Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

Модератор: Любовь Гиль

Ответить
Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6508
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 237 раз
Поблагодарили: 1043 раза
Контактная информация:

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#21 Nison » 26 июн 2016, 09:53

В иврите их меньше за счет гласных
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#22 Любовь Гиль » 26 июн 2016, 09:53

oztech писал(а): Но есть же и вторая сторона работы над переводом - эксперты. Будет ли им удобно в общей теме? Утверждать не могу, пусть они выскажутся сами.

По существу не имеет значения, будет ли одна общая тема по переводу любых документов или две темы по переводу с "еврейского" отдельно архивных и бытовых текстов. Мне кажется, что задающие все-таки будут путаться, т.е. либо модератору (которого, кажется, еще так и нет) придется самостоятельно вмешиваться, либо эксперты будут постоянно сигнализировать о нарушениях.

На мой взгляд, у объединенной темы один недостаток - ее размеры. Ориентироваться внутри монстра можно успешно только с помощью поисковика, но, по-моему, в большинстве случаев это не создает непреодолимых трудностей.
Короче, предложение высказано, теперь хотелось бы услышать аргументированное возражение.

Григорий - oztech !

Итак, все наши предложения свелись к тому, что стоит рассмотреть несколько вариантов обращений на форум для перевода документов, писем, страниц из книг с разных языков:
Предлагаю пока четыре

I вариант)
Оставить всё, как есть
Продолжать отвечать в темах общего раздела
"Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста"

II вариант)
Ничего не меняя, открыть новую тему "Перевод архивных документов с еврейских языков ( иврит, идиш)" .

Эту тему я готова открыть и принимать в ней активное участие.

Об этом я уже писала в своих сообщениях ( это из пожеланий 2-ой стороны - как пишит Григорий)

Если кто-то попросит такой перевод в другой теме, можно попросить его перевести запрос в тему "Перевод архивных документов с еврейских языков ( иврит, идиш)" .

Продолжение в следующем сообщении
Последний раз редактировалось Любовь Гиль 26 июн 2016, 18:06, всего редактировалось 4 раза.

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#23 Любовь Гиль » 26 июн 2016, 09:54

Продолжение предыдущего сообщения:

III вариант)
Создать общий раздел

" Переводы на другие языки" либо для этой общей темы сохранить название уже существующей темы "Помогите перевести"

Для этого раздела нужен модератор.

В разделе будут темы, которые уже существуют на форуме, перевод с иврита, идиша, польского , немецкого, и т.д.
К числу тем, связанных с переводом архивных документов присоединить новую тему

"Перевод архивных документов с еврейских языков ( иврит, идиш)" .

Эту тему я готова открыть и принимать в ней активное участие.



IV вариант
Создать новый общий раздел
" Перевод с еврейских языков", к нему тоже нужен модератор.

и в нем, как предлагает michael_frm_jrslm темы 1, 2. 3, а я добавляю тему 4.


1. Перевод с иврита ( уже есть эта тема на форуме)

2. Перевод с идиш ( уже есть эта тема на форуме)

3. Перевод с еврейских языков (не знаю, идиш или иврит)

4. Перевод архивных документов с еврейских языков ( иврит, идиш)

Повторяю, почему при таком раскладе гораздо удобнее для переводчиков архивных документов создать тему 4.
Т.к. большинство из тех, кто просит перевод с языков идиш и иврит не знают этих языков, то можно предполжить, что больше всего запросов поступит в
3. Перевод с еврейских языков (не знаю, идиш или иврит), а потом модератор будет переводить в 1. и снова вернемся ( как в замкнутом цикле) на круги своя

А если будет тема4, тогда в тему 3. будут поступать лишь тексты писем и печатных страниц, а архивные документы сразу в 4.

Если появятся запросы на перевод с ладино или других еврейских языков, в этот общий раздел можно будет включить новые соответствующие темы. Но найдутся ли переводчики этих языков, пока непонятно.
Последний раз редактировалось Любовь Гиль 27 июн 2016, 09:14, всего редактировалось 5 раз.

