите найти местность".
2. Все, что касается профессий и прочих источников дохода, даже если оно затесалось в переводы, стоит перекинуть в "помогите определить источник дохода" (в разделе помощи или в разделе "профессии и предпринимательство"?)
3. Если в переводах (и в помощи с распознанием текста) есть вопросы по имени или фамилии - их надо бы выделить в отдельные темы "помогите определить имя", "помогите определить фамилию". Возможно в разделах "справочники по именам" и "справочники по фамилиям".
У нас темы по переводам и распознанию текста перегружены сообщениями, а выделение этих групп поможет выделить то, что возможно понадобится в дальнейшем. Поэтому вынесла предложение на обсуждение именно в разделе переводов.

mihail
Сообщения: 3544
Регистрация: 01.07.2012
Благодарил (а): 339 раз
Поблагодарили: 1109 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#106 Сообщение mihail » 10 июл 2016, 20:53

Можно несколько вопросов?

1.Зачем тема Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки будет заниматься и могильными плитами,если им,плитам,место в этом разделе Надгробия (мацевот), эпиграфика и традиции погребения,где проблема рассматривается (и,до недавнего времени,и по поводу перевода рассматривалась там же) в совокупности?

2.Зачем тема Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки будет заниматься и фотографиями,если уже есть тема Вопросы по фотографиям и паспарту ? Или задумывается,что в одном разделе будет обсуждаться изображение на фото и атрибутика обратной стороны,а надпись на этой же обратной стороне - в другом разделе?

3.Чем принципиально отличаются друг от друга "фрагмент книги или статьи","метрики, свидетельства и подобные архивные документы" и "письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи",если во всех трех случаях проблему для прочтения представляют из себя "еврейские языки" ? Семейная рукопись ("на еврейском"),хранящаяся в семейном архиве - это не архивный документ ? А чем она отличается от надписи на бумаге,выполненной от руки и "по еврейски",но обнаруженной в официальном архиве? Если ничем,то почему вопрос перевода таких документов разнесен по разным темам? А если отличается,то объясните,чем?

4.Зачем нескольким языкам посвящены отдельные темы? Темы будут множиться,если потребуется (вдруг) перевод с латышского,эстонского,финского и многих других языков,на которых кто-либо обнаружит тот или иной нужный ему документ?

5.Не лучше ли оставить одну единственную тему "помогите перевести",убрав вопросы по фото и надгробиям в соответствующие разделы?
Ведь всегда можно попросить (в личном) специалиста по переводу заглянуть в те разделы,где обсуждаются либо надписи на фото,либо эпитафии на могилах.

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 6052
Регистрация: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1189 раз
Поблагодарили: 1231 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#107 Сообщение anno_nin » 10 июл 2016, 21:38

Вся реорганизация была затеяна чтобы оставить минимум тем с короткими и понятными названиями. Чтобы избежать переписки в личке и максимально сократить работу модератора.
1. я не очень понимаю, почему в раздел переводов перекочевали могильные плиты. Там своя специфика, почти не встречающаяся в других текстах
2 и 3 - я тоже не понимаю почему объединили иврит и идиш, да еще и разделили по типам документов.
4. отдельные темы по разным языкам - понятно. Обычно Вы знаете, на каком языке текст и в состоянии поместить его в правильную тему. В крайнем случае, модератор перенесет.
5. Вопросы по фото и надгробиям действительно лучше вернуть на место. Я бы еще перенесла поиск местности, фамилии, имени и профессии в посвященные им разделы независимо от языка исходного текста.
Но это мое личное мнение. Модератору решать, как структурировать раздел, чтобы он был удобен и пользователям и модераторам.

oztech
Сообщения: 4199
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 176 раз
Поблагодарили: 1178 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#108 Сообщение oztech » 10 июл 2016, 21:44

