Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

Модератор: Любовь Гиль

Сообщение
Автор
mihail
Сообщения: 3463
Регистрация: 01.07.2012
Благодарил (а): 311 раз
Поблагодарили: 1067 раз

Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки

#41 Сообщение mihail » 01 июл 2016, 20:27

mihail писал(а): Помогите,пожалуйста,с переводом (это "еврейская" часть метрической записи о браке).

oztech писал(а):Источник цитаты Сейчас задавать вопросы по еврейским метрическим записям мы рекомендуем в теме Помогите перевести архивный документ - еврейские языки.

С моей стороны возражений не последует.Однако,хоть я и не новичок на форуме,но когда искал нужную тему для вопроса,взгляд мой упал на слова "...Помогите перевести ...фрагмент книги...".
И,рассудив,что метрическая книга - это тоже книга,а часть записи из нее - это,как не крути,тоже фрагмент,- я задал вопрос здесь.
Повторюсь - мне нравится такое рекомендованное упорядочение,и разобраться в нем труда не составит.Но труда не составит для давних пользователей и/или дисциплинированных новичков.
За всех остальных "ручаться" не могу - и потому,делаю предположение,что постить подобные просьбы станут везде,где есть слова "помощь с переводом".Впрочем,посмотрим...
_________
Кроме того,раз уж в названии данной темы есть "могильная плита",то не ясно,для чего теперь нужна эта тема Перевод с надгробий,в другом разделе ? На мой взгляд,в этом вопросе тоже не мешало бы что-то упорядочить :? .

oztech
Сообщения: 4103
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 169 раз
Поблагодарили: 1119 раз

Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки

#42 Сообщение oztech » 01 июл 2016, 21:36

mihail писал(а):Источник цитаты Кроме того,раз уж в названии данной темы есть "могильная плита",то не ясно,для чего теперь нужна эта тема Перевод с надгробий,в другом разделе ? На мой взгляд,в этом вопросе тоже не мешало бы что-то упорядочить

Эту тему просили оставить, говорят, там какая-то специфика. Впрочем, возможно, через некоторое время просившие посмотрят свежим взглядом на то, что получается, и согласятся с объединением.
mihail писал(а):Источник цитаты мне нравится такое рекомендованное упорядочение,и разобраться в нем труда не составит.Но труда не составит для давних пользователей и/или дисциплинированных новичков.

Мне тоже нравится сама идея, исходя из которой мы сейчас называем темы практически по шаблону. Но меня тоже смущает использованный термин "архивные документы". На мой вкус понятней (прежде всего новичкам) было бы "архивные документы (метрики и т.п.)" или "архивные метрические документы" или еще какое-то пояснение именно в заголовке. Правда, эпитет "метрические" может смутить новичков-технарей, у них он может ассоциироваться не с метриками, а с измерениями. То, что сейчас раскрытие сути термина "архивные документы" есть в титульном сообщении темы, - не лучшее решение, т.к. велика вероятность, что пост, даже закрепленный, не заметят, а, вот, заголовок, скорей всего, не пропустят, даже если место для вопроса будут выбирать через поиск. В общем, если есть идеи, как пригладить все эти зазубрины, можно их обсудить. Пока выбран вариант, который максимально учитывает пожелания кураторов тем по еврейским языкам.
Григорий

oztech
Сообщения: 4103
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 169 раз
Поблагодарили: 1119 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#43 Сообщение oztech » 02 июл 2016, 01:15

anno_nin писал(а):Источник цитаты Название темы на английском не соответствует русскому.
Thread for questions and answers in English. был создан для того, чтобы гости могли задавать любые вопросы на английском. Например, вопрос, где находится какой нибудь город надо бы перенести в "помогите найти местность". Предполагалось, что модератор должен перевести вопрос на русский и продублировать его в правильном разделе.
В этой теме надо изменить или убрать английское название.

Нина, тема, действительно, не совсем обычная, но двойное название, а не одно, переведенное на два языка, сделано умышленно. И расположение темы на форуме тоже отвечает определенной задумке. Сейчас я попытаюсь обе задумки раскрыть.
Если я правильно пониманию заголовок, придуманный Мэри Робинсон, то Thread for questions and answers in English означает Связь (может, связка или еще какой-то синоним) между вопросами и ответами на английском. Т.е. задумано, что человек, владеющий английским, но не знающий русского, побродив почти вслепую по форуму (или используя поиск по каким-то ключевым словам на английском), выйдет на раздел My Russian Jewish Ancestry и что-либо спросит в расчете на сравнительно короткий ответ, пояснение или просто перевод. На создание отдельной темы такой новичок, и так не очень уютно себя чувствующий в чужой языковой среде, скорей всего, сразу не решится. Задача данного раздела - подключить к ответу на вопрос форумчан, экспертов, владеющих русским языком, поэтому какие бы вопросы тут ни задавались, какая бы модерация (переносы) потом ни потребовалась, все посты тут должны сначала переводиться.
Но посмотрите, ту же задачу мы решаем в других темах раздела "Помощь с переводом и распознаванием текста", поэтому там переводческие темы, за небольшим исключением, и названы однотипно: Помогите перевести, и дальше название соответствующего языка. Пользуясь этим клише, мы должны были бы назвать тему для говорящих на русском Помогите перевести - английский язык (кстати, первоначально я так и сделал). Только по содержанию обе темы с выделенным жирным шрифтом заголовками оказались очень близкими, практически идентичными. Единственное различие в них, что в одной инициаторы вопросов говорят по-английски, а в другой - по-русски. Так, почему бы и тех, и других не направить в общую тему, дав ей двойное название, понятное каждой группе? Только каждую группу нужно направить в это общую тему как бы со своей стороны: англоговорящие будут выходить на нее через раздел My Russian Jewish Ancestry, а русскоговорящие - через раздел "Помощь с переводом и распознаванием текста". В принципе, не важно, в каком из разделов фактически расположена данная тема "двойного подчинения", но сейчас она находится под крылом Нины, а ссылка оставлена во втором разделе.
Было бы неплохо, конечно, проверить на практике, как будут ориентироваться на форуме главные действующие лица, т.е. те, кому понадобится перевод с английского или наоборот, но как скоро это удастся - не известно, задачи такого рода возникают довольно редко. Поэтому я предлагаю, по крайней мере, пока не наберется статистика, оставить все, как задумано и сделано сейчас. Выявятся недостатки - внесем изменения. Есть ли возражения?
Григорий

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 6016
Регистрация: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1169 раз
Поблагодарили: 1216 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#44 Сообщение anno_nin » 02 июл 2016, 13:55

Thread for questions and answers in English это, своего рода помощь, вопросы и ответы на английском. Особого отношения к переводам не имеет.
Это FAQ для англоязычных участников. Предполагается, что иностранцы могут писать только в My Russian Jewish Ancestry. Там был создан как бы мини дубликат форума на английском.
Эта, как и другие темы раздела предполагались в следующем формате: участник открывает семейную тему или задает вопрос в этой подтеме, модератор переводит на русский сообщение участника. Далее эксперты форума отвечают на вопрос на русском или английском. Если участник задает уточняющие вопросы - модератор или другой участник может помочь с переводом или объяснением.
Помогите перевести - английский язык. Я бы в эту тему выкладывала сложный рукописный текст на английском, который я не в состоянии понять.
Согласитесь - это разные темы. Не стоит их смешивать. Также не вижу смысла переносить темы из My Russian Jewish ancestry куда бы то ни было (оговорюсь, кроме варианта слияния с русской темой по той же семье).

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 6016
Регистрация: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1169 раз
Поблагодарили: 1216 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#45 Сообщение anno_nin » 02 июл 2016, 13:58

есть столько тем по ивриту, идишу и еврейским языкам, что не понятно, где размещать вопрос. Нельзя ли как нибудь сократить количество этих тем до трех?

oztech
Сообщения: 4103
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 169 раз
Поблагодарили: 1119 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#46 Сообщение oztech » 02 июл 2016, 14:25

anno_nin писал(а):Источник цитаты Thread for questions and answers in English ... Это FAQ для англоязычных участников. Предполагается, что иностранцы могут писать только в My Russian Jewish Ancestry. Там был создан как бы мини дубликат форума на английском.

Нина, человек предполагает, а бог располагает. Иными словами, я вижу то, что получается, а не то, что предполагалось. Как выглядит дословный перевод на русский этой самой темы Thread for questions and answers in English? Очевидно, что в любой раздел форума могут прийти как англоговорящие, так и русскоговорящие, и все должны в нем ориентироваться, решать для себя, где и что писать. Если эксперты могут писать ответы на вопросы англоговорящих, значит, и простые смертные тоже могут писать в Вашем разделе, но писать - это как отвечать на вопросы, так и задавать свои. В чистом виде никакой дубликат форума на английском не возможен, потому что он будет совершенно мертвым без параллельных переводов. В идеале, абсолютно все заголовки английского раздела должны иметь и перевод на русский, чтобы англоговорящие видели, в какую тему им нужно, а русскоговорящие - в какую тему им НЕ нужно.
Как было написано выше, я попробовал сделать отдельную тему "Помогите перевести - английский язык", потом попробовал ее наполнять, перенося уже возникавшие тематические диалоги из других тем, и встал в тупик при наличии темы Thread for questions and answers in English. Если обе темы должны существовать отдельно друг от друга, то должно быть понятно из их названия, чем они отличаются. Это точно такая же проблема, как с названиями трех тем по переводу с иврита и идиша, где признаком правильного названия будет отсутствие необходимости вмешательства модератора.
Григорий

oztech
Сообщения: 4103
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 169 раз
Поблагодарили: 1119 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#47 Сообщение oztech » 02 июл 2016, 14:45

anno_nin писал(а):Источник цитаты есть столько тем по ивриту, идишу и еврейским языкам, что не понятно, где размещать вопрос. Нельзя ли как нибудь сократить количество этих тем до трех?

Очень хороший вопрос. Это снова то, что предполагается, сталкивается с тем, что получается по факту. Сейчас сделано максимально близко к пожеланиям кураторов тем, а именно: фактически по идишу тема одна, а по ивриту - две основных, т.е. основных тем и так три. Вся фишка в том, что в названиях этих трех тем ни иврит, ни идиш не упоминаются, вместо этого - обобщение: еврейские языки. Зачем это сделано пояснено выше в этой же теме. Пока добавить нечего.
Григорий

Аватара пользователя
Elena G.
Сообщения: 1692
Регистрация: 04.11.2010
Откуда: Canberra, Australia
Благодарил (а): 410 раз
Поблагодарили: 295 раз
Контактная информация:

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#48 Сообщение Elena G. » 02 июл 2016, 15:30

anno_nin писал(а):Помогите перевести - английский язык. Я бы в эту тему выкладывала сложный рукописный текст на английском, который я не в состоянии понять.

Если будем создавать такого типа тему, то я бы предложила дать в названии два понятия: помогите разобрать/прочитать и перевести с английского. Печатный текст на английском обычно сам по себе особых проблем не представляет при современных интернетных ресурсах, а вот прочтение географического названия или профессии или адреса в пассажирских списках часто нуждается в коллективной помощи и требует особого мастерства и опыта. Чтение сложного письменного текста на английском и на русском нуждается в разных специалистах и, как мне кажется, в разных темах. В английскую тему хорошо было бы привлечь англоязычных генеалогов.
Кабо - Люцин (Лудза), Латвия; Новозлатополь, Мариуполь, Бердянск; Кручик - Беларусь, Литва, Бердянск; Крючков - Бердянск; Губергриц - Таганрог и Приазовье; Безчинский- Бердянск, Таганрог, Приазовье, Аргентина; Иоголевич - Литва (?), Павлоград, кол. Графская, Пологи, Приазовье, Харбин; Ямпольский - Александровск; Энгель - Бердянск, Орехов, Екатеринослав; Таубер - Львов, Бердянск, Таганрог, Стамбул

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 11658
Регистрация: 17.07.2009
Откуда: Одесса-Украина
Благодарил (а): 1070 раз
Поблагодарили: 1553 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#49 Сообщение Юлия_П » 02 июл 2016, 15:46

У меня такое ощущение, что в результате может возникнуть большое количество тем, которые могут запутать пользователей.
Скажем, есть скан пассажирского списка, где на английском написано место рождения человека. Сложность в то, чтобы 1) разобрать текст и 2) сопоставить прочитанный текст с существовавшими географическими названиями.
Как-то я не очень уверена, что тут нужно знание английского. Скорее, тут знание местной географии может помочь. И такой вопрос лично я бы размещала в теме "Помогите найти местность". Но если мы сделаем аналогичную тему для распознавания географии на английском языке, то этот вопрос надо писать туда? Меня такой подход смущает, т.к. не все, кто разбирается в местной географии, знает английский и зайдёт в тему перевода географии с английского.