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#24 oztech » 26 июн 2016, 12:08

Любовь Лазаревна, прежде чем отвечать по существу, хотел бы уточнить терминологию. Вы многократно употребляете противопоставление тема - подтема. Что такое подтема? На форуме есть разделы, ветвящиеся на подразделы, и все это входит в скелет - структуру, созданную Администратором. Пользователи форума эту структуру менять не могут. Они могут только в подразделах (а иногда, кажется, в разделах - это только Юля может уточнить), создавать темы. Тема - конечная точка ветвления. Ветки внутри тем на структуру форума никак не влияют. Вы предлагаете попросить Юлю изменить всю структуру раздела (скелет) или что? До сих пор все мои предложения скелета не касались, на уровне тем мы сами с усами.
Григорий

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#25 anno_nin » 26 июн 2016, 13:34

В этом разделе есть:
помогите прочитать
помогите перевести
перевод с иврита, идиш, немецкого, польского, литовского..
Есть еще перевод с иврита на английский. Думаю, ее можно включить в "перевод с ивриат"
Любовь Лазаревна, если я правильно поняла, Вы предлагаете создать еще 2 темы: перевод с еврейских языков (иврит, идиш) и перевод еврейских записей в архивных документах.
Кроме того, Вы не возражаете заняться переносом вопросов и обсуждений в правильные темы.
Почему бы Вам не согласиться курировать этот раздел? Тогда все вопросы решаттся сами (т.е.Вы решите их по своему усмотрению и в соответствии со складывающейся практикой).
Мне кажется, это было бы очень хорошее решение.

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#26 Любовь Гиль » 26 июн 2016, 14:21

oztech писал(а): Любовь Лазаревна, прежде чем отвечать по существу, хотел бы уточнить терминологию. Вы многократно употребляете противопоставление тема - подтема. Что такое подтема? На форуме есть разделы, ветвящиеся на подразделы, и все это входит в скелет - структуру, созданную Администратором. Пользователи форума эту структуру менять не могут. Они могут только в подразделах (а иногда, кажется, в разделах - это только Юля может уточнить), создавать темы. Тема - конечная точка ветвления. Ветки внутри тем на структуру форума никак не влияют. Вы предлагаете попросить Юлю изменить всю структуру раздела (скелет) или что? До сих пор все мои предложения скелета не касались, на уровне тем мы сами с усами.
Григорий - oztech!
Нет, я не предлагаю ничего менять в терминологии, решайте сами, Вы лучше в этом разбираетесь.

Я применила слово "подтема", имея ввиду дополнительную тему, которая является частью уже существующей, но, в принципе,можно ее же рассматривать и как отдельную.

anno_nin писал(а): В этом разделе есть:
помогите прочитать
помогите перевести
перевод с иврита, идиш, немецкого, польского, литовского..
Есть еще перевод с иврита на английский. Думаю, ее можно включить в "перевод с ивриат"
Любовь Лазаревна, если я правильно поняла, Вы предлагаете создать еще 2 темы: перевод с еврейских языков (иврит, идиш) и перевод еврейских записей в архивных документах.
Кроме того, Вы не возражаете заняться переносом вопросов и обсуждений в правильные темы.
Почему бы Вам не согласиться курировать этот раздел? Тогда все вопросы решаттся сами (т.е.Вы решите их по своему усмотрению и в соответствии со складывающейся практикой).
Мне кажется, это было бы очень хорошее решение.
Нина - anno_nin!
Если общественность форума решит взять за основу один из предложенных мной вариантов: II, III или IV, то в каждом из этих вариантов
я предлагаю создать тему и активно вней участвовать (это я могу осуществить) "Перевод архивных документов с еврейских языков ( иврит, идиш)".

Переносить в другие темы я не умею, этим, как я понимаю. занимается модератор, функции которого я не берусь взять под свою ответственность, т.к. хочу принести пользу в тех делах, в которых хорошо ориентируюсь.

Тему "Перевод с еврейских языков (не знаю, идиш или иврит)"
предложила не я, а michael_frm_jrslm.

Если остановимся на варианте IV, она идет под номером 3, и собственно именно ее и должен смотреть модератор и переносить в темы 1. и 2.

А если не будет модератора, то решение вопроса может быть и таким:
если в какую-то другую тему попадет запрос подходящий как раз теме "Перевод архивных документов с еврейских языков ( иврит, идиш)" и кто-то из перводчиков, в т.ч. я это увидим, то предложим запросившему перенести запрос в эту тему.

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#27 oztech » 26 июн 2016, 14:38

Пока нет возможности приступить к наиболее острому вопросу, давайте попробуем договориться до консенсуса по более простым вещам. Одно с другим совсем не связано, вполне можно временно отрешиться.
anno_nin писал(а): И тема по любому языку тоже нужна. Где задавать вопросы по тем языкам, которых не было?
Языки с латиницей... как понять это французский, испанский или итальянский?
А украинский, белорусский или болгарский?...Ладно пока не встречалось. Но если активизируются поиски испанских корней - не далек тот час.
Самое простое, по-моему, создать тему "Помогите определить на каком языке текст и как его перевести" и вывесить закрепленный первый пост-объявление о том, что в разделе мы всем миром помогаем читать неразборчивые почерки и переводить тексты с иностранных языков по мере поступления просьб о помощи. Если отдельной темы по интересующему Вас языку Вы не нашли - создайте новую под стандартным заголовком: Помогите перевести - язык такой-то.
Придумывать, для каких языков нужно заранее, до появления спроса, создавать новые темы, как мне кажется, будет излишним. Во-первых, потенциальных кандидатов довольно много, даже если их объединять в группы - славянские, романские, угро-финские и т.д. Во-вторых, на форуме может не оказаться знающих нужный язык, поэтому вся помощь, кроме определения, будет состоять в стандартных советах обратиться на сайты переводчиков. И, в-третьих, нужно учитывать реальное состояние раздела. Уже накоплен определенный опыт и статистика. Как мне кажется, самый важный критерий при ответе на вопрос, открывать ли новую тему под тот или иной язык, это предложение конкретных услуг по помощи в переводе, т.е. инициатива будущего волонтера. Так было с темами по идишу и по литовскому языку. Надеюсь, что предложение Симоны актуально до сих пор, хотя вопросов по литовскому языку не поступало, поэтому и тему закрывать нельзя.
А теперь смотрите, какая у нас сложилась конъюнктура по другим языкам (анализ не полный, а довольно поверхностный, в основном, на основе мученического пролистывания от корки до корки темы "Помогите перевести"). Было однократное обращение по румынскому языку по поводу непонятного слова, которое в конечном итоге скорее отгадали, чем перевели. Было несколько обращений по поводу французских текстов, но все взаимодействие заказчика и исполнителя ушло в личку. Буквально одна просьба касалась перевода с английского, но, учитывая существование целого отдельного раздела My Jewish Ancestry in Russia and USSR, где практически все диалоги идут через англо-русские переводы, новую тему еще нужно подумать, как вписать в структуру всего форума. Есть экзотический вариант с иврита на английский, но он и сейчас существует отдельной темой. Возможно, еще кое-какую мелочевку пропустил, но тенденция, по-моему, очевидна.
В общем, слов сказано много, пора подвести итог: создавать ли тему, выделенную курсивом, и согласны ли вы с предложенной стратегией создания тем по еще неохваченным языкам?
Григорий

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#28 oztech » 26 июн 2016, 15:03

Любовь Гиль писал(а): Я применила слово "подтема", имея ввиду дополнительную тему, которая является частью уже существующей, но, в принципе,можно ее же рассматривать и как отдельную.
Любовь Лазаревна, не важно, создается ли новая тема с нуля или путем выделения части сообщений из созданной ранее темы, поскольку в результате все будет выглядеть одинаково: появится новая отдельная тема. Иными словами, никаких подтем на форуме нет и быть не может. Вы не сможете, подписавшись на тему, получать уведомления только по курируемым Вами вопросам. Лучше вообще отказаться от термина "подтема" во избежание путаницы.
Но Вы высказали принципиально важную вещь, которая перекликается с моими предложениями в предыдущем посте (я не случайно выделил там самое главное жирным шрифтом), только вернуться к их обсуждению хотелось бы после достижения консенсуса по второстепенным вопросам, а то мы как бы говорим все вместе, немножко о разном и не совсем слышим друг друга.
Григорий

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#29 oztech » 26 июн 2016, 15:47

Хочу еще добавить, что я стараюсь формулировать предложения с учетом последующего "автомодерирования" раздела или, если не полностью автономного, то при минимальном вмешательстве модератора. Кто бы он ни был, этот будущий модератор, за уменьшение нагрузки на него надеюсь на спасибо.
Григорий

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#30 Любовь Гиль » 26 июн 2016, 16:10

oztech писал(а):
Любовь Гиль писал(а): Я применила слово "подтема", имея ввиду дополнительную тему, которая является частью уже существующей, но, в принципе,можно ее же рассматривать и как отдельную.
Любовь Лазаревна, не важно, создается ли новая тема с нуля или путем выделения части сообщений из созданной ранее темы, поскольку в результате все будет выглядеть одинаково: появится новая отдельная тема. Иными словами, никаких подтем на форуме нет и быть не может. Вы не сможете, подписавшись на тему, получать уведомления только по курируемым Вами вопросам. Лучше вообще отказаться от термина "подтема" во избежание путаницы.
Но Вы высказали принципиально важную вещь, которая перекликается с моими предложениями в предыдущем посте (я не случайно выделил там самое главное жирным шрифтом), только вернуться к их обсуждению хотелось бы после достижения консенсуса по второстепенным вопросам, а то мы как бы говорим все вместе, немножко о разном и не совсем слышим друг друга.
Григорий!
Поняла насчет подтемы, убрала это слово в своем сообщении за сегодня, 26 июня (8:54)..
Не будет подтем, а будут только темы.

Да! Давайте, услышим друг друга! :)

Я свои предложения по развитию раздела уже неоднократно внесла.
Моё основное пожелание - создание новой темы " Перевод архивных документов с еврейских языков ( иврит, идиш)". Причину я тоже уже объяснила.
Если будет выбран один из трех предложенных мной вариантов II, III или IV , она естественным образом войдет в каждый из них.

Вы и Нина пишите о варианте развития раздела, который я и имела ввиду в моем варианте III.

УДАЧИ всем!
Последний раз редактировалось Любовь Гиль 26 июн 2016, 17:57, всего редактировалось 1 раз.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#31 michael_frm_jrslm » 26 июн 2016, 16:30

oztech писал(а):вывесить закрепленный первый пост-объявление о том, что в разделе мы всем миром помогаем читать неразборчивые почерки и переводить тексты с иностранных языков по мере поступления просьб о помощи. Если отдельной темы по интересующему Вас языку Вы не нашли - создайте новую под стандартным заголовком: Помогите перевести - язык такой-то.
Да, такой прикрепленный пост стоит сделать.
Придумывать, для каких языков нужно заранее, до появления спроса, создавать новые темы, как мне кажется, будет излишним.
Да, конечно так.
Я в своем предложении исходил как раз из того, по каким языкам уже были на форуме более чем однократные просьбы о помощи с переводом.
Поясню еще, почему в такой ситуации стоит выделять конкретный язык в отдельную тему, а не писать в общую "Помогите перевести". Поясню на конкретном примере. Вот мне нужен был перевод с немецкого, причем там и текст непростой, и почерк ужасный. То есть нужна была помощь именно человека, свободно владеющего немецким. На тот момент мне были известны два таких участника. Вот я и открыл тогда новую тему (сейчас модератор перенес туда более старые сообщения из общей темы, но открыл я ее именно тогда, 31 мая 2012). В результате немедленно откликнулись именно те два участника, на помощь которых я и рассчитывал - lwowanin и Леонид, и блестяще справились с переводом (и я сейчас с радостью пользуюсь случаем, чтобы еще раз их за это поблагодарить.) А если бы я написал в общей теме - то еще неизвестно, попалась бы моя просьба им на глаза.
Самое простое, по-моему, создать тему "Помогите определить на каком языке текст и как его перевести"
Да, пожалуй, стоит отделить "неизвестные" языки от "прочих". Я бы название темы сформулировал чуть иначе - "Помогите определить язык текста и сделать его перевод", но это уже дело вкуса, я на своем варианте не настаиваю.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6508
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 237 раз
Поблагодарили: 1043 раза
Контактная информация:

