Страница 4 из 11

Re: Помогите перевести

Добавлено: 21 сен 2012, 20:40
Paloma
Есть книга по этим местам. Может вы там что-то найдёте.Ещё у неё диссертация на ту же тему. Её можно заказать-купить. http://www.osteuropa.geschichte.uni-mainz.de/475.php

Книга : Die jüdische Gesellschaft in Kurland und Riga 1795-1915
Svetlana Bogojavlenska
2012, 243 Seiten, Maße: 16,2 x 23,7 cm, Gebunden, Deutsch
Schöningh

34.90 EUR

Re: Помогите перевести

Добавлено: 21 сен 2012, 23:36
Paloma
Ещё информация по Газенпоту, может кому пригодится.

О умерших в Айзпуте( Газенпот) в 1854, 1855, 1856, 1857, 1858 г.
http://www.premiumorange.com/rigavitalr ... uretc.html
О бракосочетавшихся в Айзпуте( Газенпот) в 1854, 1855, 1856, 1857, 1858 г.
http://www.premiumorange.com/rigavitalr ... yfour.html
О разведшихся в Айзпуте( Газенпот) с 1856 до 1894 г.
http://www.premiumorange.com/rigavitalr ... reetc.html
О родившихся в Айзпуте( Газенпот) в 1854, 1855, 1856 г.
http://usdine.pagesperso-orange.fr/birt ... uretc.html

Re: Помогите перевести

Добавлено: 25 сен 2012, 11:11
StaGor
anno_nin писал(а): Нет ли тут указания на вероисповедание хотя бы?
Есть. 4 колонка - 2 католических семьи (308 и 314), остальные - лютеране.

Re: Помогите перевести

Добавлено: 25 сен 2012, 11:27
StaGor
Paloma писал(а):Бензинг Вильгельм , следующее слово вероятно отчество, возможно что я ошибаюсь, т.к. запись нечёткая и готическим шрифтом.
Bensing Wilh[el]m, Schumacher (сапожник)

Re: Помогите перевести

Добавлено: 25 сен 2012, 20:34
anno_nin
StaGor писал(а):
Paloma писал(а):Бензинг Вильгельм , следующее слово вероятно отчество, возможно что я ошибаюсь, т.к. запись нечёткая и готическим шрифтом.
Bensing Wilh[el]m, Schumacher (сапожник)
Бенсинг Вильгельм сапожник, лютеранин.
Эх, жаль. Не наш.
Просмотрю всю 4 колонку. Может, найдутся иудеи..
Большое спасибо

Re: Помогите перевести

Добавлено: 06 окт 2012, 13:08
Kaaskop
на одном из аукционов нашла открытку на немецком, отправленную из Вязьмы в Германию. Почерк такой, что мало что могу разобрать.
Неуверена, что она имеет отношение к евреям Вязьмы. А вдруг да? Там " в первых строках своего письма" он упоминает какое-то издание Biografia Alessandro di Lubawsky.
Насколько я смогла разобрать, это запрос в Универсальную библиотеку Лейпцига о каких-то изданиях. Но что автор конкретно хочет? И как автора зовут. Им, вроде бы, Александр, а фамилию не разберу.
pismo iz Vuasmy1.jpg
pismo iz Vuasmy.jpg

Re: Помогите перевести

Добавлено: 06 окт 2012, 16:59
Paloma
Kaaskop писал(а):на одном из аукционов нашла открытку на немецком, отправленную из Вязьмы в Германию. Почерк такой, что мало что могу разобрать.
Неуверена, что она имеет отношение к евреям Вязьмы. А вдруг да? Там " в первых строках своего письма" он упоминает какое-то издание Biografia Alessandro di Lubawsky.
Насколько я смогла разобрать, это запрос в Универсальную библиотеку Лейпцига о каких-то изданиях. Но что автор конкретно хочет? И как автора зовут. Им, вроде бы, Александр, а фамилию не разберу.
pismo iz Vuasmy1.jpg
pismo iz Vuasmy.jpg
Смогла разобрать что в начале письма стоит : "для ... рабби"... Ещё слово "колонии" разобрала.
Само письмо написано на смеси немецкого, итальянск и на лицевой стороне адрес на французском. Но может я и ошибаюсь.

Re: Помогите перевести

Добавлено: 06 окт 2012, 18:28
Kaaskop
Да нет, адрес, действительно на французском, названия упоминаемых изданий на итальянском. Слова "рабби" не вижу. А вот подпись - Александр .... ( короткое слово,не моуг прочитать) Любавски (???)

Re: Помогите перевести

Добавлено: 07 окт 2012, 00:01
StaGor
Kaaskop писал(а):на одном из аукционов нашла открытку на немецком, отправленную из Вязьмы в Германию
Лен,

суть вкратце такова (если нужен полный перевод, то напиши, ибо не только почерк не самый лучший, но и немецкий не особо грамотный):

Некто Александр Любавский просит купить и переслать ему книгу, прорекламированную в журнале Kladderadatsch, издаваемом в Берлине (обювление прицепляю, благо Kladderadatsch оцифрован университетской библиотекой Гейдельберга http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit ... 489f9cb65f). Спарашивает, послать ли деньги, пишет, что занимается разными проектами - что-то об африканских колониях, Новой Гвинее и т. д., автор публикации такой-то...

Интересны 2 вещи: что предмет заказываемой книги (биография Алессандро де Любавски) - либо он сам, либо его полный однофамилец, и что в объявлении об этой книги ни малейшим образом не указано, как и где это книгу можно купить. Возможно, поэтому он и пишет в библиотеку.

Re: Помогите перевести

Добавлено: 07 окт 2012, 10:33
Kaaskop
Стас, спасибо тебе большое! Никакого намека на что-то еврейское, насколько понимаю.

Re: Помогите перевести

Добавлено: 07 окт 2012, 14:00
StaGor
Нет, если только сам Любавский не был евреем :) Но из письма этого не следует.

Re: Помогите перевести

Добавлено: 10 янв 2013, 22:15
Юлия_П
Спасибо всем за перевод!

Помогите, пожалуйста, перевести с немецкого:
В левой части, как я понимаю, чтоит какая-то пометка австрийского консула в Одессе фон Тома. ЧТо это за пометка?
И что написано в правой части?

Re: Помогите перевести

Добавлено: 16 янв 2013, 02:32
Акулина
Юлия_П, мне недавно тоже надо было прочитать две строчки на немецком, написанные в начале прошлого века, так я обратилась за помощью на форум, где общаются немцы. В то время пользовались совсем другими шрифтами, для нас они практически не читаемы. Или попробуйте найти форум российских лингвистов. Вдруг кто поможет.

oztech, у меня ни одна открытка не открывается.

Re: Помогите перевести

Добавлено: 16 янв 2013, 11:53
Jorge
Юлия_П писал(а):Спасибо всем за перевод!

Помогите, пожалуйста, перевести с немецкого:
В левой части, как я понимаю, чтоит какая-то пометка австрийского консула в Одессе фон Тома. ЧТо это за пометка?
И что написано в правой части?
Давайте попробуем вместе: не Б-ги ж горшки обжигают. Слева в верхней строке написано Vidit R.R. Oesterreich ... Vidit - это не немецкий, а латынь. Латынь была официальным языком империи Габсбургов чуть ли не до середины 19 века. Vidit - это значит "он видел" - вероятно, такое канцелярское выражение, когда чиновник расписывается в том, что просмотрел бумагу. Вариант - "vidi" (я видел) - в правой части фрагмента. R.R. Oesterreich, очевидно, означает "Römisches Reich Österreich" - название страны. Дальше, понятно, консулат в Одессе и дата - 7 декабря 1829.

Re: Помогите перевести

Добавлено: 16 янв 2013, 20:30
Paloma
Юлия_П писал(а):Спасибо всем за перевод!

Помогите, пожалуйста, перевести с немецкого:
В левой части, как я понимаю, чтоит какая-то пометка австрийского консула в Одессе фон Тома. ЧТо это за пометка?
И что написано в правой части?
Юлия, попробуйте воспользоваться готическими шрифтами, сравнивая каждую букву как картинку.
прилагаю варианты шрифтов, которые нашлись в интернете.

Re: Помогите перевести

Добавлено: 18 янв 2013, 11:21
Юлия_П
Paloma писал(а):Юлия, попробуйте воспользоваться готическими шрифтами, сравнивая каждую букву как картинку.
прилагаю варианты шрифтов, которые нашлись в интернете.
Спасибо :-) .

Re: Помогите перевести

Добавлено: 18 янв 2013, 11:47
Юлия_П
JorgeDelCaminoReal писал(а):
Юлия_П писал(а):Спасибо всем за перевод!

Помогите, пожалуйста, перевести с немецкого:
В левой части, как я понимаю, чтоит какая-то пометка австрийского консула в Одессе фон Тома. ЧТо это за пометка?
И что написано в правой части?
Давайте попробуем вместе: не Б-ги ж горшки обжигают. Слева в верхней строке написано Vidit R.R. Oesterreich ... Vidit - это не немецкий, а латынь. Латынь была официальным языком империи Габсбургов чуть ли не до середины 19 века. Vidit - это значит "он видел" - вероятно, такое канцелярское выражение, когда чиновник расписывается в том, что просмотрел бумагу. Вариант - "vidi" (я видел) - в правой части фрагмента. R.R. Oesterreich, очевидно, означает "Römisches Reich Österreich" - название страны. Дальше, понятно, консулат в Одессе и дата - 7 декабря 1829.
Спасибо! А как это можно сформулировать по-русски? По протоколу консул фон Том должен был изъять этот паспорт и вместо него выдать "покровительственный вид".
В правой части после номера документа начало такое же, а что дальше? Хотелось бы понять смысл этих отметок - почему их две (а не одна при изъятии)? Может, вторая и есть про покровительный вид?

Помогите перевести

Добавлено: 10 янв 2016, 19:38
michael_frm_jrslm
Уважаемые коллеги, прошу помочь с немецким языком.

А.
revision_1834_Jacobson_family.jpg
1. В третьей слева колонке, там, где имена, в нескольких строчках есть одинаковое слово, начинающееся вроде бы на "vo", а заканчивающееся на "eben" - например, в строчках с номерами 815, 816, 820, 821, 822. Что это за слово? По смыслу там должно быть что-то вроде "(сын) вышеупомянутого" или "(сын) того же самого".
2. В строчке без номера (между 817 и 818), про Давида сына Мозеса - что за слово в пятой колонке?

Б.
revision_1834_David_Jacobsohn_Schacter.jpg
Что там написано про семью №629 в колонке 4-5 (там, где что-то про 1834-й год)?

Помогите перевести

Добавлено: 11 янв 2016, 00:08
Tara Levin
Не смею настаивать, но мне кажется, что язык не немецкий, а возможно - молдавский, или речь идет об Австро-Венгрии?
А.
С арифметикой что-то странное. Между двумя ревизиями прошло ...сколько лет? По разнице в возрасте - в одном случае 20, в другом - 12, в третьем - 17....
Слово в 3-ей колонке (тоже прочесть не могу) по смыслу означает, что это родившиеся, новые жители, прибывшие. Одно и то же слово, повторяющееся 8 раз: 7 раз у детей моложе 12 лет и единожды (822) - 19-тилетний Вениамин. Hоворожденный по немецки = neu geboren. Именно это и написано в 8 раз, но слитно. :D
В строчке без номера между 817 и 818, судя по названию колонок, указаны выбывшие. Но если в 2-х случаях: с 67-ми летним и 70-тилетним вверху страницы - это, надо полагать, было в связи с кончиной, то 12-тилетний мальчик мог утонуть, удрать из семьи, пропасть без вести... Слово написано явно другое.
Б.
Какая это местность? Во втором скане в тех графах 4-5 повторяются слова, следующие за датой - т.е. местность. :?

Помогите перевести

Добавлено: 11 янв 2016, 01:01
michael_frm_jrslm
Tara Levin писал(а): Не смею настаивать, но мне кажется, что язык не немецкий, а возможно - молдавский, или речь идет об Австро-Венгрии?А.
С арифметикой что-то странное. Между двумя ревизиями прошло ...сколько лет? По разнице в возрасте - в одном случае 20, в другом - 12, в третьем - 17....Между ревизиями прошло 18 лет (1834-1816) В некоторых случаях это даже совпадает с написанным :D[/q]
Слово в 3-ей колонке (тоже прочесть не могу) по смыслу означает, что это родившиеся, новые жители, прибывшие. Hоворожденный по немецки = neu geboren. Именно это и написано в 8 раз, но слитно.
В строчке без номера между 817 и 818, судя по названию колонок, указаны выбывшие. Но если в 2-х случаях: с 67-ми летним и 70-тилетним вверху страницы - это, надо полагать, было в связи с кончиной, то 12-тилетний мальчик мог утонуть, удрать из семьи, пропасть без вести... Слово написано явно другое. Это я понимаю. Более того, в двух указанных вами случаях я даже вижу, что там слово с корнем "sterben" хотя вроде не "gesterben". А вот в интересующей меня строчке - непонятно. Причем он не утонул и не пропал, именно он (только под другой фамилией) фигурирует во втором документе. Вот я и хочу понять, что про него написано (в обоих документах).[/q] Б.
Во втором скане в тех графах 4-5 повторяются слова, следующие за датой - т.е. местность. :?
Я не понял эту Вашу фразу. Где повторяются? Почему местность? Там некий текст, который по смыслу должен объяснять, почему эта семья не была вписана в основной текст ревизии (данный документ - это лист из дополнений к ревизии 1834). Например, у семьи №628, в верхней половине листа, явно что-то про то, что они прибыли (напомню, в Митау) из Туккума.
Кстати, я сейчас еще раз внимательно пригляделся - похоже. что у "моих" написано что-то про 3-ю гильдию...

О, эврика!! В первом документе интересующее меня слово - это тоже 3еr Gilden !!