Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

Сообщение
Автор
oztech
Сообщения: 3472
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 131 раз
Поблагодарили: 829 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#61 Сообщение oztech » 04 июл 2016, 13:17

Очень хорошо, что по поводу английского раздела высказалось уже довольно много коллег, можно даже подвести кое-какие промежуточные итоги, а там, глядишь, и приступить к конкретным действиям. Тем более, что сейчас у раздела есть модератор, таким образом мы знаем, за кем последнее слово.
Итак, соревнуются два предложенных к реализации варианта:
1 - Резервация.
Практически внешне все остается, как сейчас. Из заголовков всех тем удаляем переводы на русский. Добавляем объявление, что здесь пишут только по-английски. Сейчас есть параллельные ссылки на фамильные темы из иностранного раздела в раздел "О предках: что знаем, что ищем...". Их потребуется удалить, одновременно открыв в русской части соответствующие фамильные темы, но уже с русскими заголовками. Никакой синхронизации, наоборот, нужно попытаться подчистить существующие в темах посты на предмет удаления переводов, сохранив логические связи между постами, но полностью разведя русскоязычную тему от ее английской прародительницы (в детали сейчас не вдаюсь). Все связи - только через модератора, которому придется следить за каждой темой. Тему о помощи с переводом размещаем в русскоязычной части форума. Модератору английского раздела придется подписаться и на нее, чтобы как-то привлекать себе помощников из подписчиков своего раздела. Если еще что-то забыл - добавьте.
2 - Альянс кардиаль, т.е. сердечное согласие.
Место и структура раздела не меняется, все остается, как сейчас. Во все заголовки вводятся по возможности либо полные переводы на русский, либо пояснения (с длинными заголовками могут быть проблемы, поскольку, как мне кажется, число знаков для поля заголовков ограничено, но, думаю, администраторы смогут тут что-нибудь придумать). Вместо дублирования тем максимально используется синхронизация, т.е. сама тема остается в английском разделе, а ссылка на нее размещается в фамильном разделе, можно и в нескольких разделах, если потребуется. Тема о помощи с переводом размещается в иностранном разделе, ссылка на нее - в Помощи с распознаванием/переводом. Будет ли это отдельная тема или объединенная со старым Thread'ом - не принципиально, мы найдем способ цивилизованного развода или союза. Основная нагрузка на модератора раздела будет связана только с переводом, точнее с контролем, чтобы все посты в темах с участием иностранцев были равнодоступны, т.е. одинаково понятны и иноязычным, и русскоязычным. Опять-таки, если что-то забыл - добавьте.
Итак, кому что нравится - не нравится? Очень интересно, что скажет Нина?
Григорий

mihail
Сообщения: 3107
Регистрация: 01.07.2012
Благодарил (а): 229 раз
Поблагодарили: 821 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#62 Сообщение mihail » 04 июл 2016, 13:21

Юлия_П писал(а):Источник цитаты...Когда мы идём на англоязычный ресурс, мы пишем по-английски!...

Правильно.Но (при всем уважении ко всем прочим языкам) английский язык,так уж сложилось,является языком международного общения.Поэтому от человека,для которого родным является русский,при заходе на любой (хоть китайский) иноязычный ресурс,вполне ожидаемо (и допустимо,хоть может и не понравиться кому-то там,куда он "зашел") общение на английском.Но требовать обратный вариант - от носителя любого другого языка писать сюда на русском было бы просто нерационально - я не пишу "не правильно",я пишу именно "нерационально",как раз из-за возможных проблем в общении,даже с потомками людей,когда-то уехавших из СССР - в другой языковой среде язык страны исхода сравнительно быстро забывается,если специально не культивируется внутри семьи или общины.
Юлия_П писал(а):...А я - нееврейка. Предлагаете меня выгнать отсюда?...

Когда Вы найдете хоть одну мою цитату,содержащую слово (или смысл слова) "выгнать",я ее прокомментирую.Содержание того,что я написал,было совсем иным.Но Вы восприняли мои слова как-то неприятно для себя.Однако,перед этим написав:
Юлия_П писал(а):Я всегда была против англоязычных участников

Заметьте,что Вы пишите,что Вы против не "пишущих по-английски",а "против англоязычных участников".Это большая разница,и разница обидная (если вдруг здесь объявится такой вот "англоязычный участник").Впрочем,тут же следует,что Вы
Юлия_П писал(а):... совершенно не против иноязычных участников

Поэтому тут,пожалуйста,разберитесь сами,за что Вы против,а за что - за.Возможно,конечно,я Вас в этом просто не понял.
Смысл же написанного мною был в том,что мы не вправе (мне так кажется) отказывать в помощи никому из тех,кто имеет интерес к тематике данного форума (но согласитесь,что большинство из них,все же,будут либо считающими себя евреями,либо имеющими еврейские корни (у себя или у родственников) - поэтому я и употребил фразу "...все эти люди ... тоже евреи").Даже если эти "кто-то" будут писать здесь на английском.А что бы они не писали где попало,и следует,видимо,предоставить для этого отдельную площадку,выход (и приглашение) на которую будет ясно виден на главной странице форума.
Никаких предложений о том,кого допускать,а кого - нет,мною озвучено не было.Тем более,не было озвучено ничего "дискриминационного".Я употребил слово "междусобойчик","еврейский" к нему прибавили Вы.Так что не надо по этому поводу писать лишнего,пожалуйста.
Юлия_П писал(а):...У нас уже был модератор английского раздела, который громче всех ратовал за привлечение англоязычной аудитории. И где он?

Не знаю.И знать не должен,как обычный рядовой участник.
Юлия_П писал(а):...Пожалуйста, если есть желание заниматься модерированием, то я не против. Но только чтобы это модерирование было реальным, а не на словах.
В структуре базы данных у нас заложены поля для представления всей информации на двух языках. Импортируя данные в базу, мы всегда вносим транслитерированные фамилии. Но вся текстовая информация у нас на русском. Её тоже перевести на английский? Кто это будет делать?

Можно пойти другим путем - при наличии раздела для иноязычных участников,его можно вообще почти не модерировать - нужно лишь отслеживать смысл каждого сообщения,переводя его (хотя бы Гуглом) на русский,и транслировать в профильную тему (а затем - обратно).Модерировать не возьмусь,однако увидев сообщение на английском (да хоть и на другом языке),постараюсь понять его смысл,и если буду в вопросе компетентен,постараюсь вопрошающему помочь.
При этом,почему Вам кажется,что иноязычные участники будут существовать здесь исключительно в режиме потребления - все может оказаться совсем не так.
______
Подводя итог: не надо так резко реагировать на мнение,в чем-то отличное от Вашего.Даже если это мнение кажется Вам абсолютно неверным.В противном случае,это будет еще одним шагом для форума в сторону упомянутого выше "междусобойчика".
_______
И совсем уж заканчивая,вот Вам цитата (не я это писал,но я это прочитал когда-то):
"...Мы родились в одной стране, уже несуществующей, под названием СССР. Сейчас мы живем не только в разных странах, но и на разных континентах и в разных часовых поясах. Среди нас есть и «физики», и «лирики». Многие знакомы только виртуально и никогда не видели друг друга в реальной жизни. В то же время, нас объединяет вековая история нашего народа, наши еврейские корни и желание их знать, знать историю своих предков.Накопленные и продолжающие накапливаться опыт и знания привели нас к идее создания русскоязычного портала по еврейской генеалогии «Еврейские корни». Именно это стало для нас объединяющим фактором...".
Это с заглавной страницы сайта "Еврейские корни".Тут можно,конечно,зацепиться за "русскоязычный портал",но можно зацепиться и за "...мы живем не только в разных странах, но и на разных континентах...".
Юлия_П писал(а):мы с Вами говорим совершенно о разных вещах.

Я склонен считать,что так оно и есть - возможно,мы друг друга просто не поняли.В таком случае,я скажу проще: наш форум достаточно легко находится в интернете по словам "еврейские корни",но отнюдь не легко найти его по словам "jewish roots" и даже "jewish roots in Russia" или "my jewish origins in Russia"- во всяком случае,Гугл,которым пользуюсь я,ссылки по подобному запросу на данный форум не предлагает ни среди первых страниц результата поиска,ни среди "вторых".И на мой взгляд,форум от этого нисколько не выигрывает.Привлечение сюда иноязычных участников (как именно их привлечь,и как именно строить с ними общение - это вопрос обсуждаемый),по моему мнению,пойдет данному ресурсу только на пользу.

Alexander79
Сообщения: 3237
Регистрация: 26.05.2010
Благодарил (а): 676 раз
Поблагодарили: 872 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#63 Сообщение Alexander79 » 04 июл 2016, 15:44

mihail писал(а):Привлечение сюда иноязычных участников (как именно их привлечь,и как именно строить с ними общение - это вопрос обсуждаемый),по моему мнению,пойдет данному ресурсу только на пользу.


С этого момента пожалуйста по подробней.
Какую именно пользу они принесут форуму?
Интересуюсь фамилиями: Шнейдеров (Ромны), Смолович (Лубны), Лейбович (Ромны/Новогрудок), Галант (Ромны, Рига, Литва), Моносзон (Ромны, Шклов), Аронов (Ромны). Гайсинский (Жовнино, Кременчуг), Нейман (Каменец-Подольский)

mihail
Сообщения: 3107
Регистрация: 01.07.2012
Благодарил (а): 229 раз
Поблагодарили: 821 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#64 Сообщение mihail » 04 июл 2016, 15:57

Alexander79 писал(а):Источник цитаты
mihail писал(а):Привлечение сюда иноязычных участников (как именно их привлечь,и как именно строить с ними общение - это вопрос обсуждаемый),по моему мнению,пойдет данному ресурсу только на пользу.