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#32 Nison » 26 июн 2016, 16:37

Плюс бывает ктуба на арамейском :-)
Правда переводить там надо только имена, место и дату, они на иврите :)
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#33 anno_nin » 26 июн 2016, 18:43

со списком тем все плюс-минус согласны.
Кто берется за перенос сообщений после того как определен язык? Григорий? Любовь?
Без оперативного переноса реструктурирование раздела особого смысла не имеет

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#34 michael_frm_jrslm » 27 июн 2016, 00:31

Я вижу, что Люба и Григорий уже добавили новые темы.
Несколько замечаний в связи с этим.

1. Я выше по теме понял Григория так, что "прикрепленная" тема - это правила или инструкция по открытию тем раздела. То, что он написал в сообщении, открывающем его новую тему, в принципе можно считать такой инструкцией, но тогда заголовок темы не соответствует содержанию. (Ну и инструкцию надо поподробнее). К тому же, все равно необходима тема для просьб определить неизвестный язык.
Вообще-то можно эту тему сделать прикрепленной, но тогда я бы первое сообщение в ней сформулировал так (частично используя текст Григория):
Уважаемые коллеги - все и, особенно, недавно присоединившиеся к форуму!
Здесь, в разделе Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста мы всем миром помогаем читать неразборчивые почерки и переводить тексты с иностранных языков по мере поступления просьб о помощи.

Если Вам известен язык интересующего Вас текста - поищите, возможно, в этом разделе уже есть соответствующая тема. В этом случае следует задать Ваш вопрос в найденной теме.
Если отдельной темы по интересующему Вас языку Вы не нашли - создайте новую под стандартным заголовком: "Помогите перевести - язык такой-то".
(Если вы считаете, что язык настолько редок, что, кроме Вас им никто больше не заинтересуется и задавать вопросов не будет, то можно задать Ваш вопрос в общей теме "Помогите перевести ")

Если же язык интересующего Вас текста Вам неизвестен, то задавайте Ваш вопрос здесь, т.е. в данной теме. Возможно, что потом, определив язык, модераторы перенесут Ваше сообщение в "правильную" тему, но задавать такой вопрос нужно тут.
2. Любина тема "Перевод с еврейских языков (иврит, идиш) архивных документов" в такой формулировке представляется мне либо излишней, либо недостаточной.
Во-первых, мы с вами знаем, что архивные документы (метрики) писались только на иврите, хотя изредка и с использованием отдельных слов ни идиш. (Ну, строго говоря, существуют хранящиеся в архивах документы разных еврейских организаций первой половины 20-го века, написанные на идиш, но если кто-то доберется до таких документов, то этот кто-то наверняка будет знать, что просить помощь с переводом нужно в "идишской" теме.)

Во-вторых, а чем, собственно, архивные документы с точки зрения данного раздела отличаются от открыток или газетных вырезок, хранившихся в семье? Смыл темы "То ли иврит, то ли идиш" в том, чтобы определить неизвестный спрашивающему язык, а потом перенести вопрос и ответ в соответствующую тему.
Я попробую объяснить, почему такая тема (не только для метрических записей) необходима.
Опять же, на конкретном примере. По идишу, как я понимаю, у нас только один специалист, farshman Даже Нисон, все-таки, не владеет идишем в достаточногй мере. Но farshman (так он пишет) в последнее время чрезвычайно загружен по работе. Он и вообще-то на форум заходит сейчас нечасто, и смотрит только очень ограниченный круг тем. При этом тему по идишу он просматривает, а вот общую тему "Помогите перевести", похоже, не посещает. Поэтому если вопрос по идишу не будет задан именно в теме про идиш (либо перенесен туда модератором), то и ответа, кроме простейших случаев, получено не будет.

3. У меня по разным личным обстоятельствам нет возможности заниматься модерированием всерьез. Но если ограничиться только переносом сообщений из "общих" тем данного раздела в темы по конкретным языкам (в том числе, создавая темы по новым языкам в случае необходимости) - вот это я мог бы на себя взять.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#35 oztech » 27 июн 2016, 00:54

michael_frm_jrslm писал(а): Вообще-то можно эту тему сделать прикрепленной, но тогда я бы первое сообщение в ней сформулировал так (частично используя текст Григория)
Спасибо за реальную помощь. Я не очень хорошо владею приемами модерации, поэтому, возможно, допустил неточности. Если дальнейшее функционирование раздела подскажет, что нужно внести какие-то изменения, то на уровне тем моих скромных умений хватит. А пока я частично воспользовался Ваши формулировками, только удалил ссылку на тему, которую еще рассчитываю перепрофилировать. Но об этом речь впереди.
Григорий

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#36 Любовь Гиль » 27 июн 2016, 09:03

michael_frm_jrslm писал(а): Я вижу, что Люба и Григорий уже добавили новые темы.
Несколько замечаний в связи с этим.


2. Любина тема "Перевод с еврейских языков (иврит, идиш) архивных документов" в такой формулировке представляется мне либо излишней, либо недостаточной.
Во-первых, мы с вами знаем, что архивные документы (метрики) писались только на иврите, хотя изредка и с использованием отдельных слов ни идиш. (Ну, строго говоря, существуют хранящиеся в архивах документы разных еврейских организаций первой половины 20-го века, написанные на идиш, но если кто-то доберется до таких документов, то этот кто-то наверняка будет знать, что просить помощь с переводом нужно в "идишской" теме.)

Во-вторых, а чем, собственно, архивные документы с точки зрения данного раздела отличаются от открыток или газетных вырезок, хранившихся в семье? Смыл темы "То ли иврит, то ли идиш" в том, чтобы определить неизвестный спрашивающему язык, а потом перенести вопрос и ответ в соответствующую тему.
Я попробую объяснить, почему такая тема (не только для метрических записей) необходима.
Опять же, на конкретном примере. По идишу, как я понимаю, у нас только один специалист, farshman Даже Нисон, все-таки, не владеет идишем в достаточногй мере. Но farshman (так он пишет) в последнее время чрезвычайно загружен по работе. Он и вообще-то на форум заходит сейчас нечасто, и смотрит только очень ограниченный круг тем. При этом тему по идишу он просматривает, а вот общую тему "Помогите перевести", похоже, не посещает. Поэтому если вопрос по идишу не будет задан именно в теме про идиш (либо перенесен туда модератором), то и ответа, кроме простейших случаев, получено не будет.

3. У меня по разным личным обстоятельствам нет возможности заниматься модерированием всерьез. Но если ограничиться только переносом сообщений из "общих" тем данного раздела в темы по конкретным языкам (в том числе, создавая темы по новым языкам в случае необходимости) - вот это я мог бы на себя взять.
Михаил - michael_frm_jrslm! Добрый день!
2. Вы пишите 26 июня :
"Тема"Перевод с еврейских языков (иврит, идиш) архивных документов" в такой формулировке представляется мне либо излишней, либо недостаточной.
Во-первых, мы с вами знаем, что архивные документы (метрики) писались только на иврите, хотя изредка и с использованием отдельных слов ни идиш"

А читали ли Вы мои сообщения в настоящей теме за 23 - 26 июня?
В них начиная с первого своего сообщения 23 июня (18:19) я пишу то же самое и объясняю целесообразность выделения перевода архивных документов в отдельную тему.

Само название темы возможно не совсем удачное, но оно обусловлено излишними дискуссиями по поводу языка, с которого ведется перевод. Эти дискуссии у меня,
как у переводчика, отбирают время и силы, так необходимые для работы непосредственно по переводу.

Мое первое предложение о названии темы (дпя достижения компромисса) было: "Перевод архивных документов с еврейского языка ". Но Нина правильно заметила, что
не следует смешивать языки, тогда я изменила название на "Перевод с еврейских языков (иврит, идиш) архивных документов".

Но дабы и кто-то другой кроме Вас не понял это формально, можно и это название улучшить, например,
"Перевод архивных документов с иврита ( с элементами идиша)" или что-то в этом роде, с готовностью приму Ваш вариант названия.

Всё же мое пожелание о выделении отдельной темы перевода архивных документов остается в силе.

Вместе с тем все четыре варианта, которые я сформулировала могут быть приняты во внимание, в том числе и 1-ый - оставить всё как было, но тогда зачем была открыта эта тема?

3.В варианте IV я написала
Любовь Гиль писал(а):
IV вариант
Создать новый общий раздел
" Перевод с еврейских языков", к нему тоже нужен модератор.

и в нем, как предлагает michael_frm_jrslm темы 1, 2. 3, а я добавляю тему 4.


1. Перевод с иврита ( уже есть эта тема на форуме)

2. Перевод с идиш ( уже есть эта тема на форуме)

3. Перевод с еврейских языков (не знаю, идиш или иврит)

4. Перевод архивных документов с еврейских языков ( иврит, идиш)

Повторяю, почему при таком раскладе гораздо удобнее для переводчиков архивных документов создать тему 4.
Т.к. большинство из тех, кто просит перевод с языков идиш и иврит не знают этих языков, то можно предполжить, что больше всего запросов поступит в
3. Перевод с еврейских языков (не знаю, идиш или иврит), а потом модератор будет переводить в 1. и снова вернемся ( как в замкнутом цикле) на круги своя

А если будет тема4, тогда в тему 3. будут поступать лишь тексты писем и печатных страниц, а архивные документы сразу в 4.

Если появятся запросы на перевод с ладино или других еврейских языков, в этот общий раздел можно будет включить новые соответствующие темы. Но найдутся ли переводчики этих языков, пока непонятно.
Насколько я Вас, Михаил, поняла, Вы готовы тему 3. взять под свое крыло.

Это было бы прекрасно!!!

Создание 3.темы + темы 4. (ее я уже открыла, возможно стоит подкорректировать ее название, об этом выше) не обязательно осуществить именно в IV варианте развития раздела, а также они вписываются во II вариант( модератор не обязателен) и в III вариант.

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#37 oztech » 27 июн 2016, 12:59

Закрадывается сомнение: может, и правда
Любовь Гиль писал(а): оставить всё как было, но тогда зачем была открыта эта тема?
Как зачем? Долой скептицизм! Даже если в ходе обсуждения выяснится, что любой из новых вариантов хуже того, что был, все равно это будет положительным итогом. Мы выйдем на новый уровень понимания, что и как делаем, тем самым избежим каких-то возможных ошибок.
Григорий

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#38 oztech » 27 июн 2016, 13:15

anno_nin писал(а): со списком тем все плюс-минус согласны.
Кто берется за перенос сообщений после того как определен язык? Григорий? Любовь?
Без оперативного переноса реструктурирование раздела особого смысла не имеет
Действительно, мы заметно продвинулись, и наше обсуждение дает результаты хотя бы в том, что появляются новые идеи. Но все-таки план следующих конкретных шагов по модерации раздела у меня еще не сложился. Хочется, вслед за известными персонажами "Иронии судьбы" сказать:
- Пойдем логическим путем.
- Пойдем вместе.
Для этого вернемся чуть-чуть назад.
anno_nin писал(а): кажется, уже договорились о трех темах: иврит, идиш и смешаная.
На самом деле, еще не договорились. Жаль, что к этому обсуждению не подключились те пользователи, которые задавали вопросы по еврейским языкам в теме "Помогите перевести". Оно и понятно: скорей всего, они не подписаны ни на ту тему, ни вообще на какую-нибудь тему этого раздела (если только сами не помогают с переводом), т.е. понятия не имеют о нашей жаркой дискуссии. В своем посте я привел ряд доводов в пользу того, что таким безъязыким пользователям раздела, составляющим, кстати, его абсолютное большинство, гораздо удобнее одна общая тема по переводу со всех еврейский языков. Представьте: пришел на форум новичок со своим вопросом, разместил в общей теме скан с текстом на неизвестном ему языке, бывает еще и сразу несколько, а тут его направляют в другую тему, где нужно снова повторить не такие простые операции по постам с вложениями, или вставить гиперссылки на свой изначальный пост (а у нас не то, что новички, многие ветераны это делают коряво). Ясно же, что новичку было бы гораздо удобнее прямо на месте получить ответ на свой вопрос. Жаль, что это преимущество объединенной темы так никто и не признал. Казалось бы, поскольку весь раздел как раз для тех, кому я и предлагаю сделать удобней, достаточно всего лишь переименовать тему "Помогите перевести" в "Помогите перевести с еврейского", но... есть очень важное обстоятельство, которое просто необходимо учесть, и это обстоятельство -
oztech писал(а): инициатива будущего волонтера.
В данном случае, Любовь Лазаревна предложила свои услуги в отдельной теме и даже открыла ее, и хотя мне жаль, что удобный для большинства вариант пока не проходит, отдельную тему по еврейским архивным документам нужно принимать как данность, если только сама Любовь Лазаревна не захочет внести коррективы в свою позицию.
Но ситуация вовсе не является тупиковой. Еще до открытия этой темы я получил от Нины (anno_nin) своего рода ключ к ответу на вопрос, как отличить, на иврите текст или на идише. Нина мне писала, кроме технических деталей, которые для меня оказались неподъемными:
метрические книги, книги по иудаике (в том числе и с родословными известных равинов) обычно писали на иврите, ктуба на иврите, мацевот на иврите, а письма (19 век) на идише.
Если список не полной, то, специалисты, добавьте, что считаете нужным. Но главное – сформулированный Ниной подход к решению задачи, как сориентировать новичка в разделе переводов и при этом свести к минимуму модерирование раздела. Чего мудрить, давайте так и назовем темы (стилистика предварительная):
- Помогите перевести архивный документ – еврейские языки;
- Помогите перевести (публикация, могильная плита) – еврейские языки;
- Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки.
Ну, раз не могут незнающие языков отличить иврит от идиша, пусть и не мучаются, пусть ориентируются по происхождению текста. При этом в тему Любовь Лазаревны попадет минимум идиша, только «идишизмы», в тему, курируемую michael_frm_jrslm, - тоже, а в тему, курируемую farshman, - минимум иврита. И все это при том, что у всех тем есть кураторы, которые могут при необходимости пригласить экспертов из соседних тем (по-моему, это правильнее, чем посылать в них «безъязыких»).
Я не стал перегружать пост цитатами, но видно, что в последнем предложении основное было высказано раньше, добавлены лишь важные, на мой взгляд, нюансы. Фактически изменения в разделе касаются только названий тем. Это консервативный вариант. Есть еще и радикальный, но о нем - потом.
Григорий

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#39 oztech » 28 июн 2016, 10:52

oztech писал(а): Но все-таки план следующих конкретных шагов по модерации раздела у меня еще не сложился.
Дискуссия замерла на полуслове, но, поскольку все-таки поступило одобрение предложенного плана, коррективы в названия внесены. Теперь посмотрим на реакцию пользователей.
Соответствует ли получившийся вид раздела переводов ожиданиям?
Сейчас получилось так, что не все темы полностью соответствуют по содержанию новым заголовкам. Это можно исправить перетасовкой старых постов, но есть техническая сложность, которую без Юли не решить. Как считаете, нужно ли провести такое мероприятие или как бы продолжим с новой страницы, т.е. будем следить, чтобы новый порядок не нарушался после сегодняшней даты - 28 июня 2016? Полагаю, что пользователи не испытают особых проблем, поскольку темы данного раздела практически никем и никогда не перечитываются от корки до корки.
Григорий

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 13204
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Одесса-Украина
Благодарил (а): 1938 раз
Поблагодарили: 2895 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#40 Юлия_П » 28 июн 2016, 12:00

oztech писал(а): но есть техническая сложность, которую без Юли не решить
Напишите мне, пожалуйста, в личку, что именно я должна сделать. Я не успеваю за ходом дискуссии :oops:
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»