Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки

Модератор: Любовь Гиль

Ответить
Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6508
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 237 раз
Поблагодарили: 1043 раза
Контактная информация:

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#861 Nison » 05 фев 2017, 12:12

yvb писал(а):
Юлия_П писал(а): Тогда фамилия Срибнер.
"и" после "р" я там не вижу. Скорее Сребнер.
Там и е тоже нет.
Просто пропустили может
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#862 Любовь Гиль » 05 фев 2017, 13:11

Юлия_П писал(а): Спасибо. Тогда фамилия Срибнер.
Юля! Вам фамилия была заранее известна?
К сожалению, нет другого текста и угадать, что писарь пишет букву Б "(бет)" так, как принято писать Д "далет" невозможно.
После Вашей расшифровки можно точно сказать, что имя и фамилия написаны без огласовок.
В записи фамилии записаны только согласные буквы- СРБНР
Срибнер - один из возможных вариантов
С равным успехом могло быть и Сребнер и ...

А имя Элькона/Элькуна /Элькана - все идишские варианты древне-еврейского имени Эльханан

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 13204
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Одесса-Украина
Благодарил (а): 1938 раз
Поблагодарили: 2895 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#863 Юлия_П » 05 фев 2017, 13:17

Любовь Гиль писал(а): Вам фамилия была заранее известна?
Был известен список людей, а под ним одна подпись - и кому она принадлежала, я не знала. Но исходя из предложенных вариантов перевода однозначно определился Элькун Срибнер. Спасибо!
Проверяю IP всех, кто обращается ко мне в админскую почту или личные сообщения. Граждане росии сразу идут в направлении русского военного корабля.

Марго
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 20.02.2013
Благодарил (а): 171 раз
Поблагодарили: 124 раза

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#864 Марго » 05 фев 2017, 13:27

Можно глупый вопрос задать? Если фамилия пишется без огласовок, кто вообще может гарантировать, что фамилия произносится именно так, как надо? У меня не просто любопытство. Я в вырезке из старой херсонской газеты прочла, что склад фототоваров Ахтера находится в доме Хеланьи. Я, конечно, догадалась, что речь идет о доме Халанай. Непонятно, почему реклама в русской газете оказалась с неправильным написанием этой фамилии. Это же не перевод объявления из еврейской газеты. Или можно было эту фамилию читать по всякому, главное, чтобы в ней были нужные согласные ХЛН? В общем, ничего не понимаю.
Ахтеровы, Херсон; Фельдман, Валегоцулово; Халанай, Херсон, Одесса; Гроссман, Гроссулово.

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#865 anno_nin » 05 фев 2017, 13:49

Есть правила расстановки огласовок. Но с именами это плохо работсет.
В Вашем примере Халанай был записан, например, חלניי. Читаем: Хеланий. :)

Марго
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 20.02.2013
Благодарил (а): 171 раз
Поблагодарили: 124 раза

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#866 Марго » 05 фев 2017, 14:05

Спасибо!
Ахтеровы, Херсон; Фельдман, Валегоцулово; Халанай, Херсон, Одесса; Гроссман, Гроссулово.

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#867 Любовь Гиль » 05 фев 2017, 15:01

Марго писал(а): Можно глупый вопрос задать? Если фамилия пишется без огласовок, кто вообще может гарантировать, что фамилия произносится именно так, как надо? У меня не просто любопытство. Я в вырезке из старой херсонской газеты прочла, что склад фототоваров Ахтера находится в доме Хеланьи. Я, конечно, догадалась, что речь идет о доме Халанай. Непонятно, почему реклама в русской газете оказалась с неправильным написанием этой фамилии. Это же не перевод объявления из еврейской газеты. Или можно было эту фамилию читать по всякому, главное, чтобы в ней были нужные согласные ХЛН? В общем, ничего не понимаю.
Мне кажется, что всё же тот , кто давал это объявление на русском языке не был знаком с звучанием фамилии, а переводил это объявление с еврейского, в результате фамилия прозвучала иначе. Если бы сам Халанай дал это объявление на русском, так бы не произошло.
А вообще, огласовки или скорее их отсутствие создают определенную проблему при переводе имен собственных.

Марго
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 20.02.2013
Благодарил (а): 171 раз
Поблагодарили: 124 раза

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#868 Марго » 05 фев 2017, 15:07

Спасибо, понятно. Но странно как-то. Может быть, какой-нибудь посредник этим занимался.
Ахтеровы, Херсон; Фельдман, Валегоцулово; Халанай, Херсон, Одесса; Гроссман, Гроссулово.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#869 michael_frm_jrslm » 05 фев 2017, 16:28

Любовь Гиль писал(а): А имя Элькона/Элькуна /Элькана - все идишские варианты древне-еврейского имени Эльханан
Не-е-е, это другое имя.
Мне, конечно легко Вас поправлять, после того как Вы и остальные участники обсуждения основную работу сделали.
Вчера вечером я не смог это прочитать, а теперь все просто и понятно.
И тут есть некоторые нюансы, которые полезно отметить.

Написано вот что: אלקנה סרבנר.
Первое (справа) слово - это имя. В современном Израиле оно будет произноситься Элькана, с ударением на последнем слоге.
В Восточной Европе 100-200 лет назад оно произносилось Эльконе, но на Украине - Элькуне. (С ударением на предпоследнем слоге).
Я, по правде сказать, раньше с таким именем не сталкивался, но сейчас посмотрел индекс Бейдера, там оно есть. Среди прочих вариантов у него приведена и укороченная форма Элькон, которая на Украине должна была произноситьс Элькун.
Это имя никакого отношения к имени Эльханан (אלחנן) не имеет, за исключением того, что в обоих именах есть теофорная часть "Эль-" (бог).
Только в имени Эльханан Он помиловал, а в имени Элькана Он "возревновал" (конечно, не в бытовом, а в библейском значении этоחг глагола).

Второе слово в подписи - фамилия, которую я, основываясь на русском языке, прочитал бы как Сребнер, хотя гласные там вообще не проставлены.
Но у Морзе есть только Срибнер, "с украинским акцентом". Так что наверняка он сам себя именно так и называл.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#870 Любовь Гиль » 05 фев 2017, 18:07

michael_frm_jrslm писал(а):


Написано вот что: אלקנה סרבנר.
В современном Израиле оно будет произноситься Элькана, с ударением на последнем слоге.
В Восточной Европе 100-200 лет назад оно произносилось Эльконе, но на Украине - Элькуне. (С ударением на предпоследнем слоге).
Я, по правде сказать, раньше с таким именем не сталкивался, но сейчас посмотрел индекс Бейдера, там оно есть. Среди прочих вариантов у него приведена и укороченная форма Элькон, которая на Украине должна была произноситьс Элькун.
Это имя никакого отношения к имени Эльханан (אלחנן) не имеет, за исключением того, что в обоих именах есть теофорная часть "Эль-" (бог).
Только в имени Эльханан Он помиловал, а в имени Элькана Он "возревновал" (конечно, не в бытовом, а в библейском значении этоחг глагола).
Мне это имя Элькон(а)/Элькун(а) как раз встречалось. Мужа моей тети дома звали Куня, в документах Элькон, хотя был он из Николаева.

Я потому и написала в своем 1-м ответе Юле:
Любовь Гиль писал(а):
Юлия_П писал(а): Помогите, пожалуйста, перевести
Есть такое мужское имя Элькон(а)/Элькун(а/я)

Поэтому я заинтересовалась этим именем, и не помню где читала, что оно связано с именем Эльханан. Но т.к.сейчас не помню источник, то допускаю, что просто неверно запомнила. Так что, Михаэль, СПАСИБО Вам за подробный разбор имени Элькана / Элькона/Элькуна.

Еще один важный ньюанс для нас, переводчиков с иврита.
В рассматриваемом случае по-русски человек записан Элькун, а в подписи он пишет в древней форме אלקנה .


Что касается фамилии Срибнер, то напрашивается, что это еврейский вариант от Срибный (Серебряный), однако откуда же к этому корню присоединили окончание "ер", характерное совсем не для Украины, здесь скорее было бы Срибнянский. Однако , если он получил фамилию в Галиции (Австрии), то могло быть и на немецкий лад.

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6508
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 237 раз
Поблагодарили: 1043 раза
Контактная информация:

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#871 Nison » 05 фев 2017, 21:56

Любовь Гиль писал(а):
Юлия_П писал(а): Спасибо. Тогда фамилия Срибнер.
Юля! Вам фамилия была заранее известна?
К сожалению, нет другого текста и угадать, что писарь пишет букву Б "(бет)" так, как принято писать Д "далет" невозможно.
После Вашей расшифровки можно точно сказать, что имя и фамилия написаны без огласовок.
В записи фамилии записаны только согласные буквы- СРБНР
Срибнер - один из возможных вариантов
С равным успехом могло быть и Сребнер и ...

А имя Элькона/Элькуна /Элькана - все идишские варианты древне-еврейского имени Эльханан
Элькана это независимое имя из Танаха. С Эльханананом никак не связано
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6508
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 237 раз
Поблагодарили: 1043 раза
Контактная информация:

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#872 Nison » 05 фев 2017, 21:57

Марго писал(а): Можно глупый вопрос задать? Если фамилия пишется без огласовок, кто вообще может гарантировать, что фамилия произносится именно так, как надо? У меня не просто любопытство. Я в вырезке из старой херсонской газеты прочла, что склад фототоваров Ахтера находится в доме Хеланьи. Я, конечно, догадалась, что речь идет о доме Халанай. Непонятно, почему реклама в русской газете оказалась с неправильным написанием этой фамилии. Это же не перевод объявления из еврейской газеты. Или можно было эту фамилию читать по всякому, главное, чтобы в ней были нужные согласные ХЛН? В общем, ничего не понимаю.
Поэтому и пишем фамилии на идиш часто
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Марго
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 20.02.2013
Благодарил (а): 171 раз
Поблагодарили: 124 раза

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#873 Марго » 05 фев 2017, 22:18

А на идиш пишутся все буквы?
Ахтеровы, Херсон; Фельдман, Валегоцулово; Халанай, Херсон, Одесса; Гроссман, Гроссулово.

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6508
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 237 раз
Поблагодарили: 1043 раза
Контактная информация:

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#874 Nison » 05 фев 2017, 22:28

Марго писал(а): А на идиш пишутся все буквы?
Да, только между ай и эй часто нельзя определить
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Марго
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 20.02.2013
Благодарил (а): 171 раз
Поблагодарили: 124 раза

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#875 Марго » 05 фев 2017, 22:56

Спасибо большое.
Ахтеровы, Херсон; Фельдман, Валегоцулово; Халанай, Херсон, Одесса; Гроссман, Гроссулово.

Аватара пользователя
feta
Сообщения: 154
Зарегистрирован: 23.07.2012
Откуда: Москва, РФ
Благодарил (а): 79 раз
Поблагодарили: 81 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#876 feta » 06 фев 2017, 04:36

Здравствуйте! Это запись о бракосочетании.
Я прочитала ее как
"Конотопский купец Лев Венгеров, девица (?)
дочь 1- г. купца Вульфа Городецкого"

Смущает окончание у имени Лев и совершенно не читаемое имя невесты. Да и в фамилии тестя (Городецкий) нет уверенности. Может быть, запись на иврите может помочь?
Спасибо.
Венгеров 1837.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Абрагамсон (Немиров), Волосов (Украина, Витебск), Гольдшмидт, Гольдсмит, Корох, Крохмаль, Марзан, Пассовер, Риппенбейн, Рипенбейн, Федоров (Новгород, Вятка)

Shifra
Сообщения: 852
Зарегистрирован: 05.01.2012
Откуда: Москва - Нью-Йорк
Благодарил (а): 1104 раза
Поблагодарили: 439 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#877 Shifra » 06 фев 2017, 05:41

Будьте добры, помогите, пожалуйста, перевести:
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Красноштейн (Брацлав, Одесса), Вайсман (Москва, Брацлав, Михайловка, Верховка Винницкой области), Радбиль/Радбель (Винница, Одесса, Ленинград),Таран (Черкассы, Кременчуг, Харьков), Белостоцкий (Чигирин, Кременчуг, Харьков), Шварцштейн (Терновка, Гайсин), Беренштейн (Брацлав), Кузьминский (Брацлав).

yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#878 yvb » 06 фев 2017, 07:48

feta писал(а): Смущает окончание у имени Лев
Имя не Лев, а - Леви.
feta писал(а): совершенно не читаемое имя невесты
Я на иврите вижу Цивья, на русском тоже угадывается такое имя.
feta писал(а): Да и в фамилии тестя (Городецкий) нет уверенности
Фамилия Городецки.
Остальное не могу уверенно прочитать, слишком мелко. Имя отца невесты похоже двойное, я вижу Снеер-Зеев. Вульф - идишский аналог ивритского имени Зеев, в переводе на русский - Волк.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#879 yvb » 06 фев 2017, 08:00

Shifra писал(а): Будьте добры, помогите, пожалуйста, перевести:
По-моему продублированы имена и дата рождения на иврите, только имя жены вроде не двойное, а одинарное - Лея.
Знающие иврит дополнят.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#880 Любовь Гиль » 06 фев 2017, 09:20

yvb писал(а):
Shifra писал(а): Будьте добры, помогите, пожалуйста, перевести:
По-моему продублированы имена и дата рождения на иврите, только имя жены вроде не двойное, а одинарное - Лея.
Знающие иврит дополнят.
yvb!
Здесь нечего дополнять, Вы ответили абсолютно верно!

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»