mihail писал(а):Источник цитаты 1.Зачем тема Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки будет заниматься и могильными плитами,если им,плитам,место в этом разделе Надгробия (мацевот), эпиграфика и традиции погребения,где проблема рассматривается в совокупности,а не только в плане перевода?
К этой теме можно прийти как из раздела переводов, так и из раздела Некрополитика, но это - одна и та же тема: в одном разделе расположена сама тема, в другом - сохранена на нее ссылка.
mihail писал(а):Источник цитаты 2.Зачем тема Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки будет заниматься и фотографиями,если уже есть тема Вопросы по фотографиям и паспарту ?
Большинство документов, перечисленных в заголовке этой темы, написаны на идише, которого не знают те, кто просит помощи с переводом, и даже не отличают от иврита. А, определившись с видом документа, что довольно легко сделать, можно с высокой долей вероятности определиться и с языком. В теме по фотографиям и паспарту задают массу других вопросов, не касающихся переводов, и на месте модератора раздела с этой темой было бы целесообразно переправлять вопросы по переводу в раздел переводов.
mihail писал(а):Источник цитаты 3.Чем принципиально отличаются друг от друга "фрагмент книги или статьи","метрики, свидетельства и подобные архивные документы" и "письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи",если во всех трех случаях проблемой для прочтения представляют из себя "еврейские языки" ?
Принципиальное отличие в концентрациях иврита и идиша в смеси еврейских языков.
mihail писал(а):Источник цитаты 4.Зачем нескольким языкам посвящены отдельные темы? Темы будут множиться,если потребуется (вдруг) перевод с латышского,эстонского,финского и многих других языков,на которых кто-либо обнаружит тот или иной нужный ему документ?
В принципе, острое выделение языков удобно для переводчиков - если они получают уведомление об обновлении, значит вопрос к ним, с полиглотами у нас на форуме затруднения. Темы, возможно, и будут множиться по мере поступления заявок и наличия переводчиков. Сейчас выделены темы, где оба эти условия уже соблюдены, причем предложение услуг переводчика имеет решающее значение (как в случае с литовским языком).
mihail писал(а):Источник цитаты 5.Не лучше ли оставить одну единственную тему "помогите перевести",убрав вопросы по фото и надгробиям в соответствующие разделы?
Для того, кто задает вопрос - конечно, лучше. Для добровольных переводчиков одна тема не очень удобна. По количеству страниц в каждой из тем раздела можно прикинуть частоту ложных вызовов (уведомлений) об обновлении темы.
Прошу прощения у тех, кто читал тему сначала: практически по каждому вопросу все ответы уже были даны ранее, ничего нового я не добавил.
Григорий

mihail
Сообщения: 3544
Регистрация: 01.07.2012
Благодарил (а): 339 раз
Поблагодарили: 1109 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#109 Сообщение mihail » 10 июл 2016, 23:25

oztech писал(а):Источник цитатыПрошу прощения у тех, кто читал тему сначала: практически по каждому вопросу все ответы уже были даны ранее, ничего нового я не добавил.

Я думаю они Вас простят,не переживайте.Я же не вижу для себя смысла читать столь объемную "техническую" тему с начала.И следить за развитием обсуждения в ней.Я хочу знать,как удобнее пользоваться конечным продуктом.Конечный продукт в виде многообразия тем видится мне неудобным.Но я ладно - напрягусь и разберусь.А вновь прибывший на форум - сможет?
oztech писал(а):...Принципиальное отличие в концентрациях иврита и идиша в смеси еврейских языков.

Это утверждение мне непонятно вообще.Концентрация,например,иврита не может быть сопоставимо по объему в рукописи и в статье?
oztech писал(а):В теме по фотографиям и паспарту задают массу других вопросов

Там рассматривают фотодокумент в совокупности,включая надпись.У меня есть несколько фотографий,содержащих двуязычные надписи:затей я обсуждение этих фото,это придется делать одновременно в трех (изображение плюс два языка) темах?
oztech писал(а):...Темы, возможно, и будут множиться по мере поступления заявок и наличия переводчиков.

А к каждой из ныне существующих уже прилагается свой штатный добровольный переводчик?
Зачем множить темы по нееврейским языкам,если в одной единственной могут сосуществовать вопросы по ним по всем?
Зачем вообще множить темы в любых разделах,если эти разделы нужно,наоборот,упрощать,количество тем сокращая до разумного минимума?
oztech писал(а):Для того, кто задает вопрос - конечно, лучше.

Разве не для их удобства затеяны "реформы".Задающих вопросы на порядок больше,чем на них отвечающих.И от этих задающих (новичков,прежде всего) уже поступают жалобы на то,что на форуме трудно правильно определиться с выбором места для размещения вопроса.Дальнейшее разрастание разделов в развесистые тематические кусты эту проблему только усугубят.Если преобразования идут этим путем - лучше остановиться уже сейчас.

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 11765
Регистрация: 17.07.2009
Откуда: Одесса-Украина
Благодарил (а): 1099 раз
Поблагодарили: 1604 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#110 Сообщение Юлия_П » 11 июл 2016, 00:22

Я считаю, что всё, что касается переводов (надгробий, писем, фрагментов документов и т.п.), должно быть в Помощи. Некрополистика - это нечто иное - традиции и пр.
Захарин - Полоцк (Витебская губерния), Ковно, Харьков
Кацев - Ушачи, Лепель, Полоцк (Витебская губерния), Харьков

База данных Архивные ссылки searchdb_form.php

oztech
Сообщения: 4199
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 176 раз
Поблагодарили: 1178 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#111 Сообщение oztech » 11 июл 2016, 01:04

mihail писал(а):Источник цитаты Конечный продукт в виде многообразия тем видится мне неудобным.Но я ладно - напрягусь и разберусь.А вновь прибывший на форум - сможет?

Посмотрим. Мы и старались сделать, чтобы смог. Как это должно работать - здесь.
mihail писал(а):Источник цитаты Разве не для их удобства затеяны "реформы".Задающих вопросы на порядок больше,чем на них отвечающих.
Форум должен быть удобен и для спрашивающих, и для отвечающих. Если отвечающие уйдут, спрашивающие останутся ни с чем, будь их хоть на 10 порядков больше.
mihail писал(а):Источник цитаты И от этих задающих (новичков,прежде всего) уже поступают жалобы на то,что на форуме трудно правильно определиться с выбором места для размещения вопроса.
В данном разделе пока прецедентов не было. Реагировать на абстрактные жалобы - это примерно, как идти туда, не знаю куда, за тем, не знаю чем.
mihail писал(а):Источник цитаты Дальнейшее разрастание разделов в развесистые тематические кусты эту проблему только усугубят.Если преобразования идут этим путем - лучше остановиться уже сейчас.
После преобразований количество тем в разделе заметно уменьшилось.
Григорий

oztech
Сообщения: 4199
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 176 раз
Поблагодарили: 1178 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#112 Сообщение oztech » 11 июл 2016, 01:49

anno_nin писал(а):Источник цитаты 1. я не очень понимаю, почему в раздел переводов перекочевали могильные плиты. Там своя специфика, почти не встречающаяся в других текстах
2 и 3 - я тоже не понимаю почему объединили иврит и идиш, да еще и разделили по типам документов.

Самое удивительное в этих вопросах, что, по существу, все сделано именно так, как Вы, Нина, предложили. Подробно об этом написано парой страниц раньше.
anno_nin писал(а):Источник цитаты 4. отдельные темы по разным языкам - понятно. Обычно Вы знаете, на каком языке текст и в состоянии поместить его в правильную тему. В крайнем случае, модератор перенесет.
Видимо, тем, кто хоть немножко имеет представление о еврейских языках, трудно поверить, что обычно как раз наоборот: кто не знает азов, тот не в состоянии выбрать правильную тему между ивритом и идишем. Нужно либо предварительно спрашивать, в какую тему писать, либо постить наобум, в расчете на модератора. Сейчас же тема выбирается по косвенным признакам, не по языку, которого не знаешь, а по виду источника текста, о котором знаешь практически все. Вмешательство модератора может потребоваться только в сложных случаях. Между прочим, раньше и модератора-то не было, и никто ничего не переносил.
Григорий

oztech
Сообщения: 4199
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 176 раз
Поблагодарили: 1178 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#113 Сообщение oztech » 11 июл 2016, 02:13

mihail писал(а):Источник цитаты 2.Зачем тема Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки будет заниматься и фотографиями,если уже есть тема Вопросы по фотографиям и паспарту ? Или задумывается,что в одном разделе будет обсуждаться изображение на фото и атрибутика обратной стороны,а надпись на этой же обратной стороне - в другом разделе?

Заглянул в тему Вопросы по фотографиям и паспарту. Полностью ее, конечно, не проанализировал, но, вот, что спрашивают в этой теме (по нескольким страницам, начиная сначала):
mod970 писал(а):Источник цитаты У меня вопрос к "знатокам" - какого примерно года эта фотография:

Kaaskop писал(а):Источник цитаты Как вы думаете - наши люди?

leska12 писал(а):Источник цитаты может у кого-нибудь есть мысли по этой фотографии о месте сьемки?

Дончанка писал(а):Источник цитаты можно ли по фотографиям разных лет стопроцентно решить: принадлежат ли они одному человеку

В общем, как-то все далеко от вопросов по переводу. Может, потом появятся языковые вопросы? Попробовал найти упоминание в этой теме, например, слова "иврит" с помощью поиска по форуму. Получил всего одну ссылку.
Григорий

mihail
Сообщения: 3544
Регистрация: 01.07.2012
Благодарил (а): 339 раз
Поблагодарили: 1109 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#114 Сообщение mihail » 11 июл 2016, 13:32

oztech писал(а):Источник цитатыРеагировать на абстрактные жалобы - это примерно, как идти туда, не знаю куда, за тем, не знаю чем.

А я приводил конкретные примеры упоминаемых мною жалоб? Я такого не помню.Или Вам уже стал доступен мой личный раздел,где подобных жалоб (на трудности в ориентировании в обилии схожих тем в рамках разделов) я за последние два месяца увидел четыре,причем от людей,чей стаж на форуме уже не позволяет записать их в новички,хоть и не дотягивает до старожилов - и суть этих жалоб,повторюсь,одна: ничем не оправданное многообразие тем.

Я исхожу из потребностей человека (вот в данном случае,да - пока абстрактного),имеющего на руках документ,содержащий текст на незнакомом ему языке.У такого человека всего две задачи:выяснить,какой это язык и осуществить перевод с него.А раз задач всего две,значит и тем для их решения достаточно двух - "Помогите определить язык документа" и "Помогите перевести".
Зачем такому человеку читать подробные комментарии и пространные пояснения к тому,где он должен разместить свой вопрос ? Если в одной теме спокойно могут соседствовать вопросы по документам,составленным на разных языках.
Зачем деление тем по языкам и сортировка документов по их принадлежности или виду ? В рамках одной темы что,нельзя помочь с переводом с иврита одному участнику,а другому - с немецкого? В чем проблема? С получением уведомления о поступлении в тему нового вопроса? Или количество вопросов по переводу столь здесь велико,что есть риск наслаивания одного на другой?

Что касается фотографий и надгробий.Если на одном или на другом спрашивающего интересует лишь текст,то эти предметы имеет смысл рассматривать как поверхность с нанесенной на нее надписью - и в этом плане они ничем не отличаются от бумажного документа - следовательно,могут быть собраны с ним в одной теме.
________
Не то чтоб у меня не осталось иных аргументов.Я просто не вижу для себя дальнейших резонов участвовать в здешнем обсуждении,добавляя в эту и без того развесистую тему пару-тройку новых бесплодных страниц.

Поэтому остался один вопрос (на остальные отвечать не надо) - все эти преобразования касаются лишь данного раздела,или в планах подобная реформация других разделов форума тоже?

oztech
Сообщения: 4199
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 176 раз
Поблагодарили: 1178 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#115 Сообщение oztech » 11 июл 2016, 14:02

mihail писал(а):Источник цитаты А я приводил конкретные примеры упоминаемых мною жалоб? Я такого не помню.
Естественно, эти вопросы я задавал Юле, а не Вам.
mihail писал(а):Источник цитаты Не то чтоб у меня не осталось иных аргументов.Я просто не вижу для себя дальнейших резонов участвовать в здешнем обсуждении
Благодарю за внимание. Здесь все свободны, как птицы. В спорах не рождаются истины. Ваше мнение услышано, я остался при своем.
mihail писал(а):Источник цитаты все эти преобразования касаются лишь данного раздела,или в планах подобная реформация других разделов форума тоже?
Сделайте, пожалуйста, последнее усилие - прочитайте заголовок данной темы, там ответ на первую часть Вашего вопроса. Про другие разделы ничего сказать не могу, к каждому индивидуальный подход, хотя принципы общие.
P.S.
mihail писал(а):Источник цитаты Зачем деление тем по языкам и сортировка документов по их принадлежности или виду ? В рамках одной темы что,нельзя помочь с переводом с иврита одному участнику,а другому - с немецкого? В чем проблема?
Такое полное пренебрежение интересами добровольных помощников просто удивительно.
Григорий

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 6052
Регистрация: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1189 раз
Поблагодарили: 1231 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#116 Сообщение anno_nin » 11 июл 2016, 14:32

посмотрела оглавление данного раздела. достаточно структурировано и удобно.
Алгоритм прост:
1. (опционально) помогите определит язык
2. помогите прочитать (или перевести с конкретного языка на русский).
Есть небольшой "сбой" в логике: если документ на идише или иврите - его надо поместить в одну мз 4 тем, где иврит и идиш вперемешку. Мне кажется, что проще было бы оставить две темы по языкам. Но тут неоднократно объясняли, что проще именно в текстах на иврите и идише, ориентироваться по источнику документа. Пусть будет так. Не смертельно.

Предлагаю заморозить все преобразования и дискуссию по организации этой темы на несколько месяцев. В том состоянии, в котором она сейчас.
Посмотрим, что получится. :)

oztech
Сообщения: 4199
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 176 раз
Поблагодарили: 1178 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#117 Сообщение oztech » 11 июл 2016, 14:56

anno_nin писал(а):Источник цитаты Предлагаю заморозить все преобразования и дискуссию по организации этой темы на несколько месяцев.
Так, как пойдет: может, само замерзнет, может, новые вопросы всплывут. Зачем нам лишние обязательства?
Григорий

Любовь Гиль
Сообщения: 2629
Возраст: 71
Регистрация: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 1730 раз
Поблагодарили: 805 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#118 Сообщение Любовь Гиль » 11 июл 2016, 18:44

Раздел "Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста" :

viewforum.php?f=133

Тему закрываем.

Основные выводы и пожелания уже были озвучены, вот некоторые предложения

oztech писал(а):
После преобразований количество тем в разделе заметно уменьшилось.


anno_nin писал(а):Источник цитаты посмотрела оглавление данного раздела. достаточно структурировано и удобно.
Предлагаю заморозить все преобразования и дискуссию по организации этой темы на несколько месяцев. В том состоянии, в котором она сейчас.
Посмотрим, что получится. :)


Любовь Гиль писал(а):
Сейчас нужно запастись терпением, чтобы увидеть, улучшится ли помощь с переводами при новом подходе.

Дорогие друзья! Давайте пустим корабль и поведем его по нужному курсу. А если понадобится, по ходу будем менять направление.
Интересуют:
Абрамские - Мосты Гродненской губ., Таврическая губ., в т.ч. Каховка, Херсон, Одесса
Шар(о)городские - Перекоп, Армянский базар (Армянск),Таврическая,Херсонская, Киевская губ., Подолье
Зайцовы/Зайцевы - Херсон, Херсонская и Таврическая губ., Каховка, Берислав, Могилев и др.
Уманские - Таврическая и Херсонская губ., Херсон, Алешки и др.
Боград - Сенно Могилевской губ., Херсон, Херсонская губ., в т.ч. еврейские колонии - Новоковно, Добрая и др.
Блох - Россиены Ковенской губ., Херсон, Николаев
Фельдман - Херсон, Николаев
Куперман - Николаев
Гиль - Янушполь (ранее Иванополь) Житомирск.
Бенционовы, Фишман - Екатеринослав

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 11765
Регистрация: 17.07.2009
Откуда: Одесса-Украина
Благодарил (а): 1099 раз
Поблагодарили: 1604 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#119 Сообщение Юлия_П » 11 июл 2016, 19:07

Господа, раздел Помощи имеет принципиальное отличие от всех других разделов. Тут сообщения пишутся одноразово, их вообще можно со временем удалять (я этого не предлагаю) спустя некоторое время после получения ответа. То есть вовсе не обязательно, чтобы тема была читабельная и удобная для поиска по ней. Поэтому, с моей точки зрения, одной темы "Помогите перевести" было бы достаточно. Но я не настаиваю, поскольку в этих темах являюсь потребителем, не зная ни одного из требуемых обычно языков.
Захарин - Полоцк (Витебская губерния), Ковно, Харьков
Кацев - Ушачи, Лепель, Полоцк (Витебская губерния), Харьков

База данных Архивные ссылки searchdb_form.php

oztech
Сообщения: 4199
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 176 раз
Поблагодарили: 1178 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#120 Сообщение oztech » 11 июл 2016, 19:58

Юлия_П писал(а):Источник цитаты Тут сообщения пишутся одноразово, их вообще можно со временем удалять... вовсе не обязательно, чтобы тема была читабельная и удобная для поиска по ней. Поэтому, с моей точки зрения, одной темы "Помогите перевести" было бы достаточно.

Юля, дело не только в читабельности и удобстве самой темы. Вы совершенно верно отметили "одноразовость" темы переводов, из чего следует, что те, кто задает вопросы, на эту тему не подписываются вообще или удаляют подписку после получения ответов. Но переводчики-то должны следить за темой, т.е. подписаться на нее. Они, ведь, люди ответственные, всегда наготове помочь, а чтобы постоянно следить за темой нет лучшего способа, как подписка.
А теперь простенький расчет. Сейчас в разделе всего 176 страниц с вопросами-ответами по переводам, в т.ч. на отдельные языки приходится: на иврит - 134 стр. (76 %); на идиш - 30 (17%); на немецкий - 5 (3%); на польский - 4 (2%); на французский, английский, литовский (вместе) - 3 (около 2%). Если принять, что в среднем на каждый вопрос приходится одинаковое число ответов, то очень грубо получается: если будет всего одна общая тема с переводами со всех языков, то вероятность ложного вызова по уведомлению об обновлении для иврита будет около 24 %, для идиша - 83 %, а для остальных языков - 97-98% и больше. Понятно, чем это кончится? Маловостребованные языки останутся без помощников, отпишутся добровольцы от темы. Вот, ведь, в чем смысл разделения по языкам.
Григорий


Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 7 гостей