Очень мелко, лучше разместить изображения на этом форуме как вложения, а не на радикале.izya писал(а):Прошу помочь в переводе с немецкого
Заранее спасибо
Помогите перевести - немецкий язык
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 120 раз
- Поблагодарили: 401 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
- Kaaskop
- Сообщения: 7665
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Откуда: Нидерланды
- Благодарил (а): 57 раз
- Поблагодарили: 312 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Требуется помощь не с переводом, а с нахождением термина того времени.
Перевожу текст с немецкого. Речь идет о юристе, окончившем юрфак ИМУ в 1914. Далее дословный перевод такой:
" С 1915 он работает в коммунальном союзе ("земство") Смоленска, позднее (прим. до 1922г) в кооперативных ассоциациях Смоленска, Москвы и Ревеля."
Как тогда могли именоваться кооперативные ассоциации и что можно было обозначить этими словами, если земство на немецкий переводилось как коммунальный союз????
Перевожу текст с немецкого. Речь идет о юристе, окончившем юрфак ИМУ в 1914. Далее дословный перевод такой:
" С 1915 он работает в коммунальном союзе ("земство") Смоленска, позднее (прим. до 1922г) в кооперативных ассоциациях Смоленска, Москвы и Ревеля."
Как тогда могли именоваться кооперативные ассоциации и что можно было обозначить этими словами, если земство на немецкий переводилось как коммунальный союз????
Просьба писать мне в личку только:
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
- Рыжик
- Сообщения: 2267
- Зарегистрирован: 22.07.2009
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 75 раз
- Поблагодарили: 163 раза
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
При переводе с русского на немецкий, а потом с немецкого на русский могло исказиться первоначальное значение как угодно. Возможно это были кооперативные организации, которые были очень распространены в 20-е годы
Сайт для интересующихся еврейской генеалогией http://j-roots.info
Фамилии моих предков: Айзенштадт (г.Глухов), Янпольский (везде)
Фамилии моих предков: Айзенштадт (г.Глухов), Янпольский (везде)
- Kaaskop
- Сообщения: 7665
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Откуда: Нидерланды
- Благодарил (а): 57 раз
- Поблагодарили: 312 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Мне кажется, что в тех кооперативах юристов не было.
Просьба писать мне в личку только:
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
- Рыжик
- Сообщения: 2267
- Зарегистрирован: 22.07.2009
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 75 раз
- Поблагодарили: 163 раза
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Ну а если это ассоциация кооперативных организаций? Почему бы там не быть юристу?
Сайт для интересующихся еврейской генеалогией http://j-roots.info
Фамилии моих предков: Айзенштадт (г.Глухов), Янпольский (везде)
Фамилии моих предков: Айзенштадт (г.Глухов), Янпольский (везде)
- Marusya
- Сообщения: 636
- Зарегистрирован: 04.12.2009
- Откуда: Израиль
- Благодарил (а): 118 раз
- Поблагодарили: 33 раза
Re: Помогите перевести
Друзья, коллеги!
Я получила из Бернского Университета документ, относящийся к моей бабушке Софии Фридкис, родившейся в Екатеринославе.
Помогите, пожалуйста, перевести с немецкого.
Я получила из Бернского Университета документ, относящийся к моей бабушке Софии Фридкис, родившейся в Екатеринославе.
Помогите, пожалуйста, перевести с немецкого.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ищу : ЛАБКОВ, ЛОБКОВ, ФРИДКИС, АЙЗЕНШТАДТ, НЕМЕЦ, ЛУРЬЕ
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Re: Помогите перевести
Просьба к немецкоязычным.
Во-первых, помогите, пожалуйста, прочитать напечатанные готическим шрифтом заголовки. Смысл-то понятен, но хотелось бы точное значение. И что написано от руки в качестве заголовка колонки с номерами, самой левой?
И, во-вторых, что написано про семью Песаха Берковича (№162 на левой странице)?
Во-первых, помогите, пожалуйста, прочитать напечатанные готическим шрифтом заголовки. Смысл-то понятен, но хотелось бы точное значение. И что написано от руки в качестве заголовка колонки с номерами, самой левой?
И, во-вторых, что написано про семью Песаха Берковича (№162 на левой странице)?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
-
- Сообщения: 6048
- Зарегистрирован: 26.05.2010
- Благодарил (а): 2255 раз
- Поблагодарили: 2014 раз
Re: Помогите перевести
michael_frm_jrslm писал(а):Просьба к немецкоязычным.
Во-первых, помогите, пожалуйста, прочитать напечатанные готическим шрифтом заголовки. Смысл-то понятен, но хотелось бы точное значение. И что написано от руки в качестве заголовка колонки с номерами, самой левой?