С этого момента пожалуйста по подробней.
Какую именно пользу они принесут форуму?

1.Информация о евреях Российской империи и СССР отложилась не только в архивных ресурсах,находящихся на территории этих,некогда существовавших,стран.Семейная память о еврейских предках (которая часто ничуть не менее ценна,чем архивные источники) существует не только в головах их говорящих по-русски потомков - она может оказаться у потомков,давным давно забывших (или уже никогда не знавших) русский язык.Исходя из этого,процесс общения может оказаться взаимовыгодным.
2.Чисто теоретически,кто-то из иноязычных,будучи вовлечен в общение,рано или поздно,может обратить внимание и на этот раздел: ПОМОЩЬ ПОРТАЛУ "ЕВРЕЙСКИЕ КОРНИ" - денежная и волонтерская,или на этот: Услуги за вознаграждение .
3.Нужно раз и навсегда решить,желает ли форум расширяться ? Желает ли замкнуться исключительно на истории только евреев Российской империи ?
Я знаю,что по этому поводу есть разные мнения,а своего я тут пока не имею.Однако,если желание расширяться есть - расширяться нужно за счет любой возможности,в том числе,и за счет иноязычных участников.

Кроме этих трех пунктов,мне больше нечего Вам сообщить.

oztech
Сообщения: 3472
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 131 раз
Поблагодарили: 829 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#65 Сообщение oztech » 04 июл 2016, 16:09

Alexander79 писал(а):Источник цитаты С этого момента пожалуйста по подробней.
Какую именно пользу они принесут форуму?

А, может, мы наоборот, остановим эту ветку? Иностранные участники, как и любые другие, могут принести и пользу, и заботу - что тут обсуждать? Или от этого как-то зависит более важный вопрос - как организовать иностранный раздел? Ведь, в конце концов, привлекать или отваживать кого-то все равно придется в рамках одной из двух конкурирующих стратегий. Так, оцените, пожалуйста, их преимущества и недостатки, может, и Нине это поможет с выбором позиции.
Григорий

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 11320
Регистрация: 17.07.2009
Откуда: Одесса-Украина
Благодарил (а): 906 раз
Поблагодарили: 1361 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#66 Сообщение Юлия_П » 04 июл 2016, 16:23

oztech писал(а):Источник цитаты Так, оцените, пожалуйста, их преимущества и недостатки, может, и Нине это поможет с выбором позиции.
Я своё мнение уже высказала. Я против резервации. Все нерусскоязычные сообщение должны переводиться на русский язык, чтобы те, кто не знает английского, могли тоже участвовать в обсуждениях. Но тогда нужен модератор, который готов взять на себя роль переводчика.
Как правильно структурировать иноязычный раздел - у меня нет на этот счёт чёткого представления. Пока что у меня ощущение, что англоязычные участники - это дополнительные хлопоты и временные затраты. В то время, как они сюда пришли, задали вопрос, получили ответ - и ушли.
С другой стороны, уж как нас используют с нашего молчаливого согласия русскоязычные частные архивисты (а потом ещё имеют наглость поливать в соцсетях нецензурной бранью, в том числе и антисемитского характера) - так вряд ли нас будет использовать кто-то другой. Но мы же их терпим. По крайней мере, до какого-то момента, пока они себя тут ведут прилично.
Захарин - Полоцк (Витебская губерния), Ковно, Харьков
Кацев - Ушачи, Лепель, Полоцк (Витебская губерния), Харьков

База данных Архивные ссылки searchdb_form.php

oztech
Сообщения: 3472
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 131 раз
Поблагодарили: 829 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#67 Сообщение oztech » 04 июл 2016, 16:58

Юлия_П писал(а):Источник цитаты Я своё мнение уже высказала. Я против резервации.

Юля, понятно, просто после Вашего первого высказывания были добавлены уточняющие детали, чтобы оба проекта предстали в полной своей красе. Раз это не повлияло на Ваше мнение, значит, так и запомним.
Григорий

oztech
Сообщения: 3472
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 131 раз
Поблагодарили: 829 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#68 Сообщение oztech » 04 июл 2016, 21:29

anno_nin писал(а):Источник цитаты есть столько тем по ивриту, идишу и еврейским языкам, что не понятно, где размещать вопрос. Нельзя ли как нибудь сократить количество этих тем до трех?

anno_nin писал(а):Источник цитаты Я вроде не новичок, но, посмотрев на список тем по переводам, пришла в некоторое замешательство.

В принципе, нормальная реакция на обновление. Помните, как было при переходе на новый движок форума? Как бывает, когда обновляется браузер или скайп? Все то же самое: нужно время, чтобы привыкнуть.
Как было раньше? Мы обозначили: в этой теме переводят с иврита, а в этой - с идиша, и дальше буквально подталкивали задающего вопрос к определению одного из одинаково незнакомых языков, чтобы он сам выбрал тему для вопроса. Нужно признать, что это работало довольно плохо, потому мы сейчас и видим, что старые тему нужно чистить. Сейчас мы существенно упростили вопрос, теперь для правильного ответа нужна, скорее внимательность, а не какие-либо познания в языках, потому что ответ фактически уже сидит в Заголовке темы. Удивительно, что это вызвало затруднения у Нины, которая фактически и предложила именно такой подход!
По сути, ведь, добавилась только одна новая тему, но почему-то теперь стали мешать старые темы. Если это сигнал, что их время прошло, то давайте рассмотрим, что конкретно сделать.
Сейчас в разделе остались три темы, где фигурирует иврит:
- В помощь не знающему иврит;
- Перевод на иврит надписи на памятник;
- Перевод с иврита на английский.
Знатоки языков, посмотрите, есть ли смысл в сохранении этих тем? Может, если сохранять, то изменить заголовки. Мне, например, кажется, что первую тему стоит назвать "В помощь самостоятельно изучающим иврит", тогда в нее не полезут те, кому нужно только что-то перевести. А вторую и третью тему я бы объединил со старой темой по ивриту. При это немного не в тему окажется, по-моему, лишь 1 (один!) пост, где дается непосредственный перевод с иврита на английский. Но, говорят, что в обратном переводе с русского на иврит надписи на памятнике есть какая-то специфика, что вторую тему объединять ни с чем нельзя. Так ли это?
Уже прозвучал вопрос:
Любовь Гиль писал(а):Источник цитаты 1)Что делать с переводами с надгробий?
которые нужно собрать отдельными ветками из старой темы по идишу и неожиданно (для меня) всплывшей темы "Перевод с надгробий" раздела "Некрополистика". По-моему - объединять в тему, где в заголовке присутствуют могильные плиты. Я этим готов заняться, как только станет ясно, что капитальный ремонт заголовков раздела закончился.
Григорий

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 5275
Регистрация: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 907 раз
Поблагодарили: 902 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#69 Сообщение anno_nin » 05 июл 2016, 08:31

с иврита на английский можно перенести в перевод с иврита (где он теперь?)

Любовь Гиль
Сообщения: 2378
Возраст: 71
Регистрация: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 1417 раз
Поблагодарили: 601 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#70 Сообщение Любовь Гиль » 05 июл 2016, 11:12

Нина - anno_nin!

В своем сообщении 3 июля 9:06
я уже писала об этом, вот фрагмент
Любовь Гиль писал(а):2-я ТЕМА)
«Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) -еврейские языки»
Эта тема была открыта 16 июня 2009 г., число просмотров - 37894 , число ответов - 594
В сообщения этой темы включили сообщения по темам "Перевод с иврита" ,"Перевод с идиш", возможно ещё темы.


Я не знаю точно кто объединил эти темы, но мне кажется, что это хорошо.


Нина!
Хочу обратить Ваше внимание, внимание Григория - oztech
еще на один фрагмент из этого сообщения, на который не видела Вашей реакции, возможно Вы не обратили внимание на мое сообщение.

Вот этот фрагмент:

Любовь Гиль писал(а):
2) Сохранять ли все накопленные сообщения предыдущих лет, которые автоматически перешли в темы, названия которых несколько видоизменились, или перенести их в соответствии с этими видоизмененными названия в другие темы?

Если сохраним, то все старые записи нужно искать с помощью поисковика, а новые вносить уже в соответствии с названием темы. Это тоже решение. Вопрос об его оптимальности пока остается вопросом.

Для переноса старых сообщений в темы, соответствующие обновленным названиям и для нормального функционирования раздела нужна существенная техническая помощь.

Нужно учесть, что в разделе имеется еще 5 тем по переводу с ряда европейских языков.

Мне одной, как назначенному модератору, с этим не справиться.
В качестве еще одного или более модераторов раздела предлагаю Нину - anno_nin, Григория - oztech и всех, желающих принять участие и принял участие в этом обсуждении, открытым Ниной.

Интересуют:
Абрамские - Мосты Гродненской губ., Таврическая губ., в т.ч. Каховка, Херсон, Одесса
Шар(о)городские - Перекоп, Армянский базар (Армянск),Таврическая,Херсонская, Киевская губ., Подолье
Боград - Сенно Могилевской губ., Херсон, Херсонская губ., в т.ч. еврейские колонии - Новоковно, Добрая и др.
Блох - Россиены Ковенской губ., Херсон, Николаев
Фельдман - Херсон, Николаев
Куперман - Николаев
Гиль - Янушполь (ранее Иванополь) Житомирск.
Бенционовы, Фишман - Екатеринослав

Любовь Гиль
Сообщения: 2378
Возраст: 71
Регистрация: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 1417 раз
Поблагодарили: 601 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#71 Сообщение Любовь Гиль » 05 июл 2016, 11:52

anno_nin писал(а):Источник цитаты с иврита на английский можно перенести в перевод с иврита (где он теперь?)

С 27 декабря 2011 г. был всего один запрос в этой теме, вопрос был задан человеком, знающим русский, но спрашивали о переводе текста на английский.
Можно спокойно эту тему удалить.

При настоящем раскладе тем подобные запросы поступят (если вообще поступят) в одну из 3 -х активных тем.
Те, кто не знает русского не обращались и будут ли обращаться в тему, заголовок которой на русском.
А если организовать тему "Перевод с иврита на английский" с заголовком на английском (эта тема, кстати, есть на англоязычных сайтах по генеалогии, в частности, на ФБ), то куратор этой темы должен либо быть одновременно большим знатоком иврита и английского. Иначе, если он только знаток английского и русского, то он должен будет сначала перевести запрос на русский и затем переадресовать его в одну из вышеупомянутых трех тем, либо предложить это сделать запросившему этот перевод. Мало вероятно, что такое произойдет.

Но если эта тема и останется на всякий случай, что это изменит в принципе? Кому это мешает?
Интересуют:
Абрамские - Мосты Гродненской губ., Таврическая губ., в т.ч. Каховка, Херсон, Одесса
Шар(о)городские - Перекоп, Армянский базар (Армянск),Таврическая,Херсонская, Киевская губ., Подолье
Боград - Сенно Могилевской губ., Херсон, Херсонская губ., в т.ч. еврейские колонии - Новоковно, Добрая и др.
Блох - Россиены Ковенской губ., Херсон, Николаев
Фельдман - Херсон, Николаев
Куперман - Николаев
Гиль - Янушполь (ранее Иванополь) Житомирск.
Бенционовы, Фишман - Екатеринослав

oztech
Сообщения: 3472
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 131 раз
Поблагодарили: 829 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#72 Сообщение oztech » 05 июл 2016, 13:20

anno_nin писал(а):Источник цитаты с иврита на английский можно перенести в перевод с иврита (где он теперь?)

Ну, наконец-то! Чуть ли ни первый после длительного перерыва случай, когда можно провести реальный практикум. Итак, пусть на форум зашел Обыкновенный Внимательный Новичок (ОВН) и робко интересуется насчет перевода с иврита:
Simona писал(а):Источник цитаты такой вот текстик с надгробия...
Для настоящего ОВН не должно составить проблем найти на форуме раздел помощи с переводами и догадаться, что иврит входит в число еврейских языков. Тогда останется сделать выбор из четырех вариантов, читая названия тем.
В помощь изучающему иврит отпадет сразу (вот почему этот заголовок лучше, чем в помощь не знающему иврит: ОВН, как раз и не знает иврита, но ему в эту тему не нужно). А на выбор
1) архивный документ,
2) могильная плита, фрагмент книги или статьи,
3) письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи
настоящий ОВН выберет, конечно вторую тему, он же знает, что принес текстик с надгробия.
Я, конечно, понимаю, что, если на месте ОВН окажется ОВЗ, т.е. такой же Завсегдатай форума, то его может сбить исчезновение иврита на привычном месте, но есть надежда, что ОВЗ - он же частый посетитель множества разделов - быстро освоится и скорбный вопрос (где же?) исчезнет. Да, Нина?
Григорий

oztech
Сообщения: 3472
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 131 раз
Поблагодарили: 829 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#73 Сообщение oztech » 05 июл 2016, 13:39

Любовь Гиль писал(а):Источник цитаты был всего один запрос в этой теме...
Можно спокойно эту тему удалить.

Чуть-чуть уточню: не удалять, а объединять, что я и сделаю. На самом деле, конкретно данная отдельная тема возникла фактически по ошибке, от растерянности автора, который не нашел, куда разместить нетривиальный вопрос.
Любовь Гиль писал(а):Источник цитаты Но если эта тема и останется на всякий случай, что это изменит в принципе? Кому это мешает?
В том то и дело, что мы только сейчас, приобретая опыт общения на форуме, приходим к выводу, что создания тем на всякий случай желательно избегать. Лучше все делать наоборот, т.е. выделять готовые ветки из существующих тем, когда их необходимость уже проявляется четче. Впрочем, возможны любые варианты, в работе модератора элемент непредсказуемости будет присутствовать всегда.
Григорий

Любовь Гиль
Сообщения: 2378
Возраст: 71
Регистрация: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 1417 раз
Поблагодарили: 601 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#74 Сообщение Любовь Гиль » 05 июл 2016, 14:04

oztech писал(а):Чуть-чуть уточню: не удалять, а объединять, что я и сделаю. На самом деле, конкретно данная отдельная тема возникла фактически по ошибке, от растерянности автора, который не нашел, куда разместить нетривиальный вопрос.

Полностью согласна.
Написала Вам на личную почту.
Интересуют:
Абрамские - Мосты Гродненской губ., Таврическая губ., в т.ч. Каховка, Херсон, Одесса
Шар(о)городские - Перекоп, Армянский базар (Армянск),Таврическая,Херсонская, Киевская губ., Подолье
Боград - Сенно Могилевской губ., Херсон, Херсонская губ., в т.ч. еврейские колонии - Новоковно, Добрая и др.
Блох - Россиены Ковенской губ., Херсон, Николаев
Фельдман - Херсон, Николаев
Куперман - Николаев
Гиль - Янушполь (ранее Иванополь) Житомирск.
Бенционовы, Фишман - Екатеринослав

oztech
Сообщения: 3472
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 131 раз
Поблагодарили: 829 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#75 Сообщение oztech » 05 июл 2016, 14:34

Любовь Гиль писал(а):Источник цитаты Нина!
Хочу обратить Ваше внимание, внимание Григория - oztech
еще на один фрагмент из этого сообщения, на который не видела Вашей реакции, возможно Вы не обратили внимание на мое сообщение.

Любовь Лазаревна, конечно обратили, тем более что мы с Ниной этот вопрос уже многократно обсуждали в личке. Более того, я даже выше уже и ответил на него:
oztech писал(а):Источник цитаты Я этим готов заняться, как только станет ясно, что капитальный ремонт заголовков раздела закончился.

Учитывая, что мы одновременно обсуждаем сразу несколько вопросов, то по тем вопросам, которые предполагают конкретные действия, хотелось бы видеть конкретные ответы на каждый. Итак:
1) Я меняю название темы "В помощь не знающему иврит" на "В помощь изучающему иврит". Есть возражения?
2) Мне не очень нравится просто "архивный документ" в названии соответствующей темы. Не будет ли лучше звучать так: "Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки"? Любовь Лазаревна, это Ваша тема, есть ли возражения?
3) "Перевод на иврит надписи на памятник" я тоже объединяю с общей темой. Если там есть какие-то важные нюансы, которые желательно как-то подчеркнуть при объединении, раскройте мне их суть. Думаю, это можно будет учесть. Объединять?
4) Резервация или Альянс кардиаль? Пожалуй, самый проблемный вопрос. Есть сторонники обеих концепций и колеблющиеся, только обсуждение совсем увяло...
Григорий

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 5275
Регистрация: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 907 раз
Поблагодарили: 902 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#76 Сообщение anno_nin » 05 июл 2016, 17:41

В каждом разделе, где есть модератор - на усмотрение модератора. Обсуждение и прочие действия - по инициативе модератора. Перенос тем между разделами - по согласованию модераторов разделов.
Перенос тем из раздела в раздел требует вмешательства высшей силы ( способной технически перенести тему или сообщение из раздела в раздел.
Думаю, что любой из модераторов может организовать раздел так, чтобы он требовал минимального вмешательства с его(ее) стороны.
Вот и все.
Второй или третий модератор в одном разделе - не вижу смысла. Если два модератора начнут преобразовывать раздел каждый по своему усмотрению - порядка не добавится.
Я бы ввела еще понятие эксперт. Модератор может пригласить любого участника в одну из тем в качестве эксперта. Любой участник также может обратиться к эксперту лично.
К примеру, в разделе языков достаточно одного модератора. А вот экспертов чем больше, тем лучше. могу "экспертировать" все еврейские языки (хоть идиш не понимаю совсем), помогите прочитать, английский. Думаю, не только я.

Любовь Гиль
Сообщения: 2378
Возраст: 71
Регистрация: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 1417 раз
Поблагодарили: 601 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#77 Сообщение Любовь Гиль » 05 июл 2016, 19:10

oztech писал(а):
Учитывая, что мы одновременно обсуждаем сразу несколько вопросов, то по тем вопросам, которые предполагают конкретные действия, хотелось бы видеть конкретные ответы на каждый. Итак:
1) Я меняю название темы "В помощь не знающему иврит" на "В помощь изучающему иврит". Есть возражения?
2) Мне не очень нравится просто "архивный документ" в названии соответствующей темы. Не будет ли лучше звучать так: "Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки"? Любовь Лазаревна, это Ваша тема, есть ли возражения?
3) "Перевод на иврит надписи на памятник" я тоже объединяю с общей темой. Если там есть какие-то важные нюансы, которые желательно как-то подчеркнуть при объединении, раскройте мне их суть. Думаю, это можно будет учесть. Объединять?
4) Резервация или Альянс кардиаль? Пожалуй, самый проблемный вопрос. Есть сторонники обеих концепций и колеблющиеся, только обсуждение совсем увяло...


Григорий!
1 и 2- нет возражений
3 - "Перевод на иврит надписи на памятник" объединяем с общей темой.:"Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи)- еврейские языки»
4 - я за Альянс кардиаль,
anno_nin писал(а):
А вот экспертов чем больше, тем лучше. могу "экспертировать" все еврейские языки (хоть идиш не понимаю совсем), помогите прочитать, английский. Думаю, не только я.


Экспертом по английскому Нина быть не возражает, я думаю, что она сможет справиться на 100%, но если понадобится сможет возглавить команду экспертов. У нас на форуме немало специалистов по английскому языку.

Нина и Григорий!
Спасибо за сотрудничество: инициативу, техническую поддержку и свежие идеи! :drinks:
Интересуют:
Абрамские - Мосты Гродненской губ., Таврическая губ., в т.ч. Каховка, Херсон, Одесса
Шар(о)городские - Перекоп, Армянский базар (Армянск),Таврическая,Херсонская, Киевская губ., Подолье
Боград - Сенно Могилевской губ., Херсон, Херсонская губ., в т.ч. еврейские колонии - Новоковно, Добрая и др.
Блох - Россиены Ковенской губ., Херсон, Николаев
Фельдман - Херсон, Николаев
Куперман - Николаев
Гиль - Янушполь (ранее Иванополь) Житомирск.
Бенционовы, Фишман - Екатеринослав

oztech
Сообщения: 3472
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 131 раз
Поблагодарили: 829 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#78 Сообщение oztech » 05 июл 2016, 19:33

Что-то я теряю нить.
anno_nin писал(а):Источник цитаты В каждом разделе, где есть модератор - на усмотрение модератора.
Это о чем речь?
anno_nin писал(а):Источник цитаты Обсуждение и прочие действия - по инициативе модератора.
Как можно предвидеть, у кого возникнет вопрос или идея, которые надо бы обсудить? Сплошь и рядом бывает, что на свежий взгляд виднее. На то и форум, что инициатором любого вопроса может быть любой участник. Конечно, модератор может действовать в пределах своих полномочий, ничего ни с кем не обсуждая, но может и обсудить - это уже вопрос этики.
anno_nin писал(а):Источник цитаты Перенос тем между разделами - по согласованию модераторов разделов.
По-моему, и это совсем не обязательно. Ведь, любой участник, не модератор, может разместить тему в любом облюбованном им разделе, ничего при этом не согласовывая. Модератор из своего опыта или видения раздела может считать, что участник ошибся, и перенести тему в другой раздел. И только если при этом возникнут возражения у модератора нового раздела, тогда нужно, действительно, выяснить отношения и согласовать позиции.
anno_nin писал(а):Источник цитаты Перенос тем из раздела в раздел требует вмешательства высшей силы ( способной технически перенести тему или сообщение из раздела в раздел.
Какой высшей силы? Вроде, это право довольно просто получить у администратора, если часто возникает необходимость им пользоваться.
anno_nin писал(а):Источник цитаты Думаю, что любой из модераторов может организовать раздел так, чтобы он требовал минимального вмешательства с его(ее) стороны.
А на чем основана такая уверенность? Большинство из нас, модераторов, дилетанты в этой области. И еще мы все очень разные и по умениям, и по организаторским способностям, и по уровню самооценки. Некоторые наши коллеги считают, что уже достигли идеала, поэтому и минимально вмешиваются во внутренние дела своей епархии, там царит тишь и благодать, только со стороны кажется, что это запустение, а вовсе не идиллия. Так что периодический аудит работы модератора, по-моему, был бы очень полезной штукой. Но не практикуем. Хотя, может, и хорошо, а то еще переругаемся.
anno_nin писал(а):Источник цитаты Второй или третий модератор в одном разделе - не вижу смысла. Если два модератора начнут преобразовывать раздел каждый по своему усмотрению - порядка не добавится.
Да, вроде, ничего страшного, вполне можно договориться. Я, как раз, именно в таком положении, но у нас довольно четкое разделение: один занимается больше техническими вопросами, другой - сущностными. Не знаю, как коллега, а я точно никакого дискомфорта не чувствую, надеюсь, и посетители раздела - тоже.
anno_nin писал(а):Источник цитаты Я бы ввела еще понятие эксперт. Модератор может пригласить любого участника в одну из тем в качестве эксперта. Любой участник также может обратиться к эксперту лично.
Не понимаю, чем это отличается от того, что есть сейчас, без введения должности эксперта. И так абсолютно любой участник может обратиться к любому другому участнику, попросить его ознакомиться с каким-то вопросом в любой теме. Просит - значит считает экспертом в какой-то области, зачем еще лишняя официальность?
Как-то так получается, что конкретные вопросы провисают, а обсуждение смещается в офф-топ.
P.S. Мы все-таки существенно продвинулись, и из четырех последних вопросов остается фактически только один - как мы собираемся общаться с иностранцами. На единоначалие Нины в иностранном разделе никто не покушается, будь он в резервации или в тесном сплетении, но чувствуется, что Нина, хоть и в меньшинстве сейчас, все равно склоняется к резервации. Понять бы почему?
Григорий

oztech
Сообщения: 3472
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 131 раз
Поблагодарили: 829 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#79 Сообщение oztech » 07 июл 2016, 18:24

Любовь Гиль писал(а):Источник цитаты Кроме того, в разделе "Некрополистика" тоже есть тема "Перевод с надгробий" открытая 23 августа 2009 г.,
число просмотров - 68193 , число ответов - 859

С этой темой - вот она - все обстоит не так просто, ее, видимо, нужно не просто объединять с соответствующей темой из раздела переводов, но и сортировать. А еще у нас же есть еще целый раздел под проект Перевод с надгробий для нашей базы, возможно, еще что-то выяснится при внимательном чтении, ведь, тема-то большущая, сейчас в ней 43 страницы. В общем, если кто-то в нее заглянет при случае, а потом поделится мыслями, как с ней лучше поступить, - было бы очень кстати.
Григорий

Аватара пользователя
Дмитрий Широчин
Администратор
Сообщения: 4350
Возраст: 56
Регистрация: 17.07.2009
Откуда: Москва - Вильнюс
Благодарил (а): 141 раз
Поблагодарили: 967 раз
Контактная информация:

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#80 Сообщение Дмитрий Широчин » 07 июл 2016, 23:44

Верну (вернувшись к нормальному интернету) разговор к англоязычному разделу. Когда-то он задумывался как 1) средство именно привлечения на форум пользователей, не знающих русский язык - имелось в виду, что индексируемые названия тем буду возникать у людей в результатах поиска на англоязычных поисковиках; 2) средство очистки одного из основных ("Поиск еврейских предков") разделов нашего форума от посыпавшихся в какой-то момент совершенно бессистемных сообщений на английском языке. Чуть ли не я же (не помню уже точно), я тогда модерировал раздел "Поиск еврейских предков", такую модернизацию и предложил. Что видно сейчас: 1) заметного количества "англичан", "французов" и прочих "немцев" (памятуя начальный смысл этого слова) не возникло; 2) практически все мешавшие в "Поиске еврейских предков" темы порождены одним-единственным пользователем (MYRobinson).
Что еще очевидно и бесспорно: мы - русскоязычный форум, но... нет, думаю, у нас желания тащить и не пущать, имею в виду запрещать использование других языков. Хотя и написано у нас в правилах
14. На Форуме устанавливается официальный язык общения - русский. Если Вы что-то цитируете на на иностранном языке, то, пожалуйста, либо снабдите цитату переводом, либо перескажите вкратце своими словами
- это, ведь, не запрет на использование иных, кроме русского, языков. Это лишь сообщение об основном языке форума. Так, может, пойти нам и дальше в языковой политике по пути "гнилого либерализьма": расформировать когда-то созданную резервацию, разделив ее содержание между 1) разделом "Поиск еврейских предков" (те темы, которые достаточно внятны); 2) разделом "Где и как искать информацию" (сюда могут уйти информационные сообщения от Робинсон) и 3) созданной недавно темой "...Следы случайных гостей" (бОльшая часть сообщение англоязычного раздела). Что-то, конечно, уплывет и в "Разное".
И придерживаться при этом только следующего правила: название темы в "Поиске еврейских предков" обязательно должно содержать фамилию в русской транскрипции - иначе тема не будет индексироваться в нашем форумном поиске. Переведет сам участник свое сообщение с английского на русский (или модератор за него это сделает, а, может, и не модератор, а какой-то другой участник форума) - замечательно, значит, больше шансов внятный совет-ответ получить; не переведет - почти наверняка в "...Следы случайных гостей" будет отправлен. Но и в том, и в другом случае через поиск по форуму будет найден, ежели кто-то этой же фамилией (в русском ее написании, повторюсь) интересуется.
Не вижу я смысла и далее нам вести изоляционистскую политику. Мы уже явно состоялись именно как русскоязычный ресурс, опасности размывания нашей "самости", пожалуй, больше нет (а такова была одна из причин введения в свое время достаточно жестких ограничений по использованию нерусских языков). Вторая причина (если, опять же, не о частностях говорить) была - невозможность поддержания полноценного билингвистического ресурса. Вторая причина никуда не делась, но кажется мне, что, если принять описанную выше нежесткую языковую политику, то и о ней можно забыть.
http://j-roots.info/
"Мои": Гойхман (Рашков), Марголис (Двинск, Вильна), Устрайх (Витебская губерния), Тейтельбаум (Полоцк), Рапопорт (Лепельский уезд, Двинск), Кельман (Кишинев)


Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: seekerredux и 2 гостя