Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

Модератор: Любовь Гиль

Ответить
Сообщение
Автор
Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#1 anno_nin » 22 июн 2016, 10:14

В этом подфоруме кроме темы "помогите перевести" (с любого языка на любой другой) есть также темы, касающиеся перевода с конкретных языков (польский, иврит, идиш..) на русский.
Дискуссии по отдельным документам в конкретные языки.
Просьба к участникам форума помещать в эту тему вопросы только в случае, когда язык оригинала не известен или по этому языку нет отдельной темы.

Аватара пользователя
Tara Levin
Сообщения: 1582
Зарегистрирован: 18.05.2011
Откуда: Харьков - USA
Благодарил (а): 2887 раз
Поблагодарили: 832 раза

Помогите перевести

#2 Tara Levin » 23 июн 2016, 06:06

anno_nin писал(а): Уважаемые участники форума. Как бы Вы отнеслись к реструктуризации данной темы?
В этом подфоруме кроме темы "помогите перевести" (с любого языка на любой другой) есть также темы, касающиеся перевода с конкретных языков (польский, иврит, идиш..) на русский. Если никто не возражает, - можно было бы попросить модераторов перенести дискуссии по отдельным документам в конкретные языки.
Вне зависимости от решения по первому вопросу просьба к участникам форума помещать в эту тему вопросы только в случае, когда язык оригинала не известен или по этому языку нет отдельной темы.
Нина, с большим энтузиазмом поддерживая Ваше предложение, вынуждена следующий пост разместить именно здесь.
Стыдно, :unknown: но просто не знаю какой язык: иврит или йидыш...
ГУРАРИЙ и все разновидности написания этой фамилии: Гурари/Гурарие/Гур-Арье/Гурарья и т.д.
Cплетенные браками с этим кланом: Богуславский, Ботвинников, Витебский, Воловик, Гиндин, Ицкевич, Келлерман, Коробчинский, Минц, Панус, Пикман, Прагер, Пятигорский, Теверовский, Туревский, Фейгин, Френкель, Шварцман, Цылов, Эфрос.

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Помогите перевести

#3 anno_nin » 23 июн 2016, 09:02

По поводу иврит или идиш была тема: viewtopic.php?f=102&t=1845
Нисон, не могли бы Вы сформулировать простые правила, как отличить иврит от идиша для тех, кто не знает ни того, ни другого языка?

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6508
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 237 раз
Поблагодарили: 1043 раза
Контактная информация:

Помогите перевести

#4 Nison » 23 июн 2016, 16:16

В идиш много букв א ע
Гораздо больше, чем в иврите
Также чаще ו יי
В иврите почти нет וו
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Аватара пользователя
Tara Levin
Сообщения: 1582
Зарегистрирован: 18.05.2011
Откуда: Харьков - USA
Благодарил (а): 2887 раз
Поблагодарили: 832 раза

Помогите перевести

#5 Tara Levin » 23 июн 2016, 17:17

anno_nin писал(а): По поводу иврит или идиш была тема: viewtopic.php?f=102&t=1845
Нисон, не могли бы Вы сформулировать простые правила, как отличить иврит от идиша для тех, кто не знает ни того, ни другого языка?
Nison писал(а): В идиш много букв א ע
Гораздо больше, чем в иврите
Также чаще ו יי
В иврите почти нет וו
Спасибо всем!
Модераторы, пожалуйста, прикрепите эту инструкцию в первом сообщении обеих тем - и по ивриту, и по идыш. :idea:
А кто у нас читает идыш? :?:
ГУРАРИЙ и все разновидности написания этой фамилии: Гурари/Гурарие/Гур-Арье/Гурарья и т.д.

Cплетенные браками с этим кланом: Богуславский, Ботвинников, Витебский, Воловик, Гиндин, Ицкевич, Келлерман, Коробчинский, Минц, Панус, Пикман, Прагер, Пятигорский, Теверовский, Туревский, Фейгин, Френкель, Шварцман, Цылов, Эфрос.

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#6 anno_nin » 23 июн 2016, 19:02

А что если открыть еще и полупустую тему "иврит или идиш?"?
У этого раздела, похоже, нет модератора. А знатоки иврита и идиша - разные люди.
Не изъявит ли кто нибудь желание модерировать этот раздел? Хотя бы один из языков. Или "помогите прочитать" (т.е. русский)

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести

#7 Любовь Гиль » 23 июн 2016, 19:19

Nison писал(а): В идиш много букв א ע
Гораздо больше, чем в иврите
Также чаще ו יי
В иврите почти нет וו
Эта инструкция верна.

Она подходит для случаев, когда участник форума просит перевод сплошного текта, например, письма или страницы из книги.

Но у нас на форуме часто просят перевод архивных документов. "Шапка" такого документа ( правда она не всегда присутствует в скане), как правило , напечатана на иврите, но записанные имена и фамилии пишутся в соответствии со смешанной ивритско-идишской орфографией.
Содержание текста также писали на иврите, например, слова: отец, мать, сын, дочь, жена, жених, невеста и.т.д.
Что же касается имен, то многое зависит от того, какие имена и даже иногда фамилии в тексте, имена известные с древних времен (танахические) пишут по правилам иврита, имена приобретенные ашкеназийскими евреями в диаспоре - по правилам идиш, тоже можно сказать и о фамилиях. Например, имя в русском тексте Абрам или Аврум, а по-еврейски всегда пишут по правилам иврита - Авраам, фамилия Коган по -еврейски записывается как Коэн, но при наличии русского текста можно увидеть в нем запись - Коган.
Порой в таких документах указывается специальность тоже, а ее записывают иногда на иврите, иногда на идиш, а бывает и еврейскими буквами записывают русское название специальности.

В таких случаях, на мой взгляд, при переводе лучше употребить " Перевод с еврейского", чем "перевод с иврита", или перевод с "идиш". Это может помочь избежать

дискуссию о языке перевода.

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести

#8 oztech » 23 июн 2016, 21:07

Любовь Гиль писал(а): при переводе лучше употребить " Перевод с еврейского", чем "перевод с иврита", или перевод с "идиш". Это может помочь избежать дискуссию о языке перевода.
Очень точно сформулирована одна из важных причин, по которой будет правильно назвать данную тему "Помогите перевести с еврейского" при небольшом косметическом ремонте данного раздела.
Григорий

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6508
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 237 раз
Поблагодарили: 1043 раза
Контактная информация:

Помогите перевести

#9 Nison » 23 июн 2016, 21:32

Любовь Гиль писал(а): а по-еврейски всегда пишут по правилам иврита - Авраам
Мы уже это обсуждали
Это некорректное утверждение
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Помогите перевести

#10 anno_nin » 23 июн 2016, 22:15

oztech писал(а): назвать данную тему "Помогите перевести с еврейского"
На форуме есть участники знающие иврит и те, кто знает идиш. Это разные языки.
Зачем же их смешивать?
Если проблема именно с архивными документами, - давайте так тему и назовем "Перевод архивных документов с иврита". То, что в тексте встречаются идишизмы, будем считать спецификой.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести

#11 michael_frm_jrslm » 23 июн 2016, 22:28

Наверное, имеет смысл сделать следующие отдельные темы:
1. Перевод с иврита.
2. Перевод с идиш.
3. Перевод с еврейского (не знаю, идиш или иврит) - именно так и назвать.
4. Перевод с английского.
5. Перевод с немецкого.
6. Помощь в переводе - другие языки или язык (мне) неизвестен.

Возможно, есть смысл отдельно выделить тему для польского языка.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Помогите перевести

#12 anno_nin » 23 июн 2016, 23:20

michael_frm_jrslm писал(а): Наверное, имеет смысл сделать следующие отдельные темы:
1. Перевод с иврита.
2. Перевод с идиш.
3. Перевод с еврейского (не знаю, идиш или иврит) - именно так и назвать.
4. Перевод с английского.
5. Перевод с немецкого.
6. Помощь в переводе - другие языки или язык (мне) неизвестен.
Возможно, есть смысл отдельно выделить тему для польского языка.
Польский, иврит, идиш и литовский есть и сейчас.
Можно добавить "иврит или идиш?"
Остальные языки - по мере необходимости. Недавно было что-то насчет бельгийского.

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#13 Любовь Гиль » 24 июн 2016, 06:53

anno_nin писал(а):
oztech писал(а): назвать данную тему "Помогите перевести с еврейского"
На форуме есть участники знающие иврит и те, кто знает идиш. Это разные языки.
Зачем же их смешивать?
Если проблема именно с архивными документами, - давайте так тему и назовем "Перевод архивных документов с иврита". То, что в тексте встречаются идишизмы, будем считать спецификой.
Правильно, при наличии темы "Перевод архивных документов с иврита" то, что в тексте встречаются идишизмы считать спецификой!!! :D :D :D

Но как показывает практика, часто именно в переводах архивных документов и возникают дискуссии и тому, кто просит перевода с идиш указывают, что надо просить с иврита, и наооборот. А ведь эти форумчане не знают ни того , ни другого языка .

Кроме того, те кто переводят архивные документы ( я тоже вхожу в их число) вынуждены вступать в дискуссии.
И вот пример:
Nison писал(а):
Любовь Гиль писал(а): а по-еврейски всегда пишут по правилам иврита - Авраам
Мы уже это обсуждали
Это некорректное утверждение
Мне, 40 лет преподававшей математику в ВУЗах СССР и Израиля, непонятно в чем некорректность вырванной из моего текста фразы.

В своем сообщении от 23 июня (18:19) я объясняю написание некоторых имен а архивных документах для того, чтобы показать: среди имен и фамилий в "архивных документах на иврите" встречаются имена записанные как на идиш, так и на иврите и привожу в качестве примера написания имени на иврите - имя Авраам.

И вот в результате снова дискуссия.
Хотя я написала в этом же сообщении (от 23 июня ,18:19) , что предлагаемый мной подход поможет избежать дискуссий.

Что же получается - переводчик хочет помочь, тратит свое время и энергию,
а потом получает в результате необоснованные замечания и это вынуждает его задуматься, а стоит ли вообще продолжать.



michael_frm_jrslm предлагает:

Наверное, имеет смысл сделать следующие отдельные темы:
1. Перевод с иврита.
2. Перевод с идиш.
3. Перевод с еврейского (не знаю, идиш или иврит) - именно так и назвать.

Т.к. большинство из тех, кто просит перевод с языков идиш и иврит не знают этих языков, то можно предполжить, что больше всего запросов поступит в
3. Перевод с еврейского (не знаю, идиш или иврит)

А дальше все архивные документы будут переправляться в "Перевод с иврита" либо в ."Перевод архивных документов с иврита".

Не проще ли создать в качестве -

4."Перевод архивных документов с еврейских языков ( иврит, идиш)"


Т.е. не с еврейского, а именно с еврейских (иврит, идиш), чтобы не смешивать эти языки, а главное не будет ненужных споров о языке.
Тогда в 3. будут поступать лишь тексты писем и печатных страниц, а архивные документы сразу в 4.

С надеждой на понимание
Последний раз редактировалось Любовь Гиль 26 июн 2016, 18:10, всего редактировалось 2 раза.

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6508
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 237 раз
Поблагодарили: 1043 раза
Контактная информация:

Помогите перевести

#14 Nison » 24 июн 2016, 08:16

Когда 100 лет назад в Белоруссии писали אברהם
Они писали вовсе не Авраам, а Авроом!
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести

#15 Любовь Гиль » 24 июн 2016, 09:39

Nison писал(а): Когда 100 лет назад в Белоруссии писали אברהם
Они писали вовсе не Авраам, а Авроом!
Не писали, а произносили.


И сейчас на ашкеназийском варианте иврита продолжают
молиться и имя нашего праотца Авраама на этом варианте иврита
произносят Авроом.
Авраам и Авроом - варианты произношения на современном иврите ( основанном на его сефардском варианте) и ашкеназийском варианте.

А ПИСАЛИ-то как раз одинаково везде и всегда (в той части, что записана еврейскими буквами)
и именно так, как и Вы это имя
написали
אברהמ

А в русской части того же архивного документа писали по-разному в разных местах черты оседлости: Абрам,Аврум, Авром...
А других общинах - Аврагам, Абрагам, Аврахам, Абрахам, ...


Нисон! Мое сообщение было направлено совсем не дпя продолжения этой дискуссии, а для того, чтобы нам заниматься переводом, давать результат запросившим перевод,
а не заниматься в этой теме тонкостями еврейских языков.

Но если есть желание это обсуждать, то можно открыть ещё тему и в ней проводить обсуждения и дискуссии.
Последний раз редактировалось Любовь Гиль 25 июн 2016, 08:37, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6508
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 237 раз
Поблагодарили: 1043 раза
Контактная информация:

Помогите перевести

#16 Nison » 24 июн 2016, 09:57

Если я напишу
אברהם
А Вы меня спросите, что я написал, то я скажу Авроом
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Помогите перевести

#17 anno_nin » 24 июн 2016, 10:45

Вспоминается разговор с израильскими родственниками.
- Тут написано Раиса.
- Значит это фото Раи.
- ?
- Конечно, Раи. Ее назвали именем ее бабушки Рахель.
- Но это же три разных имени!!
- Нет, это одно имя. :)
Потом была аналогичная дискуссия, почему Толя, Толинька в документах указан как Анатолий, и искать его надо на А, а не на Т

В разделе распознавания и перевода, как выяснилось, нет модератора. Вариантов развития раздела два: или кто нибудь согласится быть модератором, или темы будут иметь настолько ясные названия, что все вопросы всегда будут задаваться в правильной теме.
Второй вариант мне кажется утопией.
т.е. ищем модератора раздела перевода и распознавания текстов.
Дискуссию по поводу имени предлагаю (новому модератору?) перекинуть в раздел "Еврейские имена и обсуждение"

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#18 oztech » 25 июн 2016, 12:59

Уважаемые коллеги! Структура раздела Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста, в целом, определилась, но вопросы по оптимизации этой структуры, повышению эффективности работы волонтеров-переводчиков и удобства для посетителей раздела, возникают постоянно в разных темах. Давай все, что касается организации, модерации и функционирования данного раздела обсуждать здесь.
Григорий

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#19 oztech » 26 июн 2016, 01:23

michael_frm_jrslm писал(а): Наверное, имеет смысл сделать следующие отдельные темы:
1. Перевод с иврита.
2. Перевод с идиш.
3. Перевод с еврейского (не знаю, идиш или иврит) - именно так и назвать.
И все-таки, в чем смысл такого деления, какие аргументы за него?
Есть такой:
anno_nin писал(а): На форуме есть участники знающие иврит и те, кто знает идиш. Это разные языки.
Зачем же их смешивать?
Но это - аргумент "изнутри", от человека, имеющего понятия в сходстве и различии иврита и идиша. А вот как это выглядит на незамутненный даже малейшим знанием взгляд. Оба языка, хоть и разные, но используют одни и те же буквы, только в иврите их больше за счет гласных (этого я не знал, но тут прочитал). Значит, не зная букв, языки не отличить. И даже зная буквы, но не зная слов, языки все равно не отличить, потому что не известно, по какой причине нет какой-то буквы - то ли ее не должно быть в данном слове, то ли ее вообще не используют в языке. Т.е. все правила, о которых выше писала Нина, которые подтвердил Нисон, не для нас, безъязыких. Поэтому нам безусловно удобней писать вопросы в один общий раздел, где переводят с "еврейского", и пусть знатоки каждого или обоих языков сами определяют, был ли это иврит или идиш.
Следующий момент. Зачем нужна отдельная тема для определения языка, а потом переход в тему иврита или идиша? Разве не очевидно, что вопрошающему было бы удобней, чтобы эксперт, определивший язык, тут же сделал перевод на русский или, если не может сам, пригласил сюда же эксперта по второму языку?
Уже, наверное, понятно, что я подвожу к очевидному выводу со стороны обращающихся за помощью в переводе: нам удобнее одна общая тема. Но есть же и вторая сторона работы над переводом - эксперты. Будет ли им удобно в общей теме? Утверждать не могу, пусть они выскажутся сами. Беглый обзор нынешних отдельных тем по ивриту и идишу говорит о том, что круг экспертов, замеченных в обеих темах общий, все следят за новостями и там, и там. Даже если кто-то специализируется только на одном из языков, чем он рискует, подписавшись на общую тему? Будет чуть больше получать извещений, требующих заглянуть на форум, но это же совсем небольшая дополнительная трата времени: увидел эксперт, что вопрос не по его профилю, и пошел себе отдыхать, никто, ведь, не заставляет обязательно реагировать на каждое извещение.
По существу не имеет значения, будет ли одна общая тема по переводу любых документов или две темы по переводу с "еврейского" отдельно архивных и бытовых текстов. Мне кажется, что задающие все-таки будут путаться, т.е. либо модератору (которого, кажется, еще так и нет) придется самостоятельно вмешиваться, либо эксперты будут постоянно сигнализировать о нарушениях.
На мой взгляд, у объединенной темы один недостаток - ее размеры. Ориентироваться внутри монстра можно успешно только с помощью поисковика, но, по-моему, в большинстве случаев это не создает непреодолимых трудностей.
Короче, предложение высказано, теперь хотелось бы услышать аргументированное возражение.
Григорий

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#20 anno_nin » 26 июн 2016, 06:22

кажется, уже договорились о трех темах: иврит, идиш и смешаная.
Если кто-то в состоянии решить, иврит или идиш - выносит в конкретную тему. Если нет - в смешанную. По идее, было бы неплохо чтобы модератор (которого пока нет) помог определить язык или хотя бы перенес в нужную тему после определения.
Таким образом в теме по еврейским языкам окажутся только сообщения, где иврит и идиш вместе. Без модератора в этой теме будут также вопросы авторов, ориентирующихся только по форме букв.
Григорий, значков букв в обоих языках одинаковое количество. Некоторые значки в идише обозначают и гласные тоже. Визуально в идише больше длинных слов. (или меньше коротких?)
На какие темы подпишутся эксперты (и другие участники) решат они сами. Без модератора участник, задавший вопрос, после определения может поставить ссылку на свое сообщение в одном из конкретных языков.
И тема по любому языку тоже нужна. Где задавать вопросы по тем языкам, которых не было?
Языки с латиницей... как понять это французский, испанский или итальянский?
А украинский, белорусский или болгарский?
Специфика нашего форума в обилии документов на иврит-идиш. Ладино пока не встречалось. Но если активизируются поиски испанских корней - не далек тот час. :)

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»