И, во-вторых, что написано про семью Песаха Берковича (№162 на левой странице)?
Только увидел Ваше сообщение. Попробую перевести:
Name, Stand, Gewerbe, Geburtsort
имя, положение, ремесло, месторождения
Abgaben - налоги
Bei der letzten Revision befindlich gemesene- При последней ревизии было установлено
Alter - Возраст
zweifelhafter Herkunft - сомнительное происхождение
Lebte - жил
Sohn- сын
Интересуюсь фамилиями: Шнейдеров (Ромны), Смолович (Лубны), Лейбович (Ромны/Новогрудок), Галант (Ромны, Рига, Литва), Моносзон (Ромны, Шклов), Аронов (Ромны). Гайсинский (Жовнино, Кременчуг), Нейман (Каменец-Подольский)
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Re: Помогите перевести
Просьба перевести с немецкого.
1. Заголовок, написанный от руки вверху левой страницы (начиная со слов Revisions Liste и до "3-й гильдии").
2. Заголовок вверху правой страницы (там, где "бюргер оклад") непонятны предыдущие два слова.
3. Печатные заголовки колонок таблицы (слово Alter я знаю).
Можно даже не преводить, а просто напечатать, что же там написано - переведу с помощью "Гугла". Но вот прочитать, без знания немецкого, не получается ни рукописный текст, ни готический шрифт.
Перевести надо вот что:1. Заголовок, написанный от руки вверху левой страницы (начиная со слов Revisions Liste и до "3-й гильдии").
2. Заголовок вверху правой страницы (там, где "бюргер оклад") непонятны предыдущие два слова.
3. Печатные заголовки колонок таблицы (слово Alter я знаю).
Можно даже не преводить, а просто напечатать, что же там написано - переведу с помощью "Гугла". Но вот прочитать, без знания немецкого, не получается ни рукописный текст, ни готический шрифт.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Re: Помогите перевести
И еще:
Опять же, можно не перевод, а просто напечатать немецкий текст.
Что написано на правой странице?Опять же, можно не перевод, а просто напечатать немецкий текст.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Re: Помогите перевести
И последнее:
Тот же вопрос, что и в предыдущем случае.У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
-
- Сообщения: 51
- Зарегистрирован: 15.08.2011
- Откуда: Германия
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 2 раза
Re: Помогите перевести
Я плохо понимаю рукописный текст, тем более, старины, но напишу, что вижу:michael_frm_jrslm писал(а):Просьба перевести с немецкого.Перевести надо вот что:
1. Заголовок, написанный от руки вверху левой страницы (начиная со слов Revisions Liste и до "3-й гильдии").
2. Заголовок вверху правой страницы (там, где "бюргер оклад") непонятны предыдущие два слова.
3. Печатные заголовки колонок таблицы (слово Alter я знаю).
Можно даже не преводить, а просто напечатать, что же там написано - переведу с помощью "Гугла". Но вот прочитать, без знания немецкого, не получается ни рукописный текст, ни готический шрифт.
1. Первое слово может быть "vom" (c), далее "in 1811", под "vom" строчкой ниже "zum", далее два слова с большой буквы (второе из которых Шлок: http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%95%D0 ... 0%BE%D0%BA), после Gouvernement "zur Revision angeschriebenen Bürgern"
2. При поиске "Oklad Riga" в гугле появляется ссылка на Аугсбургскую газету (Augsburger Allgemeine) за 1838г. Также вот этот немецкий документ (свод законов) интересно просмотреть: http://www.roots-saknes.lv/Ethnicities/ ... nungen.htm
Может быть, соберусь как-нибудь с силами, чтобы понять, что там в Риге происходило
3. Nach der letzten Revision waren (после последней ревизии было), von dieser Zahl sind abgegangen (от этого числа ушло), gegenwärtig sind mit den Hinzugekommenen und nachher Geborenen vorhanden (в настоящий момент вместе с теми, кто пришли и родились позже). Как-то немного странно мой перевод звучит в контексте с возрастом
Аронов (г.Нежин, Черниговская обл.), Дорман (с.Верховка, Винницкая обл.), Колтунов (Черниговская обл.), Маламуд (Немиров, Винницкая обл.), Осна (Бердичев, Харьков)
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Re: Помогите перевести
Спасибо!
Еще раз спасибо!
Ну вот, более-менее понятно. Gouvernement - это "губерния", так что рядом должно быть Livland (Лифляндская), но я этого Livland не вижу. Правда, есть похожее на Livsland, с буквой s...lwowanin писал(а):Я плохо понимаю рукописный текст, тем более, старины, но напишу, что вижу:
1. Первое слово может быть "vom" (c), далее "in 1811", под "vom" строчкой ниже "zum", далее два слова с большой буквы (второе из которых Шлок ...), после Gouvernement "zur Revision angeschriebenen Bürgern"
Ну, что такое Oklad - я и так знаю. Это русское слово "оклад", означавшее группу внутри сословия (в данном случае - мещанского, Bürger). По-видимому, изначально имелось в виду что-то вроде "группа, обложенная одинаковым налогом". Но вот какие два слова перед этим "Bürger Oklad"? Короткое, видимо, предлог "vom", а длинное?2. При поиске "Oklad Riga" в гугле появляется ссылка на Аугсбургскую газету (Augsburger Allgemeine) за 1838г. Также вот этот немецкий документ (свод законов) интересно просмотреть: http://www.roots-saknes.lv/Ethnicities/ ... nungen.htm
Может быть, соберусь как-нибудь с силами, чтобы понять, что там в Риге происходило
Как раз нормально звучит, только я бы сказал "включая тех, кто прибыл или родился позже". Имеется в виду возраст на момент ревизии, и особо оговаривается, что в этой колонке нужно указывать и возраст тех, у кого он (возраст) не указан в колонке первой. Ну и не "ушло", а "убыло".3. Nach der letzten Revision waren (после последней ревизии было), von dieser Zahl sind abgegangen (от этого числа ушло), gegenwärtig sind mit den Hinzugekommenen und nachher Geborenen vorhanden (в настоящий момент вместе с теми, кто пришли и родились позже). Как-то немного странно мой перевод звучит в контексте с возрастом
Еще раз спасибо!
-
- Сообщения: 51
- Зарегистрирован: 15.08.2011
- Откуда: Германия
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 2 раза
Re: Помогите перевести
Нашёл устаревший вариант Liefland. В верхней строчке справа ещё можно бы сказать, что это "von Namen" (имён). Под частью слова "Revi" внизу сейчас мне кажется, что идёт фраза "sowohl Kaufleuten (? ) als auch Bürgern" - как купцов, так и мещан (формально слова в дательном падеже, но по смыслу подходит так). В таком случае, можно было бы сделать вывод, что страница слева касается купцов, а справа - мещан.Gouvernement - это "губерния", так что рядом должно быть Livland (Лифляндская), но я этого Livland не вижу. Правда, есть похожее на Livsland, с буквой s...
Казалось бы, немного похоже на слово Gebrauch ("использование"), но его двойник слева во мн. числе после angeschriebenen (приписанных) точно против. Я ещё подумаю.Но вот какие два слова перед этим "Bürger Oklad"? Короткое, видимо, предлог "vom", а длинное?
Аронов (г.Нежин, Черниговская обл.), Дорман (с.Верховка, Винницкая обл.), Колтунов (Черниговская обл.), Маламуд (Немиров, Винницкая обл.), Осна (Бердичев, Харьков)
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Re: Помогите перевести
lwowanin, спасибо!
Постепенно проясняется.
Итак, на правой старнице - Gebrauch vom Bürger Oklad, т.е. что-то вроде "(страница) используется для мещанского оклада".
А заголовок с левой стороны - пока только частично, но все равно большой прогресс.
У меня получается вот что:
"Revisions Liste vom 23 Oktober ?? 1811 von ?? ?? Schlock im Livländische Gouvernement zur Revision angeschriebenen ?? sowohl Kaufleuten als auch Bürgern"
Осталось понять, что именно написано там, где я проставил вопросительные знаки. В частности, что за слово перед названием г. Шлокк? По идее, должно быть что-то, означающее "городок, местечко, поселение..."
Постепенно проясняется.
Итак, на правой старнице - Gebrauch vom Bürger Oklad, т.е. что-то вроде "(страница) используется для мещанского оклада".
А заголовок с левой стороны - пока только частично, но все равно большой прогресс.
У меня получается вот что:
"Revisions Liste vom 23 Oktober ?? 1811 von ?? ?? Schlock im Livländische Gouvernement zur Revision angeschriebenen ?? sowohl Kaufleuten als auch Bürgern"
Осталось понять, что именно написано там, где я проставил вопросительные знаки. В частности, что за слово перед названием г. Шлокк? По идее, должно быть что-то, означающее "городок, местечко, поселение..."
Re: Помогите перевести
По моему там записано Hebräer vom Bürger Oklad - Евреи мещанского сословияmichael_frm_jrslm писал(а):Gebrauch vom Bürger Oklad
Интересуют фамилии:
Пикман (все)
Бакман (Херсонская губ.)
Гурарий (все)
Ратинов (все)
Гомельфарб (все)
Пикман (все)
Бакман (Херсонская губ.)
Гурарий (все)
Ратинов (все)
Гомельфарб (все)
Re: Помогите перевести
Revisions Listemichael_frm_jrslm писал(а): У меня получается вот что:
"Revisions Liste vom 23 Oktober ?? 1811 von ?? ?? Schlock im Livländische Gouvernement zur Revision angeschriebenen ?? sowohl Kaufleuten als auch Bürgern"
Осталось понять, что именно написано там, где я проставил вопросительные знаки. В частности, что за слово перед названием г. Шлокк? По идее, должно быть что-то, означающее "городок, местечко, поселение..."
vom 23 October Anno 1811 von denen
zum Sleden Schlock im Livlän-
dischen Gouvernement zur Revi-
sion angeschriebenen Hebräern, sowohl
Kaufleuten als auch Bürgern.
Kaufleute 3-er Gilde
Ревизский список, от 23 октября 1811 года, приписанным к селению Шлок в Лифляндской губернии евреям купцам и евреям мещанам
Купцы третьей гильдии
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Re: Помогите перевести
Спасибо!Леонид писал(а): Revisions Liste
vom 23 October Anno 1811 von denen
zum Sleden Schlock im Livlän-
dischen Gouvernement zur Revi-
sion angeschriebenen Hebräern, sowohl
Kaufleuten als auch Bürgern.
Kaufleute 3-er Gilde
Ревизский список, от 23 октября 1811 года, приписанным к селению Шлок в Лифляндской губернии евреям купцам и евреям мещанам
Купцы третьей гильдии
Вот теперь все стало на свои места.
Непонятно только, что за слово Sleden - словари его не находят. По смыслу-то значение очевидно, "поселение/поселок".
Кстати, теперь понятен и текст, который я просил перевести в сообщении от 31 май 2012, 17:46.
Там практически то же самое, только дата другая (24 марта 1816), да после слов "Лифляндской губернии" добавлены два слова, по смыслу что-то вроде "Рижского уезда" или "Рижского округа".
Прошу прощения за назойливость, а текст из моего сообщения от 31 май 2012, 17:56 - не получается разобрать? Да, там почерк еще хуже... (Должно быть что-то, означающее "список шлоккских евреев, которые решением от 12 января 1842 в соответствии с указом от 17 декабря 1841 приписываются к Риге.)
-
- Сообщения: 51
- Зарегистрирован: 15.08.2011
- Откуда: Германия
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 2 раза
Re: Помогите перевести
Предлагаю слово Flecken, у него помимо основного значения есть также "посёлок".michael_frm_jrslm писал(а): Непонятно только, что за слово Sleden - словари его не находят. По смыслу-то значение очевидно, "поселение/поселок".
Revisions Listemichael_frm_jrslm писал(а): Кстати, теперь понятен и текст, который я просил перевести в сообщении от 31 май 2012, 17:46.
Там практически то же самое, только дата другая (24 марта 1816), да после слов "Лифляндской губернии" добавлены два слова, по смыслу что-то вроде "Рижского уезда" или "Рижского округа".
vom 24ten Maerz 1816
von denen zum Flecken Schlock
im Liefländischen Gouvernement
im Rigaischen Kreis zur Revision
angeschriebenen Ebräer, sowohl
Kaufleute als Bürger
Тяжело, вижу в начале "Schlockschen Ebräer", потом в конце "zur Stadt Riga als Ebräer umgeschrieben".michael_frm_jrslm писал(а):Прошу прощения за назойливость, а текст из моего сообщения от 31 май 2012, 17:56 - не получается разобрать? Да, там почерк еще хуже... (Должно быть что-то, означающее "список шлоккских евреев, которые решением от 12 января 1842 в соответствии с указом от 17 декабря 1841 приписываются к Риге.)
Аронов (г.Нежин, Черниговская обл.), Дорман (с.Верховка, Винницкая обл.), Колтунов (Черниговская обл.), Маламуд (Немиров, Винницкая обл.), Осна (Бердичев, Харьков)
Re: Помогите перевести
Revisions Listelwowanin писал(а): Revisions Liste
vom 24ten Maerz 1816
von denen zum Flecken Schlock
im Liefländischen Gouvernement
im Rigaischen Kreis zur Revision
angeschriebenen Ebräer, sowohl
Kaufleute als Bürger
vom 24ten Maerz 1816
von denen zum Flecken Schlock
im Liefländischen Gouvernement
im Rigaischen Kreis zur Revision
angeschriebenen Jbräer, sowohl
Kaufleute als Bürger