Помогите перевести - немецкий язык

Модератор: Любовь Гиль

Ответить
Сообщение
Автор
yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#21 yvb » 14 дек 2010, 14:01

izya писал(а):Прошу помочь в переводе с немецкого
Заранее спасибо
Очень мелко, лучше разместить изображения на этом форуме как вложения, а не на радикале.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Аватара пользователя
Kaaskop
Сообщения: 7665
Зарегистрирован: 16.07.2009
Откуда: Нидерланды
Благодарил (а): 57 раз
Поблагодарили: 312 раз
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#22 Kaaskop » 11 фев 2011, 19:04

Требуется помощь не с переводом, а с нахождением термина того времени.

Перевожу текст с немецкого. Речь идет о юристе, окончившем юрфак ИМУ в 1914. Далее дословный перевод такой:
" С 1915 он работает в коммунальном союзе ("земство") Смоленска, позднее (прим. до 1922г) в кооперативных ассоциациях Смоленска, Москвы и Ревеля."

Как тогда могли именоваться кооперативные ассоциации и что можно было обозначить этими словами, если земство на немецкий переводилось как коммунальный союз????
Просьба писать мне в личку только:
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.


Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/

Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде

Мой блог "Вязьма еврейская"

Аватара пользователя
Рыжик
Сообщения: 2267
Зарегистрирован: 22.07.2009
Откуда: Москва
Благодарил (а): 75 раз
Поблагодарили: 163 раза
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#23 Рыжик » 11 фев 2011, 23:40

При переводе с русского на немецкий, а потом с немецкого на русский могло исказиться первоначальное значение как угодно. Возможно это были кооперативные организации, которые были очень распространены в 20-е годы
Сайт для интересующихся еврейской генеалогией http://j-roots.info

Фамилии моих предков: Айзенштадт (г.Глухов), Янпольский (везде)

Аватара пользователя
Kaaskop
Сообщения: 7665
Зарегистрирован: 16.07.2009
Откуда: Нидерланды
Благодарил (а): 57 раз
Поблагодарили: 312 раз
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#24 Kaaskop » 11 фев 2011, 23:49

Мне кажется, что в тех кооперативах юристов не было.
Просьба писать мне в личку только:

- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.

Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.




Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/



Ищу:евреи г.Вязьмы

Сендерихины/Шендерихины - везде

Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде


Мой блог "Вязьма еврейская"

Аватара пользователя
Рыжик
Сообщения: 2267
Зарегистрирован: 22.07.2009
Откуда: Москва
Благодарил (а): 75 раз
Поблагодарили: 163 раза
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#25 Рыжик » 12 фев 2011, 00:02

Ну а если это ассоциация кооперативных организаций? Почему бы там не быть юристу?
Сайт для интересующихся еврейской генеалогией http://j-roots.info



Фамилии моих предков: Айзенштадт (г.Глухов), Янпольский (везде)

Аватара пользователя
Marusya
Сообщения: 636
Зарегистрирован: 04.12.2009
Откуда: Израиль
Благодарил (а): 118 раз
Поблагодарили: 33 раза

Re: Помогите перевести

#26 Marusya » 03 мар 2011, 10:16

Друзья, коллеги!
Я получила из Бернского Университета документ, относящийся к моей бабушке Софии Фридкис, родившейся в Екатеринославе.

Помогите, пожалуйста, перевести с немецкого.
Fridkiss_Sophie_Promotion_StABe BB 05.10.38.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ищу : ЛАБКОВ, ЛОБКОВ, ФРИДКИС, АЙЗЕНШТАДТ, НЕМЕЦ, ЛУРЬЕ

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Re: Помогите перевести

#27 michael_frm_jrslm » 18 окт 2011, 02:47

Просьба к немецкоязычным.
Во-первых, помогите, пожалуйста, прочитать напечатанные готическим шрифтом заголовки. Смысл-то понятен, но хотелось бы точное значение. И что написано от руки в качестве заголовка колонки с номерами, самой левой?
И, во-вторых, что написано про семью Песаха Берковича (№162 на левой странице)?
LVVA-000199-0002-000193-0130-M1.jpg
Untitled-1.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Alexander79
Сообщения: 6056
Зарегистрирован: 26.05.2010
Благодарил (а): 2255 раз
Поблагодарили: 2014 раз

Re: Помогите перевести

#28 Alexander79 » 04 ноя 2011, 01:40

michael_frm_jrslm писал(а):Просьба к немецкоязычным.
Во-первых, помогите, пожалуйста, прочитать напечатанные готическим шрифтом заголовки. Смысл-то понятен, но хотелось бы точное значение. И что написано от руки в качестве заголовка колонки с номерами, самой левой?
И, во-вторых, что написано про семью Песаха Берковича (№162 на левой странице)?
LVVA-000199-0002-000193-0130-M1.jpg
Untitled-1.jpg

Только увидел Ваше сообщение. Попробую перевести:

Name, Stand, Gewerbe, Geburtsort
имя, положение, ремесло, месторождения

Abgaben - налоги

Bei der letzten Revision befindlich gemesene- При последней ревизии было установлено

Alter - Возраст

zweifelhafter Herkunft - сомнительное происхождение

Lebte - жил
Sohn- сын
Интересуюсь фамилиями: Шнейдеров (Ромны), Смолович (Лубны), Лейбович (Ромны/Новогрудок), Галант (Ромны, Рига, Литва), Моносзон (Ромны, Шклов), Аронов (Ромны). Гайсинский (Жовнино, Кременчуг), Нейман (Каменец-Подольский)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Re: Помогите перевести

#29 michael_frm_jrslm » 31 май 2012, 18:30

Просьба перевести с немецкого.
revision_1811.jpg
Перевести надо вот что:
1. Заголовок, написанный от руки вверху левой страницы (начиная со слов Revisions Liste и до "3-й гильдии").

2. Заголовок вверху правой страницы (там, где "бюргер оклад") непонятны предыдущие два слова.

3. Печатные заголовки колонок таблицы (слово Alter я знаю).

Можно даже не преводить, а просто напечатать, что же там написано - переведу с помощью "Гугла". Но вот прочитать, без знания немецкого, не получается ни рукописный текст, ни готический шрифт.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Re: Помогите перевести

#30 michael_frm_jrslm » 31 май 2012, 18:46

И еще:
LVVA-000077-0014-000083-0067-M1.jpg
Что написано на правой странице?
Опять же, можно не перевод, а просто напечатать немецкий текст.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Re: Помогите перевести

#31 michael_frm_jrslm » 31 май 2012, 18:56

И последнее:
LVVA-000199-0002-000220-0003-M1.jpg
Тот же вопрос, что и в предыдущем случае.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

lwowanin
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 15.08.2011
Откуда: Германия
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 2 раза

Re: Помогите перевести

#32 lwowanin » 31 май 2012, 20:55

michael_frm_jrslm писал(а):Просьба перевести с немецкого.
revision_1811.jpg
Перевести надо вот что:
1. Заголовок, написанный от руки вверху левой страницы (начиная со слов Revisions Liste и до "3-й гильдии").

2. Заголовок вверху правой страницы (там, где "бюргер оклад") непонятны предыдущие два слова.

3. Печатные заголовки колонок таблицы (слово Alter я знаю).

Можно даже не преводить, а просто напечатать, что же там написано - переведу с помощью "Гугла". Но вот прочитать, без знания немецкого, не получается ни рукописный текст, ни готический шрифт.
Я плохо понимаю рукописный текст, тем более, старины, но напишу, что вижу:

1. Первое слово может быть "vom" (c), далее "in 1811", под "vom" строчкой ниже "zum", далее два слова с большой буквы (второе из которых Шлок: http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%95%D0 ... 0%BE%D0%BA), после Gouvernement "zur Revision angeschriebenen Bürgern"

2. При поиске "Oklad Riga" в гугле появляется ссылка на Аугсбургскую газету (Augsburger Allgemeine) за 1838г. Также вот этот немецкий документ (свод законов) интересно просмотреть: http://www.roots-saknes.lv/Ethnicities/ ... nungen.htm
Может быть, соберусь как-нибудь с силами, чтобы понять, что там в Риге происходило :)

3. Nach der letzten Revision waren (после последней ревизии было), von dieser Zahl sind abgegangen (от этого числа ушло), gegenwärtig sind mit den Hinzugekommenen und nachher Geborenen vorhanden (в настоящий момент вместе с теми, кто пришли и родились позже). Как-то немного странно мой перевод звучит в контексте с возрастом :)
Аронов (г.Нежин, Черниговская обл.), Дорман (с.Верховка, Винницкая обл.), Колтунов (Черниговская обл.), Маламуд (Немиров, Винницкая обл.), Осна (Бердичев, Харьков)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Re: Помогите перевести

#33 michael_frm_jrslm » 01 июн 2012, 00:39

Спасибо!
lwowanin писал(а):Я плохо понимаю рукописный текст, тем более, старины, но напишу, что вижу:

1. Первое слово может быть "vom" (c), далее "in 1811", под "vom" строчкой ниже "zum", далее два слова с большой буквы (второе из которых Шлок ...), после Gouvernement "zur Revision angeschriebenen Bürgern"
Ну вот, более-менее понятно. Gouvernement - это "губерния", так что рядом должно быть Livland (Лифляндская), но я этого Livland не вижу. Правда, есть похожее на Livsland, с буквой s...


2. При поиске "Oklad Riga" в гугле появляется ссылка на Аугсбургскую газету (Augsburger Allgemeine) за 1838г. Также вот этот немецкий документ (свод законов) интересно просмотреть: http://www.roots-saknes.lv/Ethnicities/ ... nungen.htm
Может быть, соберусь как-нибудь с силами, чтобы понять, что там в Риге происходило :)
Ну, что такое Oklad - я и так знаю. :) Это русское слово "оклад", означавшее группу внутри сословия (в данном случае - мещанского, Bürger). По-видимому, изначально имелось в виду что-то вроде "группа, обложенная одинаковым налогом". Но вот какие два слова перед этим "Bürger Oklad"? Короткое, видимо, предлог "vom", а длинное?

3. Nach der letzten Revision waren (после последней ревизии было), von dieser Zahl sind abgegangen (от этого числа ушло), gegenwärtig sind mit den Hinzugekommenen und nachher Geborenen vorhanden (в настоящий момент вместе с теми, кто пришли и родились позже). Как-то немного странно мой перевод звучит в контексте с возрастом :)
Как раз нормально звучит, только я бы сказал "включая тех, кто прибыл или родился позже". Имеется в виду возраст на момент ревизии, и особо оговаривается, что в этой колонке нужно указывать и возраст тех, у кого он (возраст) не указан в колонке первой. Ну и не "ушло", а "убыло".

Еще раз спасибо!

lwowanin
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 15.08.2011
Откуда: Германия
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 2 раза

Re: Помогите перевести

#34 lwowanin » 01 июн 2012, 05:58

Gouvernement - это "губерния", так что рядом должно быть Livland (Лифляндская), но я этого Livland не вижу. Правда, есть похожее на Livsland, с буквой s...
Нашёл устаревший вариант Liefland. В верхней строчке справа ещё можно бы сказать, что это "von Namen" (имён). Под частью слова "Revi" внизу сейчас мне кажется, что идёт фраза "sowohl Kaufleuten (? ) als auch Bürgern" - как купцов, так и мещан (формально слова в дательном падеже, но по смыслу подходит так). В таком случае, можно было бы сделать вывод, что страница слева касается купцов, а справа - мещан.
Но вот какие два слова перед этим "Bürger Oklad"? Короткое, видимо, предлог "vom", а длинное?
Казалось бы, немного похоже на слово Gebrauch ("использование"), но его двойник слева во мн. числе после angeschriebenen (приписанных) точно против. Я ещё подумаю.
Аронов (г.Нежин, Черниговская обл.), Дорман (с.Верховка, Винницкая обл.), Колтунов (Черниговская обл.), Маламуд (Немиров, Винницкая обл.), Осна (Бердичев, Харьков)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Re: Помогите перевести

#35 michael_frm_jrslm » 02 июн 2012, 00:30

lwowanin, спасибо!

Постепенно проясняется.
Итак, на правой старнице - Gebrauch vom Bürger Oklad, т.е. что-то вроде "(страница) используется для мещанского оклада".

А заголовок с левой стороны - пока только частично, но все равно большой прогресс.
У меня получается вот что:
"Revisions Liste vom 23 Oktober ?? 1811 von ?? ?? Schlock im Livländische Gouvernement zur Revision angeschriebenen ?? sowohl Kaufleuten als auch Bürgern"
Осталось понять, что именно написано там, где я проставил вопросительные знаки. В частности, что за слово перед названием г. Шлокк? По идее, должно быть что-то, означающее "городок, местечко, поселение..."

Леонид
Сообщения: 684
Зарегистрирован: 09.02.2010
Благодарил (а): 1648 раз
Поблагодарили: 163 раза

Re: Помогите перевести

#36 Леонид » 03 июн 2012, 00:59

michael_frm_jrslm писал(а):Gebrauch vom Bürger Oklad
По моему там записано Hebräer vom Bürger Oklad - Евреи мещанского сословия

Леонид
Сообщения: 684
Зарегистрирован: 09.02.2010
Благодарил (а): 1648 раз
Поблагодарили: 163 раза

Re: Помогите перевести

#37 Леонид » 03 июн 2012, 01:58

michael_frm_jrslm писал(а): У меня получается вот что:
"Revisions Liste vom 23 Oktober ?? 1811 von ?? ?? Schlock im Livländische Gouvernement zur Revision angeschriebenen ?? sowohl Kaufleuten als auch Bürgern"
Осталось понять, что именно написано там, где я проставил вопросительные знаки. В частности, что за слово перед названием г. Шлокк? По идее, должно быть что-то, означающее "городок, местечко, поселение..."
Revisions Liste
vom 23 October Anno 1811 von denen
zum
Sleden Schlock im Livlän-
dischen Gouvernement zur Revi-
sion angeschriebenen Hebräern, sowohl
Kaufleuten als auch Bürgern.
Kaufleute 3-er Gilde

Ревизский список, от 23 октября 1811 года, приписанным к селению Шлок в Лифляндской губернии евреям купцам и евреям мещанам
Купцы третьей гильдии

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Re: Помогите перевести

#38 michael_frm_jrslm » 03 июн 2012, 12:30

Леонид писал(а): Revisions Liste
vom 23 October Anno 1811 von denen
zum
Sleden Schlock im Livlän-
dischen Gouvernement zur Revi-
sion angeschriebenen Hebräern, sowohl
Kaufleuten als auch Bürgern.
Kaufleute 3-er Gilde

Ревизский список, от 23 октября 1811 года, приписанным к селению Шлок в Лифляндской губернии евреям купцам и евреям мещанам
Купцы третьей гильдии
Спасибо!
Вот теперь все стало на свои места.
Непонятно только, что за слово Sleden - словари его не находят. По смыслу-то значение очевидно, "поселение/поселок".

Кстати, теперь понятен и текст, который я просил перевести в сообщении от 31 май 2012, 17:46.
Там практически то же самое, только дата другая (24 марта 1816), да после слов "Лифляндской губернии" добавлены два слова, по смыслу что-то вроде "Рижского уезда" или "Рижского округа".

Прошу прощения за назойливость, а текст из моего сообщения от 31 май 2012, 17:56 - не получается разобрать? Да, там почерк еще хуже... (Должно быть что-то, означающее "список шлоккских евреев, которые решением от 12 января 1842 в соответствии с указом от 17 декабря 1841 приписываются к Риге.)

lwowanin
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 15.08.2011
Откуда: Германия
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 2 раза

Re: Помогите перевести

#39 lwowanin » 03 июн 2012, 19:16

michael_frm_jrslm писал(а): Непонятно только, что за слово Sleden - словари его не находят. По смыслу-то значение очевидно, "поселение/поселок".
Предлагаю слово Flecken, у него помимо основного значения есть также "посёлок".
michael_frm_jrslm писал(а): Кстати, теперь понятен и текст, который я просил перевести в сообщении от 31 май 2012, 17:46.
Там практически то же самое, только дата другая (24 марта 1816), да после слов "Лифляндской губернии" добавлены два слова, по смыслу что-то вроде "Рижского уезда" или "Рижского округа".
Revisions Liste
vom 24ten Maerz 1816
von denen zum Flecken Schlock
im Liefländischen Gouvernement
im Rigaischen Kreis zur Revision
angeschriebenen Ebräer, sowohl
Kaufleute als Bürger

michael_frm_jrslm писал(а):Прошу прощения за назойливость, а текст из моего сообщения от 31 май 2012, 17:56 - не получается разобрать? Да, там почерк еще хуже... (Должно быть что-то, означающее "список шлоккских евреев, которые решением от 12 января 1842 в соответствии с указом от 17 декабря 1841 приписываются к Риге.)
Тяжело, вижу в начале "Schlockschen Ebräer", потом в конце "zur Stadt Riga als Ebräer umgeschrieben".
Аронов (г.Нежин, Черниговская обл.), Дорман (с.Верховка, Винницкая обл.), Колтунов (Черниговская обл.), Маламуд (Немиров, Винницкая обл.), Осна (Бердичев, Харьков)

Леонид
Сообщения: 684
Зарегистрирован: 09.02.2010
Благодарил (а): 1648 раз
Поблагодарили: 163 раза

Re: Помогите перевести

#40 Леонид » 04 июн 2012, 01:45

lwowanin писал(а): Revisions Liste
vom 24ten Maerz 1816
von denen zum Flecken Schlock
im Liefländischen Gouvernement
im Rigaischen Kreis zur Revision
angeschriebenen Ebräer, sowohl
Kaufleute als Bürger
Revisions Liste
vom 24ten Maerz 1816
von denen zum Flecken Schlock
im Liefländischen Gouvernement
im Rigaischen Kreis zur Revision
angeschriebenen Jbräer, sowohl
Kaufleute als Bürger

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»