Мне кажется, что в этом мы должны отталкиваться, в первую очередь, от сути вопроса, а потом уже языка.
Захарин - Полоцк (Витебская губерния), Ковно, Харьков
Кацев - Ушачи, Лепель, Полоцк (Витебская губерния), Харьков

База данных Архивные ссылки searchdb_form.php

Аватара пользователя
Elena G.
Сообщения: 1692
Регистрация: 04.11.2010
Откуда: Canberra, Australia
Благодарил (а): 410 раз
Поблагодарили: 295 раз
Контактная информация:

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#50 Сообщение Elena G. » 02 июл 2016, 16:11

Юлия_П писал(а):Источник цитаты У меня такое ощущение, что в результате может возникнуть большое количество тем, которые могут запутать пользователей.
Скажем, есть скан пассажирского списка, где на английском написано место рождения человека. Сложность в то, чтобы 1) разобрать текст и 2) сопоставить прочитанный текст с существовавшими географическими названиями.
Как-то я не очень уверена, что тут нужно знание английского. Скорее, тут знание местной географии может помочь. И такой вопрос лично я бы размещала в теме "Помогите найти местность". Но если мы сделаем аналогичную тему для распознавания географии на английском языке, то этот вопрос надо писать туда? Меня такой подход смущает, т.к. не все, кто разбирается в местной географии, знает английский и зайдёт в тему перевода географии с английского.

Мне кажется, что в этом мы должны отталкиваться, в первую очередь, от сути вопроса, а потом уже языка.

В некоторых случаях - действительно это скорее имеет отношение к местной географии, но иногда это именно вопрос прочтения английских каракулей. То же самое с именами - прежде, чем выяснять, что за имя, его надо прочитать, вникнув в стиль письма английского писца.
Но на отдельной теме я не настаиваю, просто развиваю предложение поста Нины.
Кабо - Люцин (Лудза), Латвия; Новозлатополь, Мариуполь, Бердянск; Кручик - Беларусь, Литва, Бердянск; Крючков - Бердянск; Губергриц - Таганрог и Приазовье; Безчинский- Бердянск, Таганрог, Приазовье, Аргентина; Иоголевич - Литва (?), Павлоград, кол. Графская, Пологи, Приазовье, Харбин; Ямпольский - Александровск; Энгель - Бердянск, Орехов, Екатеринослав; Таубер - Львов, Бердянск, Таганрог, Стамбул

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 6016
Регистрация: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1169 раз
Поблагодарили: 1216 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#51 Сообщение anno_nin » 02 июл 2016, 20:11

Юлия_П писал(а):Источник цитаты Я просто боюсь излишне усложнять структуру форума - и так некоторые новички жалуются.

Я вроде не новичок, но, посмотрев на список тем по переводам, пришла в некоторое замешательство.

Любовь Гиль
Сообщения: 2597
Возраст: 71
Регистрация: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 1689 раз
Поблагодарили: 771 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#52 Сообщение Любовь Гиль » 03 июл 2016, 10:06

anno_nin писал(а):Источник цитаты есть столько тем по ивриту, идишу и еврейским языкам, что не понятно, где размещать вопрос. Нельзя ли как нибудь сократить количество этих тем до трех?


Фактически сейчас в разделе "Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста"

viewforum.php?f=133

по еврейским языкам (иврит, идиш) есть три активные темы:

1-я ТЕМА)
«Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи)- еврейские языки»

Эта тема ранее (31 окт. 2009 г.) была открыта под названием "Помогите перевести" 31 окт. 2009 г., число просмотров -121071, число ответов - 1689

2-я ТЕМА)
«Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) -еврейские языки»
Эта тема была открыта 16 июня 2009 г., число просмотров - 37894 , число ответов - 594
В сообщения этой темы включили сообщения по темам "Перевод с иврита" ,"Перевод с идиш", возможно ещё темы.

3-я ТЕМА)
«Помогите перевести архивный документ - еврейские языки»

Эта тема открыта 26 июня 2016г., число просмотров - 127 , число ответов - 10


Две первые темы сохраняют заданные вопросы и ответы на них со дня их открытия, т.е начиная с 2009 г.
В каждой из них вы можете найти вопросы о переводе на русский язык с языков иврит и идиш по всему спектру интересов: архивные документы, письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи,
могильные плиты, фрагменты (как правило 1-2 страницы) книги или статьи.
Все эти годы вопросы задавались не всегда в соответствующих темах, к примеру, спрашивали в теме "Перевод c идиш" там где следовало задать вопрос в теме "Перевод с иврита" и наоборот.

Просьбы с переводом еврейской части документов из архивов синагог XIX - начала XX веков составляют значительную часть в 1-й и 2-й темах, связанных с переводом на русский язык.

Прошли годы, и как во всяком деле, учитывая опыт и ошибки, мы пытаемся улучшить структуру раздела "Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста"

Таким образом, структура раздела в стадии перехода.

Под еврейскими языками мы понимаем все еврейские языки – иврит, идиш – язык ашкеназских евреев, ладино – язык испанских евреев, а также исторически сложившиеся языки других общин еврейской диаспоры, например, языки бухарских и горско-кавказских евреев.
Но, при этом оговоримся, что на форум пока поступали только вопросы связанные с переводом с иврита и идиш.
Но мы предусматриваем, что возможно в будущем нам зададут вопросы о переводе и на другие еврейские языки. В этом случае нам понадобятся знатоки соответствующих языков.

Сейчас нужно запастись терпением, чтобы увидеть, улучшится ли помощь с переводами при новом подходе.
Этот подход - разделить переводы по специфике – архивный документ, письмо, страница из книги/статьи, надпись на надгробии и т.д.
Безусловно, не всё так легко и быстро делается, как говорится.

Многие вопросы еще предстоит решать, вот некоторые из них:
1)Что делать с переводами с надгробий?
Это входит сейчас в 1-ю тему и в ее название
«Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи)- еврейские языки», а также старые сообщения по этой теме можете обнаружить и во 2-ой теме.
Кроме того, в разделе "Некрополистика" тоже есть тема "Перевод с надгробий" открытая 23 августа 2009 г.,
число просмотров - 68193 , число ответов - 859

2) Сохранять ли все накопленные сообщения предыдущих лет, которые автоматически перешли в темы, названия которых несколько видоизменились, или перенести их в соответствии с этими видоизмененными названия в другие темы?

Если сохраним, то все старые записи нужно искать с помощью поисковика, а новые вносить уже в соответствии с названием темы. Это тоже решение. Вопрос об его оптимальности пока остается вопросом.

Для переноса старых сообщений в темы, соответствующие обновленным названиям и для нормального функционирования раздела нужна существенная техническая помощь.

Нужно учесть, что в разделе имеется еще 5 тем по переводу с ряда европейских языков.

Мне одной, как назначенному модератору, с этим не справиться.
В качестве еще одного или более модераторов раздела предлагаю Нину - anno_nin, Григория - oztech и всех, желающих принять участие и принял участие в этом обсуждении, открытым Ниной.


Дорогие друзья! Давайте пустим корабль и поведем его по нужному курсу. А если понадобится, по ходу будем менять направление.
Интересуют:
Абрамские - Мосты Гродненской губ., Таврическая губ., в т.ч. Каховка, Херсон, Одесса
Шар(о)городские - Перекоп, Армянский базар (Армянск),Таврическая,Херсонская, Киевская губ., Подолье
Зайцовы/Зайцевы - Херсон, Херсонская и Таврическая губ., Каховка, Берислав, Могилев и др.
Уманские - Таврическая и Херсонская губ., Херсон, Алешки и др.
Боград - Сенно Могилевской губ., Херсон, Херсонская губ., в т.ч. еврейские колонии - Новоковно, Добрая и др.
Блох - Россиены Ковенской губ., Херсон, Николаев
Фельдман - Херсон, Николаев
Куперман - Николаев
Гиль - Янушполь (ранее Иванополь) Житомирск.
Бенционовы, Фишман - Екатеринослав

oztech
Сообщения: 4103
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 169 раз
Поблагодарили: 1119 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#53 Сообщение oztech » 03 июл 2016, 22:33

anno_nin писал(а):Источник цитаты Thread for questions and answers in English это, своего рода помощь, вопросы и ответы на английском. Особого отношения к переводам не имеет.
Это FAQ для англоязычных участников. Предполагается, что иностранцы могут писать только в My Russian Jewish Ancestry. Там был создан как бы мини дубликат форума на английском.
Эта, как и другие темы раздела предполагались в следующем формате: участник открывает семейную тему или задает вопрос в этой подтеме, модератор переводит на русский сообщение участника. Далее эксперты форума отвечают на вопрос на русском или английском. Если участник задает уточняющие вопросы - модератор или другой участник может помочь с переводом или объяснением.
Помогите перевести - английский язык. Я бы в эту тему выкладывала сложный рукописный текст на английском, который я не в состоянии понять.
Согласитесь - это разные темы. Не стоит их смешивать. Также не вижу смысла переносить темы из My Russian Jewish ancestry куда бы то ни было (оговорюсь, кроме варианта слияния с русской темой по той же семье).

Пытаюсь в более спокойной обстановке разобраться в задумках и объяснениях по поводу места англоязычных тем на форуме. Итак, задуман
anno_nin писал(а):Источник цитаты как бы мини дубликат форума на английском. ... иностранцы могут писать только в My Russian Jewish Ancestry.... (причем этот раздел) Особого отношения к переводам не имеет.
т.е. в этой части форума все говорят только по-английски. Мы создаем своего рода резервацию (пусть никого не смущает это неприятное слово, а как еще назвать изолированную зону?), отваживаем иностранцев от других разделов, а для связи с внешним миром выставляем модератора раздела. Разве не так? Но тогда, последовательно развивая это направление, мы должны также отвадить отсюда всех не говорящих по-английски, они будут только мешаться в написанных на английском вопросах и темах. Зачем тогда модератору помещать в этом разделе переводы? Иностранцам - резидентам данной резервации - они не к чему, экспертам, владеющим английским или интернет-переводчиком, - тоже не нужны. Пусть модератор помещает переводы в русскоговорящей части форума, собирает там ответы всех желающих (как это фактически и происходит с обычными форумными темами), потом делает обобщение, переводит на английский и возвращает в резервацию. Тогда мы, действительно, получим чистый мини дубликат форума.
Вы знаете, если модератор раздела на самом деле хочет так построить его работу - флаг в руки! Давайте разъясним, что здесь все говорят и пишут только по-английски, тогда точно тема "Помогите перевести с английского" (о ее содержании разговор особый) уйдет из этого раздела, вернется на общую часть форума и будет там к месту. Можно даже не разъяснять - просто вычищать модераторской рукой русский язык из этого раздела, переносить все "на материк", и постепенно сюда перестанут ходить, кому не нужно. И будет замечательный порядок, соответствующий задумке. Что не так?
Григорий

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 11658
Регистрация: 17.07.2009
Откуда: Одесса-Украина
Благодарил (а): 1070 раз
Поблагодарили: 1553 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#54 Сообщение Юлия_П » 03 июл 2016, 22:56

oztech писал(а):Источник цитаты Что не так?
А оно нам надо?
Захарин - Полоцк (Витебская губерния), Ковно, Харьков
Кацев - Ушачи, Лепель, Полоцк (Витебская губерния), Харьков

База данных Архивные ссылки searchdb_form.php

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 6016
Регистрация: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1169 раз
Поблагодарили: 1216 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#55 Сообщение anno_nin » 04 июл 2016, 00:31

По иностранцам:
1. У нас русскоязычный форум. Многие участники знают только один язык - русский. Были нарекания, когда в сообщениях появлялись цитаты на других языках. Было решено, что любое сообщение на не русском языке будет удалено модератором через несколько дней после публикации если в нем не появится перевод на русский.
2. На форуме появились участники, не владеющие русским, которые занимаются поиском русских еврейских корней. Специфика: они не переводят сообщения на русский в течение нескольких дней после публикации (за это было взялся Женя Вайнштейн), им сложно заниматбся поиском по форуму, поиском по русским рукописным источникам, русским базам, определением имен, фамилий и географии на русском.
Нередко этих людей интересует небольшой конкретный вопрос. Для таких вопросов создали преобразованную Григорием тему.
Также был создан раздел семейных тем на английском.
Участников в этом разделе не так уж много. Обслуживание раздела и связь с форумом полностью ложится на модератора или, если такой объявится, русскоязычного помощника по семейной теме.
Вот и все. К переводам как бы никакого отношения не имеет. В идеале было бы неплохо, если бы каждого из иностранцев кто-то курировал. Но такое происходит когда интересы совпадают.
На вопрос "оно нам надо?" отвечаю - да. Мы помогаем всем, обратившимся на форум. Вопросы иностранцев зачастую корректнее кое кого из русскоязычных.
Думаю, что плохо владеющие иностранными языками могли бы обращаться к этим участникам за помощью. Они зачастую лучше ориентируются в материалах на английском, имеют доступ к литературе в читальных залах и с платным доступом.

oztech
Сообщения: 4103
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 169 раз
Поблагодарили: 1119 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#56 Сообщение oztech » 04 июл 2016, 01:21

anno_nin писал(а):Помогите перевести - английский язык. Я бы в эту тему выкладывала сложный рукописный текст на английском, который я не в состоянии понять.

Elena G. писал(а):Источник цитаты
Если будем создавать такого типа тему, то я бы предложила дать в названии два понятия: помогите разобрать/прочитать и перевести с английского. Печатный текст на английском обычно сам по себе особых проблем не представляет при современных интернетных ресурсах, а вот прочтение географического названия или профессии или адреса в пассажирских списках часто нуждается в коллективной помощи и требует особого мастерства и опыта. Чтение сложного письменного текста на английском и на русском нуждается в разных специалистах и, как мне кажется, в разных темах. В английскую тему хорошо было бы привлечь англоязычных генеалогов.

Давайте, не будем зацикливаться на тривиальном решении. И вообще не номенклатуру тем раздела подгонять под то, что, возможно, в нем появится, а наоборот: из одной более общей темы выделять специализированные ветки в новые темы только по мере необходимости, когда появятся реальные положительные результаты, т.е. вопросы не будут подвисать. У нас уже есть определенный опыт. Очевидно, что любой сложной теме нужен мотор - ее куратор или модератор раздела. Также очевидно, что, поскольку у нас тут все добровольцы, любая тема будет развиваться только в ту сторону, куда ее поведет куратор-модератор во главе команды таких же добровольных экспертов. Нелюбимую работу из-под палки на форуме никто делать не будет. Если бригада лидеров и ее командир посчитает, что им удобнее что-то разделить, выделить и т.п., это нужно будет делать. Обсудить, постараться достичь консенсуса, - это самом собой, но последнее слово оставить за лидером темы или раздела.
Да, конечно, очень хотелось бы привлечь к работе на форуме англоязычных генеалогов, но для чтения рукописных текстов на английском могут быть полезны любые носители языка, не обязательно профессиональные генеалоги (вот, кстати, и один из ответов на вопрос "оно нам надо?" в дополнение к ответам Нины). Т.е. вообще англоговорящую аудиторию есть смысл завлекать на форум и вовлекать в его работу, только это находится в противоречии с концепцией изоляции английского раздела, создания "мини дубликата форума", как выразилась Нина. Все, по-моему, должно быть направлено именно в противоположную сторону! То есть да, выделенный раздел нужен в качестве отправной точки для иностранцев, чтобы они могли в море незнакомых букв и слов на форуме почувствовать хоть какую-то твердую почву под ногами. Но буквально сразу же нужно их вовлекать в общую работу форума, обязательно тут же все переводить, все заголовки тем в иностранном разделе должны быть двойными, нужно стараться не отгонять русскоязычных от иностранного раздела, а наоборот привлекать в него (эту функцию и должна выполнить русская часть двойного заголовка).
Григорий

oztech
Сообщения: 4103
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 169 раз
Поблагодарили: 1119 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#57 Сообщение oztech » 04 июл 2016, 01:28

oztech писал(а):Источник цитаты Что не так?
Юлия_П писал(а):Источник цитаты А оно нам надо?

Юля, я не понял вопроса по вырванной из контекста цитате. Полностью было написано:
oztech писал(а):Источник цитаты И будет замечательный порядок, соответствующий задумке. Что не так?

Не Вы ли всегда были за порядок на форуме?
Григорий

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 11658
Регистрация: 17.07.2009
Откуда: Одесса-Украина
Благодарил (а): 1070 раз
Поблагодарили: 1553 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#58 Сообщение Юлия_П » 04 июл 2016, 08:14

Я всегда была против англоязычных участников. Мы - русскоязычный ресурс. И если ещё идея перевода сообщений и совместных обсуждений как-то вписывается в моё понимание нашего проекта, то создание англоязычной резервации мне не нравится совсем.
Захарин - Полоцк (Витебская губерния), Ковно, Харьков
Кацев - Ушачи, Лепель, Полоцк (Витебская губерния), Харьков

База данных Архивные ссылки searchdb_form.php

mihail
Сообщения: 3463
Регистрация: 01.07.2012
Благодарил (а): 311 раз
Поблагодарили: 1067 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#59 Сообщение mihail » 04 июл 2016, 09:03

Юлия_П писал(а):Источник цитатыМы - русскоязычный ресурс.

Да.И еще немножечко - еврейский.Чисто технически - да,согласен:могут возникнуть проблемы в общении.Но они преодолимы.
Юлия_П писал(а):Источник цитаты Я всегда была против англоязычных участников...

Теоретически,они могли бы принести пользу.В любом ее виде.И это одна из возможностей расширения (и рекламы,кстати) форума.В противном случае,он рано или поздно превратится в междусобойчик для 20-30 участников (признаемся честно - он и так к этому близок,ведь не считать же "свежим пополнением" залетных случайных гостей).
К тому же,а мы разве не ищем нужную нам информацию на иноязычных ресурсах? Или нам "у них" можно,а им "у нас" нельзя?
Я уж не упоминаю о том,что все эти люди (я не про вышеупомянутых "гостей",я про "англоязычных") - тоже евреи,если это кому-то о чем-то говорит.
Юлия_П писал(а):Источник цитаты...создание англоязычной резервации мне не нравится совсем...

Я,скорее,"за",чем "против".Но при условии тщательного модерирования раздела,если кто-то за это возьмется.

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 11658
Регистрация: 17.07.2009
Откуда: Одесса-Украина
Благодарил (а): 1070 раз
Поблагодарили: 1553 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#60 Сообщение Юлия_П » 04 июл 2016, 10:57

Михаил, мы с Вами говорим совершенно о разных вещах.
mihail писал(а):Источник цитаты К тому же,а мы разве не ищем нужную нам информацию на иноязычных ресурсах? Или нам "у них" можно,а им "у нас" нельзя?
А мы у "них" ищем информацию на русском? Пишем вопросы на русском? Или ожидаем ответы на русском? Или всё-таки мы переходим на "их" язык?
Когда мы идём на англоязычный ресурс, мы пишем по-английски!
Я совершенно не против иноязычных участников - пусть спрашивают, комментируют ищут. НО!!!! На русском языке. Либо на английском, но с условием перевода на русский. Чтобы это было понятно КАЖДОМУ русскоязычному пользователю. Именно поэтому я против англоязычного междусобойчика. Лично я никого переводить и никому писать на английском не буду. Если есть желающие этим заниматься - пожалуйста.
mihail писал(а):Источник цитаты Я уж не упоминаю о том,что все эти люди (я не про вышеупомянутых "гостей",я про "англоязычных") - тоже евреи,если это кому-то о чем-то говорит.
А я - нееврейка. Предлагаете меня выгнать отсюда? Это - форум для людей ВСЕХ национальностей, имеющих еврейские корни в Российской империи. Именно этим он отличается от еврейских междусобойчиков.
mihail писал(а):Источник цитаты Но при условии тщательного модерирования раздела,если кто-то за это возьмется.
У нас уже был модератор английского раздела, который громче всех ратовал за привлечение англоязычной аудитории. И где он?
Пожалуйста, если есть желание заниматься модерированием, то я не против. Но только чтобы это модерирование было реальным, а не на словах.

В структуре базы данных у нас заложены поля для представления всей информации на двух языках. Импортируя данные в базу, мы всегда вносим транслитерированные фамилии. Но вся текстовая информация у нас на русском. Её тоже перевести на английский? Кто это будет делать?
Захарин - Полоцк (Витебская губерния), Ковно, Харьков
Кацев - Ушачи, Лепель, Полоцк (Витебская губерния), Харьков

База данных Архивные ссылки searchdb_form.php


Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя