Помогите перевести - немецкий язык
Модератор: Любовь Гиль
-
- Сообщения: 85
- Зарегистрирован: 20.02.2017
- Откуда: Петербург
- Благодарил (а): 232 раза
- Поблагодарили: 42 раза
Помогите перевести - немецкий язык
Дорогие специалисты, помогите пожалуйста прочитать регистрационную форму моего деда в Дармштадте!
Мне очень повезло: сотрудник архива дармтадского политеха, нашедший моего дела в списке студентов двух семестров, по собственной инициативе связался с городским архивом и прислал мне скан его регистрации, которую гугл перевел как " file ... in the registration register".
В оригинале письма написано так:
"Außerdem haben wir das Stadtarchiv Darmstadt kontaktiert und in der Melderegistratur der Stadt Darmstadt die Akte zu Benjamin Adam (Signatur: ST 12/18 Nr. 24/1) gesichtet und gescannt".
Как это правильно назвать по-русски? Запись в регтрационном журнале? Или регистрационная карточка? или что?
Ну и с самой формой, конечно, тоже много непонятного...
Из-за незнания языка не получается даже все печатные слова разобрать, чтобы их через гугл перевести
Может и что-то рукописное получится прочитать?
Кусочек первой страницы (вырезала только часть, где что-то заполнено). 1. Фамилия и имя: Adam, Benjamin (имя на самом деле сложно разобрать, но именно так в таком написании оно напечатано в университетском списке, так что и тут видимо должно быть также)
2. Число, месяц и год рождения: 16 / 2 / 88
3. Место рождения: Gorodeja Gu...(видимо губерния) Minsk
Пункты 4, 6 и 7 совсем не поняла
8. Видимо Отец и Мать. Но то, что написано совсем не похоже на имена отца и матери. Можно ли что-то разобрать из написанного?
Имя отца должно быть - Элья Мовшевич, матери Матли Бениаминовна.
Кусочек второй страницы пункт 24 после долгих мук с гуглом перевела как: "Предыдущее место жительства и профессия". Похоже на правду?
Но вот к чему именно относится 1907 и все, что тут написано совсем не поняла.
пункт 25. В первом столбце видимо число регистрации 1.5.10 т.е. 1 мая 1910 - похоже т.к. дата зачисления в университет для того семестра, в котором он начал обучение - 21 апреля 1910. Вероятно можно было регистрироваться в течение какого-то времени после приезда.
Адрес - Lichtenbergstrabe 28 - известен мне т.к. указан как адрес моего деда в списке студентов
А вот о чем четвертый столбец я тоже не поняла.
Заранее большое спасибо за любые подсказки!!!
Мне очень повезло: сотрудник архива дармтадского политеха, нашедший моего дела в списке студентов двух семестров, по собственной инициативе связался с городским архивом и прислал мне скан его регистрации, которую гугл перевел как " file ... in the registration register".
В оригинале письма написано так:
"Außerdem haben wir das Stadtarchiv Darmstadt kontaktiert und in der Melderegistratur der Stadt Darmstadt die Akte zu Benjamin Adam (Signatur: ST 12/18 Nr. 24/1) gesichtet und gescannt".
Как это правильно назвать по-русски? Запись в регтрационном журнале? Или регистрационная карточка? или что?
Ну и с самой формой, конечно, тоже много непонятного...
Из-за незнания языка не получается даже все печатные слова разобрать, чтобы их через гугл перевести
Может и что-то рукописное получится прочитать?
Кусочек первой страницы (вырезала только часть, где что-то заполнено). 1. Фамилия и имя: Adam, Benjamin (имя на самом деле сложно разобрать, но именно так в таком написании оно напечатано в университетском списке, так что и тут видимо должно быть также)
2. Число, месяц и год рождения: 16 / 2 / 88
3. Место рождения: Gorodeja Gu...(видимо губерния) Minsk
Пункты 4, 6 и 7 совсем не поняла
8. Видимо Отец и Мать. Но то, что написано совсем не похоже на имена отца и матери. Можно ли что-то разобрать из написанного?
Имя отца должно быть - Элья Мовшевич, матери Матли Бениаминовна.
Кусочек второй страницы пункт 24 после долгих мук с гуглом перевела как: "Предыдущее место жительства и профессия". Похоже на правду?
Но вот к чему именно относится 1907 и все, что тут написано совсем не поняла.
пункт 25. В первом столбце видимо число регистрации 1.5.10 т.е. 1 мая 1910 - похоже т.к. дата зачисления в университет для того семестра, в котором он начал обучение - 21 апреля 1910. Вероятно можно было регистрироваться в течение какого-то времени после приезда.
Адрес - Lichtenbergstrabe 28 - известен мне т.к. указан как адрес моего деда в списке студентов
А вот о чем четвертый столбец я тоже не поняла.
Заранее большое спасибо за любые подсказки!!!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Адам (Городея, Кутно, Петербург-Ленинград, Новозыбков, Харьков, Минск, Москва, Тула); Геселевич / Геселиович (Вильна, Петербург); Ленберг (Витебск, Петербург); Вилькин (Витебск, Орша, Микулино, Полоцк(?), Киев(?), Петербург)
Тыкучинский, Баланов (Старая Русса, Петербург-Ленинград); Гринблат (Полоцк, Старая Русса, Петербург-Ленинград); Левин (Режица, Двинск?, Симферополь, Ленинград);
Мурахвер (Балта, Киев); Левинский (Константиновка/Артёмовск, Харьков, Киев)
Тыкучинский, Баланов (Старая Русса, Петербург-Ленинград); Гринблат (Полоцк, Старая Русса, Петербург-Ленинград); Левин (Режица, Двинск?, Симферополь, Ленинград);
Мурахвер (Балта, Киев); Левинский (Константиновка/Артёмовск, Харьков, Киев)
Помогите перевести - немецкий язык
3. Место рождения: Gorodeja Gouv. (=Gouvernement) MinskОльга Тык писал(а): 1. Фамилия и имя: Adam, Benjamin (имя на самом деле сложно разобрать, но именно так в таком написании оно напечатано в университетском списке, так что и тут видимо должно быть также)
2. Число, месяц и год рождения: 16 / 2 / 88
3. Место рождения: Gorodeja Gu...(видимо губерния) Minsk
Пункты 4, 6 и 7 совсем не поняла
8. Видимо Отец и Мать. Но то, что написано совсем не похоже на имена отца и матери. Можно ли что-то разобрать из написанного?
Имя отца должно быть - Элья Мовшевич, матери Матли Бениаминовна.
4. Вероисповедание: mos. (=mosaisch) иудейское
6. Состояние/сословие и профессия: Student студент
7. Подданство: Russe/Ruße русский
8. Родители (имя, фамилия, состояние/сословие)
Отец: Elias A Kaufmann Элиас А. купец (или, возможно, это фамилия - Кауфман)
Мать: Mathilde geb. Adam Матильда, урожденная Адам
10. Семейное положение: ledig холост
24. Предыдущее место жительства и род занятий
von 1907 bis jetzt in Koutno
с 1907 по настоящее время в Кутно
25. In Wohnung gemeldet Зарегистрирован по адресу
seit с
1.5.10
Straße улица
Lichtbergstr. Лихтбергштр.
Haus Nr. № дома
28
Namen und Stand des Vermieters Фамилия и состояние/сословие сдающего квартиру/хозяина
Bischoff Бишоф
-
- Сообщения: 85
- Зарегистрирован: 20.02.2017
- Откуда: Петербург
- Благодарил (а): 232 раза
- Поблагодарили: 42 раза
Помогите перевести - немецкий язык
KMI, спасибо огромное!!!
Знаю, что для экономии места нужно благодарить через "спасибо", но не могу сдержаться и ограничиться этим формальным способом
Я даже боялась надеяться, что удасться все разобрать. Да ещё так быстро!
Кутно - да, все сходится теперь: его отец найден в "Варшавских губернских ведомостях" списках избирателей 1907 в Думу как житель Кутно. Хотя до этого семья жила в Городее.
Сегодня у меня удивительно счастливый день!!!
Знаю, что для экономии места нужно благодарить через "спасибо", но не могу сдержаться и ограничиться этим формальным способом
Я даже боялась надеяться, что удасться все разобрать. Да ещё так быстро!
Кутно - да, все сходится теперь: его отец найден в "Варшавских губернских ведомостях" списках избирателей 1907 в Думу как житель Кутно. Хотя до этого семья жила в Городее.
Сегодня у меня удивительно счастливый день!!!
Адам (Городея, Кутно, Петербург-Ленинград, Новозыбков, Харьков, Минск, Москва, Тула); Геселевич / Геселиович (Вильна, Петербург); Ленберг (Витебск, Петербург); Вилькин (Витебск, Орша, Микулино, Полоцк(?), Киев(?), Петербург)
Тыкучинский, Баланов (Старая Русса, Петербург-Ленинград); Гринблат (Полоцк, Старая Русса, Петербург-Ленинград); Левин (Режица, Двинск?, Симферополь, Ленинград);
Мурахвер (Балта, Киев); Левинский (Константиновка/Артёмовск, Харьков, Киев)
Тыкучинский, Баланов (Старая Русса, Петербург-Ленинград); Гринблат (Полоцк, Старая Русса, Петербург-Ленинград); Левин (Режица, Двинск?, Симферополь, Ленинград);
Мурахвер (Балта, Киев); Левинский (Константиновка/Артёмовск, Харьков, Киев)
Помогите перевести - немецкий язык
коллеги,
у меня нет проблем с переводом, но я не могу разобрать написанное.
Даю ссылку на источник, потому что там лучше всего увеличивается.
http://earchive-estlatrus.eu/collection ... entId=8541, стр. 221, Лео Бройдо.
Третья графа. Там идут два слова, а потом "der Realschule zu Dwinsk im Juni 1895 absolviert".
Помогите разобрать первые два слова в этой графе. Спасибо!
И в этом же документе, на две страницы дальше, страница 223.
Абрам Эдельман, графа вторая.
Gabriel E, Bürger, а следующее слово я прочесть не могу.
А дальше идет Vormünderin Mutter Beila, но это понятно, отец, судя по кресту, умер и за сына "отвечает" мать.
И те же самые слова, которые я не могу разобрать у Бройдо, повторяются у Эдельмана перед текстом про Realschule zu Dwinsk.
Спасибо!
у меня нет проблем с переводом, но я не могу разобрать написанное.
Даю ссылку на источник, потому что там лучше всего увеличивается.
http://earchive-estlatrus.eu/collection ... entId=8541, стр. 221, Лео Бройдо.
Третья графа. Там идут два слова, а потом "der Realschule zu Dwinsk im Juni 1895 absolviert".
Помогите разобрать первые два слова в этой графе. Спасибо!
И в этом же документе, на две страницы дальше, страница 223.
Абрам Эдельман, графа вторая.
Gabriel E, Bürger, а следующее слово я прочесть не могу.
А дальше идет Vormünderin Mutter Beila, но это понятно, отец, судя по кресту, умер и за сына "отвечает" мать.
И те же самые слова, которые я не могу разобрать у Бройдо, повторяются у Эдельмана перед текстом про Realschule zu Dwinsk.
Спасибо!
Копелевич / Копелiович - Литва -> Смела, Черкассы, Харьков * Корецкий - Сквира, Черкассы и т.д. * Срибный - Золотоноша *
Альтман - Хотин (хотинский уезд), Одесса * Стотланд (Примак) - Овручский уезд, Одесса *
Бройдо (она же Брауде, она же Бруйдо, она же Брауда...) - Свенцяны, Вильнюс * Брумберг - Свенцяны
Мирский - Белосток -> Долгиново, Вильнюс * Гальперн-Хургин
Альтман - Хотин (хотинский уезд), Одесса * Стотланд (Примак) - Овручский уезд, Одесса *
Бройдо (она же Брауде, она же Бруйдо, она же Брауда...) - Свенцяны, Вильнюс * Брумберг - Свенцяны
Мирский - Белосток -> Долгиново, Вильнюс * Гальперн-Хургин
Помогите перевести - немецкий язык
Я предполагаю, что:
стр. 221, Лейб Бройдо.Третья графа.
"Die Ergänzungsklasse der Realschule zu Dwinsk im Juni 1895 absolviert".
страница 223, Абрам Эдельман, графа вторая.
Gabriel E, Bürger, Kaufmann
стр. 221, Лейб Бройдо.Третья графа.
"Die Ergänzungsklasse der Realschule zu Dwinsk im Juni 1895 absolviert".
страница 223, Абрам Эдельман, графа вторая.
Gabriel E, Bürger, Kaufmann
Помогите перевести - немецкий язык
Спасибо большое!
Я, кажется, поняла, зачем это было нужно.
"der erfolgreiche Besuch der Realschulergänzungsklasse galt als Ersatz der deutschen Maturität .....
Reifezeugnis der Ergänzungsklasse einer siebenklassigen russischen Realschule",
т.е. вот этот вот дополнительный класс заменял немецкий аттестат. Или скажем так, приравнивался к немецкому аттестату зрелости.
А поскольку рижский университет в тот момент работал по стандартам немецких университетов, то таким образом гимназисты добирали нужный уровень для поступления в университет.
Копелевич / Копелiович - Литва -> Смела, Черкассы, Харьков * Корецкий - Сквира, Черкассы и т.д. * Срибный - Золотоноша *
Альтман - Хотин (хотинский уезд), Одесса * Стотланд (Примак) - Овручский уезд, Одесса *
Бройдо (она же Брауде, она же Бруйдо, она же Брауда...) - Свенцяны, Вильнюс * Брумберг - Свенцяны
Мирский - Белосток -> Долгиново, Вильнюс * Гальперн-Хургин
Альтман - Хотин (хотинский уезд), Одесса * Стотланд (Примак) - Овручский уезд, Одесса *
Бройдо (она же Брауде, она же Бруйдо, она же Брауда...) - Свенцяны, Вильнюс * Брумберг - Свенцяны
Мирский - Белосток -> Долгиново, Вильнюс * Гальперн-Хургин
Помогите прочитать
Помогите, пожалуйста, прочитать - карточка студента университета в Лейпциге.
В первую очередь интересует имя отца и его адрес (как я понимаю, Могилёвская губ., Могилёв?) - Stand, Wohnung d. Vaters.
И во вторую очередь - адрес (Wohnung) этого студента в Лепциге.
В первую очередь интересует имя отца и его адрес (как я понимаю, Могилёвская губ., Могилёв?) - Stand, Wohnung d. Vaters.
И во вторую очередь - адрес (Wohnung) этого студента в Лепциге.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Познанский (Каменец-Подольский, Киев)
Требуков (Козелец, Гомель)
Нерубай (Андрушевка, Новофастов)
Равве (Ширяево, Ананьев, Харбин)
Требуков (Козелец, Гомель)
Нерубай (Андрушевка, Новофастов)
Равве (Ширяево, Ананьев, Харбин)
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 01.05.2010
- Откуда: Маале Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 825 раз
- Поблагодарили: 926 раз
Помогите перевести - немецкий язык
Получили документы из архива Бухенвальда.
Помогите пожалуйста с переводом.
Если правильно понял, доставлен мёртвым в 4 часа 7 апреля 45-го.
Диагноз вообще непонятен.
Спасибо
Помогите пожалуйста с переводом.
Если правильно понял, доставлен мёртвым в 4 часа 7 апреля 45-го.
Диагноз вообще непонятен.
Спасибо
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея
Помогите перевести - немецкий язык
Диагноз я вижу как Enteritis - энтерит, воспаление тонкого кишечника.
В остальном вы поняли правильно, умер 7 апреля, доставлен уже мертвым.
Копелевич / Копелiович - Литва -> Смела, Черкассы, Харьков * Корецкий - Сквира, Черкассы и т.д. * Срибный - Золотоноша *
Альтман - Хотин (хотинский уезд), Одесса * Стотланд (Примак) - Овручский уезд, Одесса *
Бройдо (она же Брауде, она же Бруйдо, она же Брауда...) - Свенцяны, Вильнюс * Брумберг - Свенцяны
Мирский - Белосток -> Долгиново, Вильнюс * Гальперн-Хургин
Альтман - Хотин (хотинский уезд), Одесса * Стотланд (Примак) - Овручский уезд, Одесса *
Бройдо (она же Брауде, она же Бруйдо, она же Брауда...) - Свенцяны, Вильнюс * Брумберг - Свенцяны
Мирский - Белосток -> Долгиново, Вильнюс * Гальперн-Хургин
Помогите перевести - немецкий язык
Отецravve писал(а): ↑23 янв 2019, 12:34Помогите, пожалуйста, прочитать - карточка студента университета в Лейпциге.
В первую очередь интересует имя отца и его адрес (как я понимаю, Могилёвская губ., Могилёв?) - Stand, Wohnung d. Vaters.
И во вторую очередь - адрес (Wohnung) этого студента в Лепциге.IMG_0474.JPG
Сословие:
Купец, Шайер Л. Kaufmann, Schajer L.
Место жительства:
Малятишки (буквально написано: Малятички), Могилевская губерния Maljatitschki, Gouv. Mogilow
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 01.05.2010
- Откуда: Маале Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 825 раз
- Поблагодарили: 926 раз
Помогите перевести - немецкий язык
Спасибо.
А эта карточка може прояснить что-то.
Внизу какой-то штамп с датой накануне смерти. Прививка, лечение ????
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея
Помогите перевести - немецкий язык
Да, это прививка - трехразовая профилактическая/защитная от тифа и дизентерии . Возможно, разовая, но от трех болезней (тифа, паратифа и дизентерии).
3 x TY.-u.RUHR-SCH.-IMPF.
Typhus - und Ruhr-Schutzimpfung
Помогите перевести - немецкий язык
Euritzscher Str. 1 - IIr.
Windmühlenstr. 56 III. Konrad (1.12.12.
Eilenburgerstr. 16:I. Fischer ( 7.5.13
Lößnigerstr. 1.III Steinert (27.11.13.
Помогите перевести - немецкий язык
Друзья, прошу помочь с переводом, Перепись Якобштадта 1871 г., семья Schwartz.
Удалось разобрать то, что первые три персоны-братья.
И начало последней колонки— «Hosias Kussel Schwarts отдан в рекруты 6 февраля 1847 г.» ?
_______________________
Behr Mooses Schwartz 12-32
Bruder 1. Itsig Hirsch 8-21
bruder 2. Kussel 3-16
vetter? Hennoch Kussel 31-44
Frau Bassewa
Bruder Elias Kussel 29-42
frau Elle
Oheim Abraham Itsig 39-52
Channe Reise
Sohn 1. Itsig. 9-22
2. Hosias 3-16
Iankel Hosias Schwartz 37-50
Hosias G??… Leibe Lippe 1-14
Sohn Iossel 26-39
Удалось разобрать то, что первые три персоны-братья.
И начало последней колонки— «Hosias Kussel Schwarts отдан в рекруты 6 февраля 1847 г.» ?
_______________________
Behr Mooses Schwartz 12-32
Bruder 1. Itsig Hirsch 8-21
bruder 2. Kussel 3-16
vetter? Hennoch Kussel 31-44
Frau Bassewa
Bruder Elias Kussel 29-42
frau Elle
Oheim Abraham Itsig 39-52
Channe Reise
Sohn 1. Itsig. 9-22
2. Hosias 3-16
Iankel Hosias Schwartz 37-50
Hosias G??… Leibe Lippe 1-14
Sohn Iossel 26-39
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Шварц/Schwartz (Якобштадт/Jacobstadt /Jēkabpils, Елисаветград), Грунфельд (Киев)
Помогите перевести - немецкий язык
Behr Mooses Schwartz 12-32
Bruder Itzig Hirsch 8-21
Bruder 2. Kussel 3-16
Vetter Hennoch Kussel 31-44
dessen Frau Bassewa
" Bruder Elias Kussel 29-42
dessen Frau Elle
Oheim Abraham Itzig 39-52
dessen Frau Channe Reise
Sohn 1. Itsig. 9-22
2. Hosias 3-16
Jankel Hosias Schwartz 37-50
Der verst. Hosias Großsohn Leibe Lippe 1-14
d. " " Sohn Jossel 26-39
Für die Familie ist
der Hosias Kussel
Schwartz d. 6 Februar
1847 zum Rekruten
abgegeben
Bruder Itzig Hirsch 8-21
Bruder 2. Kussel 3-16
Vetter Hennoch Kussel 31-44
dessen Frau Bassewa
" Bruder Elias Kussel 29-42
dessen Frau Elle
Oheim Abraham Itzig 39-52
dessen Frau Channe Reise
Sohn 1. Itsig. 9-22
2. Hosias 3-16
Jankel Hosias Schwartz 37-50
Der verst. Hosias Großsohn Leibe Lippe 1-14
d. " " Sohn Jossel 26-39
Für die Familie ist
der Hosias Kussel
Schwartz d. 6 Februar
1847 zum Rekruten
abgegeben
-
- Сообщения: 6056
- Зарегистрирован: 26.05.2010
- Благодарил (а): 2255 раз
- Поблагодарили: 2014 раз
Помогите перевести - немецкий язык
KMI писал(а): ↑27 дек 2019, 21:39Behr Mooses Schwartz 12-32
Bruder Itzig Hirsch 8-21
Bruder 2. Kussel 3-16
Vetter Hennoch Kussel 31-44
dessen Frau Bassewa
" Bruder Elias Kussel 29-42
dessen Frau Elle
Oheim Abraham Itzig 39-52
dessen Frau Channe Reise
Sohn 1. Itsig. 9-22
2. Hosias 3-16
Jankel Hosias Schwartz 37-50
Der verst. Hosias Großsohn Leibe Lippe 1-14
d. " " Sohn Jossel 26-39
Für die Familie ist
der Hosias Kussel
Schwartz d. 6 Februar
1847 zum Rekruten
abgegeben
Vetter- кузен
Oheim - дядя (брат матери)
Интересуюсь фамилиями: Шнейдеров (Ромны), Смолович (Лубны), Лейбович (Ромны/Новогрудок), Галант (Ромны, Рига, Литва), Моносзон (Ромны, Шклов), Аронов (Ромны). Гайсинский (Жовнино, Кременчуг), Нейман (Каменец-Подольский)
Помогите перевести - немецкий язык
А ниже, совсем неразборчиво? Там тоже вроде про рекрут
Шварц/Schwartz (Якобштадт/Jacobstadt /Jēkabpils, Елисаветград), Грунфельд (Киев)
Помогите перевести - немецкий язык
bei der allg. (=allgemeinen) Reichsrekru-
tirung im Jahre 1872
ist von dieser Familie
der Itzig Hirsch als
Rekrut abgegeben.
bei der allg. (=allgemeinen) Reichsrekru-
tirung im Jahre 1874 ist
der Hosias Abram Schwartz
zum Rekruten abgegeben
tirung im Jahre 1872
ist von dieser Familie
der Itzig Hirsch als
Rekrut abgegeben.
bei der allg. (=allgemeinen) Reichsrekru-
tirung im Jahre 1874 ist
der Hosias Abram Schwartz
zum Rekruten abgegeben
Помогите перевести - немецкий язык
KMI, спасибо, очень здорово.
А вот это могли бы идентифицировать (оклад 1825 г Якобштадт): город определен как Asfern (Lautzen), а в следующей графе -дом —Laucesas muiža, (после "1799"), а собственно, все три строчки?
А вот это могли бы идентифицировать (оклад 1825 г Якобштадт): город определен как Asfern (Lautzen), а в следующей графе -дом —Laucesas muiža, (после "1799"), а собственно, все три строчки?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Шварц/Schwartz (Якобштадт/Jacobstadt /Jēkabpils, Елисаветград), Грунфельд (Киев)