Страница 46 из 191

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

Добавлено: 02 мар 2017, 09:23
Любовь Гиль
Да, фамилия Дроз
yvb писал(а): Присмотрелся, похоже, что всё-таки написано דראז, то есть Дроз, или Драз(Дрэз). А что в русской части написано?
yvb!
Да, фамилия Дроз - דראז

Интересно, что у отца и сына одно и то же имя - Ицхак.
Такое бывало, как правило, в случае, когда отец умирал раньше рождения сына.
Наташа! Вам что-то об этом известно?

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

Добавлено: 02 мар 2017, 10:54
natall21
Я надеялась, что там будет Дросвит(. Большое спасибо!
Вот русская часть
Drosvit_2.JPG

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

Добавлено: 02 мар 2017, 12:17
Любовь Гиль
natall21 писал(а): Я надеялась, что там будет Дросвит(. Большое спасибо!
Вот русская часть
Drosvit_2.JPG
Наташа!
Спасибо за русскую часть записи. Теперь яснее.
Фамилия не уместилась в одну строку, часть фамилии + слово "хаяль" (солдат) перенесено на следущую строку.

Фамилия по-еврейски:
דראזוואט, а по-русски написано Дреузвот. Прочитать можно еврейскую запись и несколько иначе, чем записано по-русски, например, Дрозвот. Видимо, со временем она стала Дросвит.

Что же касается имени, то имя отца в русской записи - Ицка, а сына Исаак, в еврейской оба записаны Ицхак. Ицка, Исаак, Ицхак - разные формы одного и того же имени. Поэтому гипотеза о том, что отец скончался раньше рождения сына остается, если, конечно же,
это для Вас важно. Если же Вам известно, что отец был жив на момент рождения сына, то это - отступление от еврейской традиции. Но всякое случается. Поэтому - ГИПОТЕЗА.

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

Добавлено: 02 мар 2017, 12:23
Nison
Любовь Гиль писал(а): Но всякое случается.
В каком году?

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

Добавлено: 02 мар 2017, 13:20
michael_frm_jrslm
Любовь Гиль писал(а): Фамилия по-еврейски:
דראזוואט, а по-русски написано Дреузвот. Прочитать можно еврейскую запись и несколько иначе, чем записано по-русски, например, Дрозвот. Видимо, со временем она стала Дросвит.
Нет, "от" в русской части - это начало слова "отставной".
В еврейской части я вообще не вижу אט, по-моему, там איש (часть словосочетания איש חיל) - "солдат")

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

Добавлено: 02 мар 2017, 14:03
natall21
Nison писал(а): В каком году?
Это 1879 год
Любовь Гиль писал(а): Поэтому гипотеза о том, что отец скончался раньше рождения сына остается, если, конечно же,
это для Вас важно. Если же Вам известно, что отец был жив на момент рождения сына, то это - отступление от еврейской традиции.
Эту запись получила от Alexander79, за что ему огромное спасибо! Это даже не "мой уезд", но семья эта, Дросвит, у меня очень загадочная, поэтому быть могло всё, что угодно)
michael_frm_jrslm писал(а):
Нет, "от" в русской части - это начало слова "отставной".
Да, по русски именно так и прочла отставной, но потом, наверное, очень хотелось, чтобы это был Дросвит, и не увидела, что от- на другой строке)
Всем огромное спасибо :give_rose:

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

Добавлено: 02 мар 2017, 14:10
Nison
Я не верю, что в 1879 г могли назвать ребенка в честь живого отца.
Русским именем могли, но как живого отца никогда

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

Добавлено: 02 мар 2017, 14:50
Любовь Гиль
michael_frm_jrslm писал(а):
Любовь Гиль писал(а): Фамилия по-еврейски:
דראזוואט, а по-русски написано Дреузвот. Прочитать можно еврейскую запись и несколько иначе, чем записано по-русски, например, Дрозвот. Видимо, со временем она стала Дросвит.
Нет, "от" в русской части - это начало слова "отставной".
В еврейской части я вообще не вижу אט, по-моему, там איש (часть словосочетания איש חיל) - "солдат")
В итоге получается, что фамилия דראז по-русски в этой записи Дреузь или Друзь, до Дросвита далековато, но если прочитать запись на иврите как Дроз(а это можно) , что уже ближе к ДРОС, но тогда откуда ВИТ?

Не могло ли оно появиться в результате как раз этого документа, в нем слитное написание "Друзьот" вместо: Друзь от- (ставной - на следующей строке), причем Ь приняли за В, и в результате получилось Друзвот , потом Дрозвот,далее Дросвот и, наконец, ДросвИт.

Вот так со временем могли переиначить фамилию, либо это вообще другая семья Друзь (или Дреузь), не имеющая отношения к Вашей, Наташа, семье Дросвит.

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

Добавлено: 02 мар 2017, 15:24
natall21
Любовь Гиль писал(а): Не могло ли оно появиться в результате как раз этого документа, в нем слитное написание "Друзьот" вместо: Друзь от- (ставной - на следующей строке), причем Ь приняли за В, и в результате получилось Друзвот , потом Дрозвот,далее Дросвот и, наконец, ДросвИт.
Мне кажется, что если и произошло изменение фамилии, то оно должно было случиться раньше, т.к. в Базе данных форума есть записи о Дросейте и Драсвит (Сендер - совершенно точно мой прапрадед), которые относятся к 1879 и 1880гг.

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

Добавлено: 02 мар 2017, 16:29
Любовь Гиль
natall21 писал(а):
Любовь Гиль писал(а): Не могло ли оно появиться в результате как раз этого документа, в нем слитное написание "Друзьот" вместо: Друзь от- (ставной - на следующей строке), причем Ь приняли за В, и в результате получилось Друзвот , потом Дрозвот,далее Дросвот и, наконец, ДросвИт.
Мне кажется, что если и произошло изменение фамилии, то оно должно было случиться раньше, т.к. в Базе данных форума есть записи о Дросейте и Драсвит (Сендер - совершенно точно мой прапрадед), которые относятся к 1879 и 1880гг.
В таком случае, это не Ваши.

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

Добавлено: 11 мар 2017, 23:35
Юлия_П
Помогите, пожалуйста, перевести имена и фамилии:
DSCN7372.JPG
DSCN7372-1.JPG
DSCN7372-2.JPG
DSCN7372-3.JPG

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

Добавлено: 12 мар 2017, 10:39
Любовь Гиль
Юлия_П писал(а): Помогите, пожалуйста, перевести имена и фамилии
1. Купец из Одессы Хаим Бронберг (написано отдельно Брон Берг)
2.Купец из Одессы Элие Пельцер (или Фельцер)
3. ?
4. Ихиель Михель Хагартд (или Хагартц) Бя(/иа)ртубиц(кий/ер) (или Бё(/ио)ртубицкий(ер))
5. Элиэзер Шрош ( или Шерош, Шрос, Срос, Серос) сын (-----)* Иосефиц (или Иосиф Иц) Иосиф написано отдельно, а потом две буквы Иц, но если это подпись, то это может оказаться недописанное имя Иц(хак)
6.?
7. Ицхак (-----)* Шахар(?)
8. Авигдор сын (-----)* ---?
9. ---? (-----)* Меир

10. Яков Янкиль сын (-----)* Ошера Аншеля
(Между 10. и 11. есть еще одна подпись, обозначим 10А.)

10А. Менаше сын (-----)* Меира Биц

Примечание.
* - (-----) - обозначение слова כהרר, встречающегося во многих подписях (предполагаю, что связано со словом раввин....)

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

Добавлено: 12 мар 2017, 12:44
Юлия_П
Любовь Гиль писал(а): 8. Авигдор сын (-----)* ---?
Может быть Мееров Шестопал?

Как-то у меня плохо получается идентифицировать то, что получилось, кроме первых двух - они чётко определяются, спасибо.

Может, кто-то ещё посмотрит?

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

Добавлено: 12 мар 2017, 15:21
Любовь Гиль
Юлия_П писал(а):
Любовь Гиль писал(а): 8. Авигдор сын (-----)* ---?
Может быть Мееров Шестопал?

Как-то у меня плохо получается идентифицировать то, что получилось, кроме первых двух - они чётко определяются, спасибо.

Может, кто-то ещё посмотрит?
Юля! Есть очень неразборчивые записи, но всё же будем пробовать...

8. Мееров Шестопал я не вижу, но возможно. Кто-то возможно уточнит.
-----------
Продолжение

11. Одесский купец Иосиф (?) Хаслун

12. Одесский купец Ошер Де(/а)дношевский ?( может быть Дадушевский или Данишевский? хотя там два Д)
13. Зеэв (БhРР) Оша ( Ошия, Осия) Бендер
14.Шимон (возможно Симха (?)) Бер из Одессы

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

Добавлено: 12 мар 2017, 18:11
Любовь Гиль
Юля!
Кажется так:
8. Авигдор сын (-----)* Меир С--(?)

Но фамилия начинается с буквы С + два непонятных крючка. Но если это подпись, то мог человек написать не полностью, а только одну букву с произвольным росчерком.
Посмотрите также на первый мой пост, я внесла коррективы в 5.

3.Что-то похожее (уверенности нет) на Калман Н---- Несинберг (Несин Берг)

Примечание.
* - (-----) - обозначение слова כהרר, встречающегося во многих подписях (предполагаю, что связано со словом раввин....)[/quote]

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

Добавлено: 12 мар 2017, 23:41
Юлия_П
Поскольку к некоторым фамилиям добавлены сословие и приписка, не может ли и в других случаях быть то же самое. Например,
Любовь Гиль писал(а): 4. Ихиель Михель Хагартд (или Хагартц) Бя(/иа)ртубиц(кий/ер) (или Бё(/ио)ртубицкий(ер))
может ли последнее слово означать приписку?

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

Добавлено: 12 мар 2017, 23:46
Юлия_П
Любовь Гиль писал(а): Калман Н---- Несинберг (Несин Берг)
Не может ли быть Кельман Айзинберг?

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

Добавлено: 13 мар 2017, 00:49
Юлия_П
Любовь Гиль писал(а): 8. Авигдор сын (-----)* ---?
9. ---? (-----)* Меир
У меня подозрение, что речь о Вигдоре и Монашке Мееровичах Шестопалах.

И где-то там наверняка должен быть Фроим Ушерович Парнес.

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

Добавлено: 13 мар 2017, 05:52
Nison
Может
בהר"ר?
Сын господина такого-то

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

Добавлено: 13 мар 2017, 09:46
Любовь Гиль
Юлия_П писал(а):
Любовь Гиль писал(а): Калман Н---- Несинберг (Несин Берг)
Не может ли быть Кельман Айзинберг?
Кельман и Кальман по написанию одинаковы, а фамилия написана так, что вполне может быть, что написано Айсинберг (вместо Айзинберг)