Страница 45 из 191
Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки
Добавлено: 06 фев 2017, 09:36
Любовь Гиль
yvb писал(а): feta писал(а): Смущает окончание у имени Лев
Имя не Лев, а -
Леви.
feta писал(а): совершенно не читаемое имя невесты
Я на иврите вижу
Цивья, на русском тоже угадывается такое имя.
feta писал(а): Да и в фамилии тестя (Городецкий) нет уверенности
Фамилия
Городецки.
Остальное не могу уверенно прочитать, слишком мелко. Имя отца невесты похоже двойное, я вижу
Снеер-Зеев. Вульф - идишский аналог ивритского имени Зеев, в переводе на русский - Волк.
Небольшая поправка - отец невесты - купец Зеэв Городецки, там одно имя Зеэв (да, как написал yvb - сооветствует имени Вульф)
дальше не имя Снеер, а
סוחר -купец
Жених - Леви Венгеров
Невеста - Цвия/Цивья дочь Зеэва Городецки
Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки
Добавлено: 06 фев 2017, 09:53
feta
Любовь Гиль, yvb,
огромное спасибо!
Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки
Добавлено: 07 фев 2017, 06:10
Shifra
Любочка и yvb,
очень Вам признательна!
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки
Добавлено: 21 фев 2017, 03:49
Tollen
Добрый день ! Обращаюсь с просьбой , прочтите пожалуйста этот текст ....
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки
Добавлено: 21 фев 2017, 09:46
Любовь Гиль
Tollen!
Брак
Жених - Меир Фишман
Невеста - девица Розэ (Роза)
Отец жениха - Хлауна сын Иосифа Фишман (указана профессия - цэhе(/а)нтнер = צעהנטנער - перевод на русский - ?)
мать жениха - hодэ (hода, Годэ. Года)
Отец невесты - Шмуэль сын Хлауны Лапидес, сапожник
Мать невесты - Хая Гликка
Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки
Добавлено: 23 фев 2017, 21:17
feta
Добрый день!
помогите, пожалуйста, если это возможно, уточнить с помощью перевода имя невесты!
Ривка%20Гофманова.jpg
[/img]
Я вижу : Ривка Элия Грой?мова Гофманова дочь.
Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки
Добавлено: 23 фев 2017, 21:57
yvb
feta писал(а): помогите, пожалуйста, если это возможно, уточнить с помощью перевода имя невесты!
feta писал(а): Ривка Элия Грой?мова Гофманова дочь.
Я на иврите вижу:
Ривка бат Элия-Гронем Гофман, то есть -
Ривка дочь Элия-Гронема Гофмана.
На русском вижу:
Ривка Элия-Гройномова Гофманова дочь.
Здесь имя отца двойное
Элия-Гронем(на еврейском) или
Элия-Гройна(на русском),
Гофман - фамилия отца.
Гронем и
Гройна согласно словаря Бейдера - формы имени
Groynem.
Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки
Добавлено: 23 фев 2017, 22:21
feta
yvb, Огромное Спасибо!! А я уж было подумала, что Элия - это второе имя невесты.
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки
Добавлено: 28 фев 2017, 14:04
Tollen
И снова я за переводом...
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки
Добавлено: 28 фев 2017, 14:56
Любовь Гиль
Tollen писал(а): И снова я за переводом...
Tollen!
Смерти
1) ребенок Беньямин Элиэзер сын портного Ханы Ицикович (умер от детской болезни) возраст 2 с половиной года,
дата смерти 28 сент. 1857 г. (по ст. стилю), 22 тишрей по еврейскому летоисчислению. Умер в Буске (?) (Бийске ?) и погребен на местном кладбище.
Если имя родителя Хана, как написано в документе, то это получается, что укзано имя матери ребенка. Однако, как правило, указывали имя отца умершего ребенка. Возможно отца не было на тот момент в живых? Если есть русский вариант записи, то, пожалуйста, подкорректируйте. Возможно записано имя не Хана.
2)женщина Эта - вдова -------(?) Меера Ициковича, (название болезни ? - не совсем понятно?) возраст 49 лет, дата смерти - 22 ноября 1855 г.(по ст. стилю), 24 кислева по еврейскому летоисчислению. Умерла в Буске(?) и погребена на местном кладбище.
Если есть русский вариант записи, то, пожалуйста, подкорректируйте.
Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки
Добавлено: 28 фев 2017, 15:48
ravve
Помогите, пожалуйста, понять, что может означать П'АЛ (два раза во втором предложении)?
Это середина 1930х гг.
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки
Добавлено: 28 фев 2017, 16:44
Tollen
Любовь Гиль, спасибо. Я предположил что эта часть надписи будет более информативна . Оказалось не очень.
1 . Странное имя Хонна Ицикович ( приехали в Бауску из Ковны , туда из Польши Гродно )... Отчества нет , что нормально для записей тех лет , написано портной, из чего делаю вывод что это мужчина . Но в ревизиях тех лет имя не встречается , возможны аналоги? Не знаю , например искажённое Коэн или что то в этом духе?
2. Вдова Мейера Ицыковича Ициковича , Этта , умерла от " нервической лихорадки " причём такой диагноз выставлялся именно представителям этой семьи встретил три раза ... Понимаю что писал не доктор , но интересно... Что под этим скрывалось .
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки
Добавлено: 28 фев 2017, 17:21
yvb
Tollen писал(а): Странное имя Хонна
А что здесь странного? Обычное еврейское мужское имя. В словаре Бейдера оно есть, одна из форм, образованных от корневого имени
Elkhonen. Как и у других еврейских имён есть несколько вариантов этого имени. Например:
Ельхан, Ольхан, Хона, Хонель, Хонон, Хоня, Хуна.
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки
Добавлено: 28 фев 2017, 18:33
Любовь Гиль
Tollen писал(а): Любовь Гиль, спасибо. Я предположил что эта часть надписи будет более информативна . Оказалось не очень.
1 . Странное имя Хонна Ицикович ( приехали в Бауску из Ковны , туда из Польши Гродно )... Отчества нет , что нормально для записей тех лет , написано портной, из чего делаю вывод что это мужчина . Но в ревизиях тех лет имя не встречается , возможны аналоги? Не знаю , например искажённое Коэн или что то в этом духе?
2. Вдова Мейера Ицыковича Ициковича , Этта , умерла от " нервической лихорадки " причём такой диагноз выставлялся именно представителям этой семьи встретил три раза ... Понимаю что писал не доктор , но интересно... Что под этим скрывалось .
Tollen!
По-русски записано имя Хонна, а по-еврейски без огласовок
חנה (что можно прочитать как Хана, но слово портной указывало на имя отца)
Это и вызвало желание узнать точную запись по-русски.
Имя Хона (Хонна)/Хуна/Куня/Куне довольно известное, как уже Вам написали.
Вы уточнили и название города - город Бауска, а по-еврейски написано
בוסק. (можно прочесть Буск )
Тут тоже нет однозначного соответстствия.
Спасибо!
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки
Добавлено: 28 фев 2017, 19:00
Tollen
yvb, Вот куда без вас!?...
Итак есть Konnon в метриках, я так понимаю речь идёт о Khonne/ Khonnon ... А так как чиновники тех лет грамотностью не отличались , так это имя превратилось в Хонно ....
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки
Добавлено: 28 фев 2017, 22:11
Nison
Любовь Гиль писал(а): Tollen писал(а): Любовь Гиль, спасибо. Я предположил что эта часть надписи будет более информативна . Оказалось не очень.
1 . Странное имя Хонна Ицикович ( приехали в Бауску из Ковны , туда из Польши Гродно )... Отчества нет , что нормально для записей тех лет , написано портной, из чего делаю вывод что это мужчина . Но в ревизиях тех лет имя не встречается , возможны аналоги? Не знаю , например искажённое Коэн или что то в этом духе?
2. Вдова Мейера Ицыковича Ициковича , Этта , умерла от " нервической лихорадки " причём такой диагноз выставлялся именно представителям этой семьи встретил три раза ... Понимаю что писал не доктор , но интересно... Что под этим скрывалось .
Tollen!
По-русски записано имя Хонна, а по-еврейски без огласовок
חנה (что можно прочитать как Хана, но слово портной указывало на имя отца)
Это и вызвало желание узнать точную запись по-русски.
Имя Хона (Хонна)/Хуна/Куня/Куне довольно известное, как уже Вам написали.
Вы уточнили и название города - город Бауска, а по-еврейски написано
בוסק. (можно прочесть Буск )
Тут тоже нет однозначного соответстствия.
Спасибо!
Там не חנה
А חנא
Писать так записал
Должен быть записать אלחנן
Но это же не ктуба, а так, формульная бумажка, да и в русском паспорте если он был Хона, писарь мог решить, что Эльхонон не стоит писать.
Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки
Добавлено: 01 мар 2017, 16:48
Nison
ravve писал(а): Помогите, пожалуйста, понять, что может означать П'АЛ (два раза во втором предложении)?
Это середина 1930х гг.
Это Пал.естина
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки
Добавлено: 01 мар 2017, 23:05
natall21
Пожалуйста, помогите перевести фамилию отца в данной записи.
Огромное спасибо за помощь.
Drosvit_1.JPG
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки
Добавлено: 01 мар 2017, 23:49
yvb
natall21 писал(а): помогите перевести фамилию отца в данной записи.
Я угадываю что-то подобное
דרתיז. Что можно прочитать как Дротиз, Дретиз, Дратиз. Но не уверен, для меня - очень непонятный почерк.
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки
Добавлено: 02 мар 2017, 00:58
yvb
Присмотрелся, похоже, что всё-таки написано דראז, то есть Дроз, или Драз(Дрэз). А что в русской части написано?