Помогите перевести - немецкий язык

Модератор: Любовь Гиль

Сообщение
Автор
natall21
Сообщения: 381
Регистрация: 12.05.2010
Благодарил (а): 1169 раз
Поблагодарили: 261 раз

Помогите перевести

#81 Сообщение natall21 » 11 янв 2016, 12:59

michael_frm_jrslm писал(а):Источник цитаты Цитата:

В строчке без номера между 817 и 818, судя по названию колонок, указаны выбывшие. Но если в 2-х случаях: с 67-ми летним и 70-тилетним вверху страницы - это, надо полагать, было в связи с кончиной, то 12-тилетний мальчик мог утонуть, удрать из семьи, пропасть без вести... Слово написано явно другое.

Это я понимаю. Более того, в двух указанных вами случаях я даже вижу, что там слово с корнем "sterben" хотя вроде не "gesterben". А вот в интересующей меня строчке - непонятно. Причем он не утонул и не пропал, именно он (только под другой фамилией) фигурирует во втором документе. Вот я и хочу понять, что про него написано (в обоих документах).

Мне кажется, что там написано verstorben - умер. А вот, что написано у мальчика разобрать не могу.
_________________
Дросвит - Бар, Ушицкий уезд (Н. Ушица, Виньковцы), Бессарабия (Бельцы), везде;
Белопольский - Сквирский уезд (Андрушки, Паволочь, Попельня); Винница
Мильштейн, Драк, Пельц - Винница
Файнгольд - Жмеринка, Винница

Связанные фамилии: Беккер, Боровский, Генчикмахер, Жутовский, Жорницер, Слепак, Спектор, Усач, Фрейлих, Хаимзон, Шмулёв, Шоймер

michael_frm_jrslm
Сообщения: 2272
Регистрация: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 210 раз
Поблагодарили: 757 раз

Помогите перевести - немецкий язык

#82 Сообщение michael_frm_jrslm » 11 янв 2016, 14:53

natall21 писал(а):Источник цитатыМне кажется, что там написано verstorben - умер. А вот, что написано у мальчика разобрать не могу.

Да, Вы правы, там наверняка именно verstorben
Спасибо.

У "мальчика", точнее, не мальчика, но мужа (между номерами 817 и 818) - я уже сам сообразил, там написано "3-я гильдия". То есть он на момент составления основного текста ревизии 1834 числился не мещанином, а купцом, а потом через несколько месяцев по-какой-то причине (скорее всего, неуплата купеческого сбора) из купцов выбыл и был дописан в дополнительный лист мещанской ревизской сказки.
К сожалению, ревизионные листы по евреям-купцам не сохранились (причем не только за 1834), сохранился только алфавитный список. Но и его достаточно, чтобы подтвердить эту версию.
Там числится Давид сын Мозеса Якобсон, и при нем один "иждивенец" мужского пола и пятеро - женского (имена, повторяю, не указаны, только количество душ). А это в точности совпадает с численностью членов семьи из дополнительной ревиизии по мещанам (см. второй приведенный мною в исходном сообщении файл).

В итоге, осталось только одно непонятое слово - в нескольких строках в третьей колонке, то, которое я интерпретирую как "(сын) того же самого".

Ну и еще загадка, которую вряд ли когда-либо удастся разрешить (и она не связана с прочтением текста): почему в дополнительном листе - другая фамилия, хотя ни малейших сомнений в идентификации нет.
Последний раз редактировалось michael_frm_jrslm 26 июн 2016, 15:08, всего редактировалось 1 раз.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович- Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев - Клинцы, Сураж

natall21
Сообщения: 381
Регистрация: 12.05.2010
Благодарил (а): 1169 раз
Поблагодарили: 261 раз

Помогите перевести

#83 Сообщение natall21 » 11 янв 2016, 15:29

michael_frm_jrslm писал(а):Источник цитаты осталось только одно непонятое слово - в нескольких строках в третьей колонке, то, которое я интерпретирую как "(сын) того же самого".

Я согласна с Вами, похоже на "Sohn derselben"
_________________
Дросвит - Бар, Ушицкий уезд (Н. Ушица, Виньковцы), Бессарабия (Бельцы), везде;
Белопольский - Сквирский уезд (Андрушки, Паволочь, Попельня); Винница
Мильштейн, Драк, Пельц - Винница
Файнгольд - Жмеринка, Винница

Связанные фамилии: Беккер, Боровский, Генчикмахер, Жутовский, Жорницер, Слепак, Спектор, Усач, Фрейлих, Хаимзон, Шмулёв, Шоймер

michael_frm_jrslm
Сообщения: 2272
Регистрация: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 210 раз
Поблагодарили: 757 раз

Помогите перевести

#84 Сообщение michael_frm_jrslm » 11 янв 2016, 16:34

Точно!
"selben" !! А уж приставка/предлог fon или der - неважно.
Спасибо!
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович- Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 11674
Регистрация: 17.07.2009
Откуда: Одесса-Украина
Благодарил (а): 1074 раза
Поблагодарили: 1568 раз

Помогите перевести

#85 Сообщение Юлия_П » 20 фев 2016, 21:52

Помогите, пожалуйста, перевести с немецкого:
Hirsch Josef war – wie auch seine Brüder, die Hoffaktoren Lazarus Levi-Löwenberg und Wolf Josef Levi-Löwengard – als Getreide- und Viehhändler tätig und er brachte es damit zu Ansehen und Vermögen.

Спасибо.
Захарин - Полоцк (Витебская губерния), Ковно, Харьков
Кацев - Ушачи, Лепель, Полоцк (Витебская губерния), Харьков

База данных Архивные ссылки searchdb_form.php

Peretz
Сообщения: 428
Регистрация: 04.09.2010
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 109 раз

Помогите перевести

#86 Сообщение Peretz » 20 фев 2016, 23:50

Вот как вижу в вольном переводе это предложение: Гирш Йозеф, как и его братья, компаньоны Лазарь(рус) и Вольф Иосиф Леви-Лёвенберги, торговал зерном и скотом и это принесло ему признание и состояние
Басин, Гольдберг, Горлачёв, Липович, Школьник(ов) - Могилевская губ.
Копыт, Шрайбман - Староконстантиновский уезд, Волынская губ.
Гурвиц, Кватерман – Подольская губ., Винница. Гендрева – ru.rodovid.org/wk

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 11674
Регистрация: 17.07.2009
Откуда: Одесса-Украина
Благодарил (а): 1074 раза
Поблагодарили: 1568 раз

Помогите перевести

#87 Сообщение Юлия_П » 21 фев 2016, 16:51

Спасибо!

Помогите, пожалуйста, ещё с переводом:
1900 heiratete sie Karl Lemmé, mit dem sie von 1914–1918 in russische Gefangenschaft in Sibirien kam. Dort wurde sie, die schon als Kind Malunterricht erhalten hatte, von dem russischen Maler Schlicht in die moderne Malerei eingeführt.


An der Verlegung nahm auch eine noch in Stuttgart lebende, betagte Dame teil, deren Patentante Frau Lemmé war. Als erwähnt wurde, dass die Nationalsozialisten fast alle Werke Maria Lemmés vernichteten, erklärte diese Frau: „Aber das Bild, das jetzt über meinem Bett hängt, fanden sie nicht!“ Ihre Mutter war ebenfalls Schülerin bei Adolf Hölzel und freundete sich mit Frau Lemmé an. Als ihre Tochter geboren wurde, wurde Frau Lemmé Patin und beschenkte ihr Patenkind regelmäßig, u. a. mit dem erwähnten Kunstwerk. Lemme-Bild Dieses Bild hat die "Säuberung von entarteter Kunst" überdauert.

Nach der Verlegung meldete sich auch eine Frau, deren Tante langjährige Hausangestellte bei Frau Lemmé war, bis diese von der Gestapo zur Deportation abgeholt wurde. Auch sie besitzt noch interessantes Material, z. B. ein Schreiben des Fernsprechamts Stuttgart, Fürstenstraße 2 vom 13. September 1940, das die Kündigung des Fernsprechanschlusses Ahornsstrasse 52, einem „jüdischen“ Haushalt, betrifft.
Захарин - Полоцк (Витебская губерния), Ковно, Харьков
Кацев - Ушачи, Лепель, Полоцк (Витебская губерния), Харьков

База данных Архивные ссылки searchdb_form.php

Alexander79
Сообщения: 3726
Регистрация: 26.05.2010
Благодарил (а): 895 раз
Поблагодарили: 1074 раза

Помогите перевести

#88 Сообщение Alexander79 » 21 фев 2016, 16:57

Юлия_П писал(а):Источник цитаты Hoffaktoren

Hoffaktor - придворный поставшик, предоставлял кредиты.
Интересуюсь фамилиями: Шнейдеров (Ромны), Смолович (Лубны), Лейбович (Ромны/Новогрудок), Галант (Ромны, Рига, Литва), Моносзон (Ромны, Шклов), Аронов (Ромны). Гайсинский (Жовнино, Кременчуг), Нейман (Каменец-Подольский)

Alexander79
Сообщения: 3726
Регистрация: 26.05.2010
Благодарил (а): 895 раз
Поблагодарили: 1074 раза

Помогите перевести

#89 Сообщение Alexander79 » 21 фев 2016, 17:05

Юлия_П писал(а):Источник цитаты 1900 heiratete sie Karl Lemmé, mit dem sie von 1914–1918 in russische Gefangenschaft in Sibirien kam. Dort wurde sie, die schon als Kind Malunterricht erhalten hatte, von dem russischen Maler Schlicht in die moderne Malerei eingeführt.


В 1900 году она вышла замуж за Карла Лемме´, с которым она попала в русский плен в Сибирь в 1914-1918 годах .
Беря уроки рисования ребенком, в Сибири она получила основы современного изобразительного искусства от русского художника Шлихта.
Интересуюсь фамилиями: Шнейдеров (Ромны), Смолович (Лубны), Лейбович (Ромны/Новогрудок), Галант (Ромны, Рига, Литва), Моносзон (Ромны, Шклов), Аронов (Ромны). Гайсинский (Жовнино, Кременчуг), Нейман (Каменец-Подольский)

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 11674
Регистрация: 17.07.2009
Откуда: Одесса-Украина
Благодарил (а): 1074 раза
Поблагодарили: 1568 раз

Помогите перевести

#90 Сообщение Юлия_П » 21 фев 2016, 17:13

Alexander79 писал(а):Источник цитаты с которым она попала в русский плен в Сибирь в 1914-1918 годах
А что это может значить? Как можно попасть в русский плен, живя в России? Может быть, речь о ссылке за революционные взгляды? Или дело в том, что они были иностранцами? Я слышала, что преподавателей-иностранцев увольняли из университетов в те годы, но чтобы в Сибирь ссылали - никогда не сталкивалась...
Захарин - Полоцк (Витебская губерния), Ковно, Харьков
Кацев - Ушачи, Лепель, Полоцк (Витебская губерния), Харьков

База данных Архивные ссылки searchdb_form.php

Alexander79
Сообщения: 3726
Регистрация: 26.05.2010
Благодарил (а): 895 раз
Поблагодарили: 1074 раза

Помогите перевести

#91 Сообщение Alexander79 » 21 фев 2016, 17:16

да точно в ссылку, не в плен!
Интересуюсь фамилиями: Шнейдеров (Ромны), Смолович (Лубны), Лейбович (Ромны/Новогрудок), Галант (Ромны, Рига, Литва), Моносзон (Ромны, Шклов), Аронов (Ромны). Гайсинский (Жовнино, Кременчуг), Нейман (Каменец-Подольский)

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 11674
Регистрация: 17.07.2009
Откуда: Одесса-Украина
Благодарил (а): 1074 раза
Поблагодарили: 1568 раз

Помогите перевести

#92 Сообщение Юлия_П » 21 фев 2016, 17:20

Неужто обвинили в шпионаже? Совсем показились... И это ещё далеко не советский террор...

Собственно, погибла она в Терезиенштадте, хотя ещё в детстве её семья приняла лютеранство :( .
Захарин - Полоцк (Витебская губерния), Ковно, Харьков
Кацев - Ушачи, Лепель, Полоцк (Витебская губерния), Харьков

База данных Архивные ссылки searchdb_form.php

Аватара пользователя
Elena G.
Сообщения: 1692
Регистрация: 04.11.2010
Откуда: Canberra, Australia
Благодарил (а): 410 раз
Поблагодарили: 295 раз
Контактная информация:

Помогите перевести

#93 Сообщение Elena G. » 22 фев 2016, 00:30

Во время первой мировой войны иностранных подданных враждебых стран, живших на территории России, могли интернировать (такой, кажется, термин) и высылать подальше от фронтовой линии. Родителей моей закомой из Киева выслали в Сибирь, они были немцами, жившими уже много десятков лет в России.
Кабо - Люцин (Лудза), Латвия; Новозлатополь, Мариуполь, Бердянск; Кручик - Беларусь, Литва, Бердянск; Крючков - Бердянск; Губергриц - Таганрог и Приазовье; Безчинский- Бердянск, Таганрог, Приазовье, Аргентина; Иоголевич - Литва (?), Павлоград, кол. Графская, Пологи, Приазовье, Харбин; Ямпольский - Александровск; Энгель - Бердянск, Орехов, Екатеринослав; Таубер - Львов, Бердянск, Таганрог, Стамбул

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 11674
Регистрация: 17.07.2009
Откуда: Одесса-Украина
Благодарил (а): 1074 раза
Поблагодарили: 1568 раз

Помогите перевести

#94 Сообщение Юлия_П » 22 фев 2016, 00:32

Спасибо. Я уже нашла, что эту семью арестовывали (они были немцами), но там написано, что отпустили. А оказывается, 4 года продержали в Сибири :( .
Захарин - Полоцк (Витебская губерния), Ковно, Харьков
Кацев - Ушачи, Лепель, Полоцк (Витебская губерния), Харьков

База данных Архивные ссылки searchdb_form.php

Peretz
Сообщения: 428
Регистрация: 04.09.2010
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 109 раз

Помогите перевести

#95 Сообщение Peretz » 22 фев 2016, 13:26

Alexander79 писал(а):Источник цитаты Hoffaktor - придворный поставшик, предоставлял кредиты.

Ваш перевод, думаю, верный.
Басин, Гольдберг, Горлачёв, Липович, Школьник(ов) - Могилевская губ.
Копыт, Шрайбман - Староконстантиновский уезд, Волынская губ.
Гурвиц, Кватерман – Подольская губ., Винница. Гендрева – ru.rodovid.org/wk

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 11674
Регистрация: 17.07.2009
Откуда: Одесса-Украина
Благодарил (а): 1074 раза
Поблагодарили: 1568 раз

Помогите перевести

#96 Сообщение Юлия_П » 22 фев 2016, 16:47

Что обозначают слова перед Одесса и Лемберг? Я подозреваю, что там может быть нечто вроде: "родился в Одессе, зарегистрирован в Лемберге".
record-image_33SQ-GBKR-CY.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Захарин - Полоцк (Витебская губерния), Ковно, Харьков
Кацев - Ушачи, Лепель, Полоцк (Витебская губерния), Харьков

База данных Архивные ссылки searchdb_form.php

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 11674
Регистрация: 17.07.2009
Откуда: Одесса-Украина
Благодарил (а): 1074 раза
Поблагодарили: 1568 раз

Помогите перевести

#97 Сообщение Юлия_П » 12 мар 2016, 09:18

Помогите, пожалуйста, перевести дату с немецкого - 5/17 января 1871?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Захарин - Полоцк (Витебская губерния), Ковно, Харьков
Кацев - Ушачи, Лепель, Полоцк (Витебская губерния), Харьков

База данных Архивные ссылки searchdb_form.php

oztech
Сообщения: 4109
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 170 раз
Поблагодарили: 1121 раз

Помогите перевести - немецкий язык

#98 Сообщение oztech » 24 июн 2016, 20:37

Аккумулируем здесь вопросы по переводу с немецкого и обратно.
Григорий

IGGay
Сообщения: 1260
Возраст: 53
Регистрация: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 388 раз
Поблагодарили: 229 раз

Помогите перевести - немецкий язык

#99 Сообщение IGGay » 14 окт 2016, 00:05

Подскажите к кому можно обратиться по переводу страницы с немецкого.

Это рассказ школьницы выжившей при расстреле еврейских жителей местечка Обольцы.
Амбург Соня. стр 483


https://books.google.co.il/books?id=lgW ... 22&f=false
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Фекер Пекер - Симферополь(?)
Килимник (Калимник, Кайлимник) - Симферополь(?)
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
Кузнецов (местечко Черея, Могилёвская губ)

Alexander79
Сообщения: 3726
Регистрация: 26.05.2010
Благодарил (а): 895 раз
Поблагодарили: 1074 раза

Помогите перевести - немецкий язык

#100 Сообщение Alexander79 » 14 окт 2016, 00:07

IGGay писал(а):Источник цитаты Подскажите к кому можно обратиться по переводу страницы с немецкого.

Это рассказ школьницы выжившей при расстреле еврейских жителей местечка Обольцы.
Амбург Соня. стр 483


https://books.google.co.il/books?id=lgW ... 22&f=false


Высылайте
Интересуюсь фамилиями: Шнейдеров (Ромны), Смолович (Лубны), Лейбович (Ромны/Новогрудок), Галант (Ромны, Рига, Литва), Моносзон (Ромны, Шклов), Аронов (Ромны). Гайсинский (Жовнино, Кременчуг), Нейман (Каменец-Подольский)


Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость