Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 5607
Регистрация: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1055 раз
Поблагодарили: 1070 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#121 Сообщение anno_nin » 12 июл 2016, 00:03

Юля, тут речь только о переводах. Григорий прав - по каждому языку свои эксперты.

Недавно был прецедент, когда мой вопрос посчитали ответом в проходившей параллельно дискуссии. В результате я не получила ответ на свой вопрос и сбила с толку автора предыдущего вопроса.
В большой теме с часто задаваемыми вопросами такие ситуации будут возникать регулярно.
Короче, раздел "помогите прочитать/перевести" надо оставить только в режиме добавления сообщений в существующие темы. А право создания новых тем - только у модератора

oztech
Сообщения: 3798
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 158 раз
Поблагодарили: 983 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#122 Сообщение oztech » 12 июл 2016, 18:08

oztech писал(а):Источник цитаты Готово. Осталось только разобраться с английским языком. Но это, похоже, долгая история.
Оказалось, недолгая.
Все случилось, как в жизни: собралось вече, побурлили, кому-то погрозили пальчиком, в кого-то запустили булыжничком, даже попали (хотя, возможно, и не в виноватого), потом успокоились, ничего так и не решив, и тут пришла исполнительная власть (модератор вернулась из отпуска) и все сделала по-своему, что правильно. Разделы переводов и иностранный разведены, у каждого по модератору, согласных так жить дальше. Синяки-шишки пройдут, переломы срастутся, возможно, когда-нибудь...
А между тем в отреставрированный раздел переводов уже заглянули первые гости, уверенно прошли по стрелочкам, не наследив, где не надо, поговорили с завсегдатаями, даже не догадываясь о кипевших недавно страстях.
Григорий

oztech
Сообщения: 3798
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 158 раз
Поблагодарили: 983 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#123 Сообщение oztech » 24 июл 2016, 18:49

oztech писал(а):Источник цитаты Большая просьба пройти по ссылке на источник цитаты, посмотреть вложенный в пост Мэрилин скан и перевести вписанный в ктубу текст.

Почему-то получилось, что совершенно рутинная просьба застряла. Может, на это есть технические причины? А хотелось бы найти общее решение, удобное и спрашивающим, и отвечающим.
На всякий случай, поясняю: в первой строчке правильно сформатированной цитаты есть маленький прямоугольный значок, при наведении курсора на который всплывает подсказка "Источник цитаты". Это - перекрестная ссылка, и удобно то, что она работает в пределах всего форума, а не только одной темы. Надеюсь, Вы ее нашли? А все ли умеют ей пользоваться?
Например, в какой-то теме выложен скан, и у автора поста с этим сканом есть вопросы по разным направлениям: что-то нужно разобрать, что-то перевести, что-то непонятно из географии, или профессии и т.д. По каждому направлению на форуме есть специализированные темы. Сейчас у нас принято в подобных случаях в каждую тему направлять аналогичные посты с одним и тем же сканом, ну, может, слегка при этом корректируя текст вопросов. А можно же иначе. Прямо в исходной теме выделить мышкой кусочек сопровождающего скан поста, согласиться с предложением "Вставить цитату в окну ответа", которое автоматически всплывет, как только будет отпущена левая кнопка мышки, перейти в окно ответа, дописать к вставленному движком тексту свой вопрос. Потом нажать сначала комбинацию клавиш Ctrl+A (выделение всего текста), потом Ctrl+X (вырезание выделения), перейти в специализированную тему, вставить практически готовый пост в окно ответа уже там, подкорректировать, если нужно и отправить. То же самое можно повторить в любой другой теме. При этом сам скан больше не нужно таскать по разным темам и вкладывать в соответствующие новые посты. Это же явно удобно задающему вопрос? Единственное, что ему нужно, чтобы не пропустить ответ, - подписаться на обе темы (что нужно делать и работая по старой схеме).
У отвечающего на вопрос точно такая же свобода маневра при наличии в посте перекрестной ссылки "Источник цитаты": кликнув по ней, он может перейти в тему со сканом и написать там свой ответ (например, перевод фрагмента"). Если ему хочется что-то обсудить с коллегами-экспертами, то точно также используя комбинации (Ctrl+A) и (Ctrl+X), он может легко вернуться обратно в свою специализированную тему с готовым ответом. Вроде, ничего сложного? Или все-таки что-то неудобно?
Почему же тогда большинство, кто оказывается в подобных ситуациях, прежде всего начинают уповать на модератора, мол, он потом сам будет во всем этом разбираться и переносить, куда надо?
Пост получился длинным и абстрактным, уж, извините. А повод - совершенно конкретная просьба, я с нее начал. Может, конечно, причина задержки с переводом другая, не неудобство, только одна более поздняя заявка по старой схеме уже выполнена, а эта все висит...
Григорий

oztech
Сообщения: 3798
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 158 раз
Поблагодарили: 983 раза

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#124 Сообщение oztech » 27 июл 2016, 18:37

oztech писал(а):Источник цитаты хотелось бы найти общее решение, удобное и спрашивающим, и отвечающим
Пост остался без ответа, но плодотворная дискуссия прошла в личке. Вот ее краткий пересказ и резюме, может, кому-нибудь пригодится.
По ходу обсуждался следующий вопрос:
oztech писал(а):Источник цитаты Например, в какой-то теме выложен скан, и у автора поста с этим сканом есть вопросы по разным направлениям: что-то нужно разобрать, что-то перевести, что-то непонятно из географии, или профессии и т.д. По каждому направлению на форуме есть специализированные темы. Сейчас у нас принято в подобных случаях в каждую тему направлять аналогичные посты с одним и тем же сканом...
В результате специализированные темы сильно разбухают, в них становится невозможно ориентироваться, кроме как через поиск. В общем, вроде, всем неудобно. И тут появилось предложение: не будет ли целесообразно в тех случаях, когда в специализированной теме возникла ветка обсуждения по фамильной теме, имеющейся в нашем фамильном разделе, после окончания обсуждения вырезать целиком эту ветку и вставить в соответствующую фамильную тему. Некоторым авторам фамильных тем такая перспектива понравилась. Даже удалось проверить, как это может быть осуществлено на практике.

Но нашлись и категорические противники этой идеи и ее практической реализации. Их главный аргумент заключается в том, что, благодаря коллективному прочтению рукописных документов, написанных неразборчивыми почерками на разных языках, анализу деталей фотографий, решению других представленных ребусов, в каждой специализированной теме формируются уникальные коллекции артефактов, которые могут пригодиться при разгадке последующих подобных задач. Поэтому такие ветки переносить целиком нельзя. Автор вопроса по окончании обсуждения может сам собрать из цитат резюме по обсуждению и, пользуясь описанным выше приемом, вставить его в свою фамильную тему. Удобно то, что в этом резюме будут сохранены все перекрестные ссылки на первоисточник - обсуждение в специализированной теме.
Григорий

Любовь Гиль
Сообщения: 2519
Возраст: 71
Регистрация: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 1607 раз
Поблагодарили: 712 раз

Вопросы по организации помощи с переводом и прочтением текстов

#125 Сообщение Любовь Гиль » 27 июл 2016, 20:18

oztech писал(а):... благодаря коллективному прочтению рукописных документов, написанных неразборчивыми почерками на разных языках, анализу деталей фотографий, решению других представленных ребусов, в каждой специализированной теме формируются уникальные коллекции артефактов, которые могут пригодиться при разгадке последующих подобных задач. Поэтому такие ветки переносить целиком нельзя. Автор вопроса по окончании обсуждения может сам собрать из цитат резюме по обсуждению и, пользуясь описанным выше приемом, вставить его в свою фамильную тему. Удобно то, что в этом резюме будут сохранены все перекрестные ссылки на первоисточник - обсуждение в специализированной теме.


Григорий!

Самое оптимальное решение!!! :D
Те, кто открыл фамильню тему - люди заинтересованные в нахождении всевозможных источников новой информации.
Они вправе решить, что им переносить в фамильную тему.
Резюме, рекомендуемое Вами, самый лучший вариант!
Интересуют:
Абрамские - Мосты Гродненской губ., Таврическая губ., в т.ч. Каховка, Херсон, Одесса
Шар(о)городские - Перекоп, Армянский базар (Армянск),Таврическая,Херсонская, Киевская губ., Подолье
Зайцовы/Зайцевы - Херсон, Херсонская и Таврическая губ., Каховка, Берислав, Могилев и др.
Уманские - Таврическая и Херсонская губ., Херсон, Алешки и др.
Боград - Сенно Могилевской губ., Херсон, Херсонская губ., в т.ч. еврейские колонии - Новоковно, Добрая и др.
Блох - Россиены Ковенской губ., Херсон, Николаев
Фельдман - Херсон, Николаев
Куперман - Николаев
Гиль - Янушполь (ранее Иванополь) Житомирск.
Бенционовы, Фишман - Екатеринослав


Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость