Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки

Модератор: Любовь Гиль

Ответить
Сообщение
Автор
michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1781 michael_frm_jrslm » 17 фев 2019, 00:24

anno_nin писал(а): В конце письма стоят звездочки (разделительная черта) и далее эти 2 строки совершенно другим почерком.
נותן אל תופס כתב הגאון ע'ו ראשון עם למן יום טוב תמוז
צום הרביעי תש''ד - פה שתקא גילו
Здесь я могу понять только дату: йом тов тамуз, четвертый цом 5704г. (תש''ע = 2009 не подходит . Приписка существовала до 1994).
а что за праздник, да еще и 4 день поста (или четвертый пост?) был в июле 1944?
Там абсолютно точно не נותן , а ניתן. Посмотрите, буква "вав" в этом тексте обычно длинная, вдвое выше строчки, а вот "йуд" - высотой в почти в полную строчку.

Аналогично, не ע'ו, а ע''י. Т.е. смысл "данный ктав hа-гаон выдан таким-то..."

Далее, я вижу не "ראשון", а "ראובן" (сравните написание буквы "бет", например, в слове "כתב").

Следующее слово я не понимаю, но точно не "עם למן", там "айин" не первая буква, а вторая. И "мем софит" там нет.

צום я тоже не вижу, там последняя буква - ну никак не "мем софит". Не говоря уж о том, что "йом тов" не может быть "цом".

Год - תר"ע (т.е 1910).
Последнее слово - точно שיקאגא - Чикаго. (Вместе с предыдущим словом получается "здесь, в Чикаго")
anno_nin писал(а): Письмо было написано в феврале 189х года.
Не может быть, на бланке вверху справа печатная заготовка для года 190_. А вот в 1910-м вполне могли использовать бланк, предназначенный для предшествовавшего десятилетия
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1782 anno_nin » 17 фев 2019, 09:36

michael_frm_jrslm писал(а): А вот в 1910-м вполне могли использовать бланк, предназначенный для предшествовавшего десятилетия
Не могли. Автор письма умер в августе 1899 года. Т.е. в первой строке должно быть 1899 или раньше.
michael_frm_jrslm писал(а):
Последнее слово - точно שיקאגא - Чикаго. (Вместе с предыдущим словом получается "здесь, в Чикаго")
Спасибо.
michael_frm_jrslm писал(а): Там абсолютно точно не נותן , а ניתן. Посмотрите, буква "вав" в этом тексте обычно длинная, вдвое выше строчки, а вот "йуд" - высотой в почти в полную строчку.

Аналогично, не ע'ו, а ע''י. Т.е. смысл "данный ктав hа-гаон выдан таким-то..."
Спасибо.
michael_frm_jrslm писал(а): Далее, я вижу не "ראשון", а "ראובן" (сравните написание буквы "бет", например, в слове "כתב").
Есть Реувен из Чикаго! Сын адресата письма, родившийся в 1909.
michael_frm_jrslm писал(а): Следующее слово я не понимаю, но точно не "עם למן", там "айин" не первая буква, а вторая. И "мем софит" там нет.
Это по идее должна быть фамилия Реувена - דונכין - Донхин. Реувен умер в 1944 или 1945. Видимо, незадолго до смерти он подарил кому то свою копию письма.

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1783 Любовь Гиль » 17 фев 2019, 13:06

michael_frm_jrslm писал(а):
anno_nin писал(а): Письмо было написано в феврале 189х года.
Не может быть, на бланке вверху справа печатная заготовка для года 190_. А вот в 1910-м вполне могли использовать бланк, предназначенный для предшествовавшего десятилетия
При внимательном рассмотрении 190_ я вижу слабо видимую цифру 8. (как будто со временем она побледнела или была написана бледными чернилами).
Это всё довольно странно, если автор письма скончался в 1899 г.

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1784 anno_nin » 17 фев 2019, 14:58

Любовь Гиль писал(а): При внимательном рассмотрении 190_ я вижу слабо видимую цифру 8. (как будто со временем она побледнела или была написана бледными чернилами).
Это всё довольно странно, если автор письма скончался в 1899 г.
Year.JPG
Спасибо! Действительно. Просматривается 8, а потом 9. Возможно 1908/9 ?
Никак не могла понять, откуда в Вильне бланк со словом "Chicago". И почему на столь важном (для адресата и его семьи) письме появился текст внизу.
1-st_rows.JPG
Похоже что письмо, написанное в Вильне в 189х году, было отправлено внучатому племяннику, жившему в Чикаго.
В 1908 году племянник, осознавая важность документа, заказал его копию. Синька?
Чикаго ____ 190_ - заголовок бланка копии.
Число написания письма и, возможно, другая информация, наложилась на заголовок.
Так как у меня скан скана (неизвестно сколько раз и по какой технологии скопированного), то понять, когда и что было написано, приписано, переписано... можно будет только если добраться до первой копии или оригинала.
Последние строки письма, видимо, написаны на копии. На одной из копий?
т.е. у нас 3 даты:
1. на иврите сверху - год написания письма
2. цифрами - год копирования письма
3. в приписке своя дата - когда письмо было передано Реувену или Реувеном.
Попробую поискать о нем дополнительную информацию.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1785 Любовь Гиль » 17 фев 2019, 19:20

Нина! Что-то начало проясняться, очень похвально! Вы - молодец!
Успешного продвижения!

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1786 michael_frm_jrslm » 17 фев 2019, 19:48

Нина, так напишите, кто и кому писал письмо.
И откуда известно, что оно написано в 1890-х?
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

katrinebove
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 17.05.2016
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 22 раза

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1787 katrinebove » 17 фев 2019, 22:00

Помогите перевести, есть русский вариант и оригинал, совпадают ли они? [img]
IMG_20190217_214941.jpg
[/img]
IMG_20190217_214902.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

sashas1
Сообщения: 625
Зарегистрирован: 03.07.2017
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 565 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1788 sashas1 » 17 фев 2019, 22:35

katrinebove писал(а): Помогите перевести, есть русский вариант и оригинал, совпадают ли они? [img]
IMG_20190217_214941.jpg
[/img]
IMG_20190217_214902.jpg
Идентично
Аронов, Климовицкий, Костюковский (Гадяч); Карась, Хаенко (Бобровый Кут); Коренблит (Мелитопольский уезд); Фертик (Херсонская губ.); Розовский (Харьков), Златкин (Ростов на Дону); Берлянд, Трахтенберг (Ямпольский уезд; Киев); Гирш, Шлём (Мариупольский уезд; Трудолюбовка Александровского уезда); Азарин, Эпштейн (Сосницкий уезд; Гомель)

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1789 anno_nin » 19 фев 2019, 14:49

michael_frm_jrslm писал(а): Нина, так напишите, кто и кому писал письмо.
И откуда известно, что оно написано в 1890-х?
Есть перевод письма на английский. http://www.davidicdynasty.org/the-book- ... pter-xxvi/
The following letter from Chaim Rafael Don Yechiya.
To the grandson of my brother Shlomo, whom I do not know personally, but whose letter was as if I see him before me, I send my best greetings; that is to Mr. Leib Don Yechiya. . . He has demonstrated that the glory and pride of our great family is not to be forgotten, but will be remembered by our children so that they will always remain in contact with their relatives. Thus correspondence will serve to fill in for face-to-face meetings. Vast distances need not separate the closeness of our hearts. Now I will state a few facts to reveal some things, hidden deep within us, but are as yet unknown to him. He is still young in days and for want of time has not yet sought knowledge from books (as each should do) to learn of his ancestral roots – the family and tribe of which he is the offspring. My thoughts give me no rest and I am fearful that the pride of our family will diminish during the course of days. Hence I state herewith my heartfelt emotions. I trembled upon seeing his name signed as Donchin. I immediately understood that he had a lack of understanding of our family, as it is called in our tongue nazwisko [family name]. I will apprise him of what I learned from books – one Shalshelet ha-Kabbalah that traces all the way back to Yehuda, son of our Patriarch Yaacov. The second book is Seder Hadorot Hagadol. There it is stated that our family is descended from King David. Therefore, be it known to you, my kin, that our family is neither from Russia nor from any other nearby European country, but from Spain, the land from which we have been outcast for hundreds of years. Our forefathers commanded us to retain our name, to preserve it through the generations, and none dared change it. As it is said in Seder Hadorot – Don Yechiya was a minister in Spain before the outcast; his son became commander-in-chief of the entire army in Portugal. All the generations that followed were famous rabbis and people of wealth up to my father Menachem Mendel. He was the tenth generation to Rabbi David of Deneburg. After Menachem Mendel comes my brother Abraham. Even now, thank the Lord who does not remove his kindness from us, we have six famous rabbis from my father’s brother, Rabbi David, Rabbi Shabsy of Drisso, with two brothers who are rabbis in Shos and in Ullah, and then the three sons of Rabbi Shabsy. So let it be known that our nazwisko is Don Yechya, as stated. Knowing thus the righteous descent of our family; that they were religious, famous, respectful ministers who did not forsake our Law, he too will follow the path of his ancestors and will pay no heed to evil companions who are false to their religion and people. May he always remain true to his people and pride be with him always. This letter is meant as a Purim present, as I have no other gifts. He shall store it with his treasures and, in the course of days, sons and daughters will be born unto him and this may be of some aid to them.
Здесь нет даты написания письма и еще некоторых деталей. Мы долго пытались раскопать оригинал. Все говорили, что видели письмо, но не помнят где и у кого. Наконец удалось добраться до текста на иврите.
Автор письма Хаим-Рафаэль, сын Менахема-Менделя Дон-Яхья. Родился в Видзах, умер в Вильне 20 августа 1899. Ученый раввин..
Его брат Шломо родился в Дисне в 1804. Шломо был женат дважды и у него очень много детей. Среди внуков - Лейб-Гилель Донхин (это изменение фамилии вызвало нарекания ученого раввина). Лейб-Гилель(1870-1938, Чикаго), переехал с женой Анной-Злотой в Чикаго в 1891 (так указано в переписи 1910г.). В оригинале письма - внуку моего брата Шломо и его жене Злоте.
Таким образом, адресат оригинального письма сомнения не вызывает.
У письма есть несколько "странных" элементов, которые не вошли в перевод.
1. Бланк Chicago___190_ (Спасибо Любе, разглядевшей выцветшие цифры после нуля) - можно предположить, что с письма в 1908 в Чикаго были сделаны копии.
2. Текст, частично слившийся с заголовком бланка копии. Судя по почерку, написан тем же человеком, который написал письмо. Строка скорей всего заканчивается датой. Учитывая место ее расположения это дата написания письма. Дата должна быть незадолго до Пурима и между 1891 и 1899. "תרנ''א-תרנ''ט" дают нам диапазон с 1891 до 1899. Адар (или IIАдар) прекрасно вписывается в идею подарка к Пуриму.
3. Приписка в нижней части письма другим почерком и с другой датой. Довольно странно, что кто-то сделал приписку на оригинальном письме. А вот на ксерокопии - почему бы и нет? Судя по году, указанному в приписке, это сделано в 1944. То, что оригинальное письмо названо "письмо гаона" тоже логично. Имя Реувен - такой сын у Лейба был. И умер он, похоже в 1945 (не удалось найти запись о смерти, но потомок с именем Ричард-Реувен родился в январе 1946). Понять бы, куда он эту копию передал.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1790 michael_frm_jrslm » 19 фев 2019, 19:24

anno_nin писал(а): 1. Бланк Chicago___190_ (Спасибо Любе, разглядевшей выцветшие цифры после нуля)
Я там не вижу никаких цифр после нуля. Это просто заготовка для года, пригодная для всего десятилетия.
Впрочем, в любом случае вы уже согласны, что речь об этом десятилетии.

anno_nin писал(а): Дата должна быть незадолго до Пурима и между 1891 и 1899. "תרנ''א-תרנ''ט" дают нам диапазон с 1891 до 1899
Там תרנ''ב, посмотрите, как пишется буква "бет" в других словах.

anno_nin писал(а): Адар (или IIАдар) прекрасно вписывается в идею подарка к Пуриму.
Может, письмо и написано в адаре, но слова "адар" там нет.
То слово, что Вам кажется похожим на "адар", заканчивается либо на "заин", либо, менее вероятно, на "далет", но никак не на "реш".
anno_nin писал(а): Судя по году, указанному в приписке, это сделано в 1944.
Да нет же, там תר"ע (т.е 1910). Посмотрите, там в предыдущей строке как раз над последней буквой года есть в точности так же написанная буква, и это бесспорно "айин".
anno_nin писал(а): А вот на ксерокопии - почему бы и нет?
Потому что ксерокопий не было еще даже в 1944-м. :)
может. гектограф...
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1791 anno_nin » 19 фев 2019, 20:21

michael_frm_jrslm писал(а): anno_nin писал(а):
Источник цитаты Дата должна быть незадолго до Пурима и между 1891 и 1899. "תרנ''א-תרנ''ט" дают нам диапазон с 1891 до 1899
Там תרנ''ב, посмотрите, как пишется буква "бет" в других словах.

anno_nin писал(а):
Источник цитаты Адар (или IIАдар) прекрасно вписывается в идею подарка к Пуриму.
Может, письмо и написано в адаре, но слова "адар" там нет.
То слово, что Вам кажется похожим на "адар", заканчивается либо на "заин", либо, менее вероятно, на "далет", но никак не на "реш".
На Зайн заканчивается только Тамуз. т.е. Тамуз (две палочки - тав, точка и волна - мем, последняя палочка волны - вав, и зайн). т.е. июль 1892г. Из Вильны в Чикаго... если с оказией, при этом он точно знает, что до рош-а-шана письмо не придет (допустим, "гонец" привез письмо от Лейба из Чикаго, в Америку собирался прибыть уже в 1893, а Вильну покидал в июле-августе 1892... При таком предположении понятно, почему в тексте письма упоминается письмо от Лейба-Гилеля Хаиму-Рафаэлю, но не упоминается сам "гонец")
michael_frm_jrslm писал(а): Потому что ксерокопий не было еще даже в 1944-м.
может. гектограф...
Вот! потому то и бланк, и часть штрихов не просматривается, и заголовок письма "наехал" на шапку бланка..
michael_frm_jrslm писал(а): anno_nin писал(а):
Источник цитаты Судя по году, указанному в приписке, это сделано в 1944.
Да нет же, там תר"ע (т.е 1910). Посмотрите, там в предыдущей строке как раз над последней буквой года есть в точности так же написанная буква, и это бесспорно "айин".
Айн да. Только перед ним шин.
LastDate.JPG
итого תש''ע это 5770. т.е.2009-2010. А перевод этой копии с припиской был опубликован в 1994.
Что касается Реувена, это может быть и сын Лейба, скончавшийся в 1945, и внук, который умер в 2014.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1792 michael_frm_jrslm » 19 фев 2019, 21:48

anno_nin писал(а): Айн - да. Только перед ним шин.
Это не "шин", если бы был шин, то был бы, как Вы сама замечаете, 2009-й год, что невозможно.
Там именно "реш", это очень часто встречающаяся лигатура (слитное написание) "тав" + "реш".
LastDate.JPG
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1793 anno_nin » 19 фев 2019, 23:55

michael_frm_jrslm писал(а): Там именно "реш", это очень часто встречающаяся лигатура (слитное написание) "тав" + "реш".
1910 как раз вписывается в идею, что Лейб "гектографировал" письмо и подарил своим детям по копии с соответствующими дарственными.
Огромное спасибо за разъяснения.

Jenny
Сообщения: 373
Зарегистрирован: 29.08.2009
Откуда: Canada
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 10 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1794 Jenny » 20 фев 2019, 00:27

Пожалуйста, помогите перевести подписи к фотографиям.
Vileyka Yizkor book p.323.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Рубинчик - Погост, Дулебы, Березино, Смиловичи, Борисов
Шац - Игумен
Эйдельман - Смолевичи, Борисов, Минск
Гинзбург - Рогачев, Березино, Борисов , Каценельсон, Каценеленсон - Бобруйск, Кличев
Илибман - Словечно, Овруч - (везде)
Грузман - Овруч, Маргулян - Житомир, Овруч
Свержинский - Несвиж, Минск, Юдович - Минск, Ривин - Минск

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1795 anno_nin » 20 фев 2019, 08:00

Jenny писал(а): Пожалуйста, помогите перевести подписи к фотографиям.
Vileyka Yizkor book p.323.jpg
левый верхний лист:
Ешаягу Идельман и жена его Нехама
Софья Футерман-Идельман (слева) Батья Идельман-Голомб (справа)

Jenny
Сообщения: 373
Зарегистрирован: 29.08.2009
Откуда: Canada
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 10 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1796 Jenny » 20 фев 2019, 16:12

anno_nin писал(а):
Jenny писал(а): Пожалуйста, помогите перевести подписи к фотографиям.
Vileyka Yizkor book p.323.jpg
левый верхний лист:
Ешаягу Идельман и жена его Нехама
Софья Футерман-Идельман (слева) Батья Идельман-Голомб (справа)
Большое спасибо. А можно еще остальные фото?
Рубинчик - Погост, Дулебы, Березино, Смиловичи, Борисов

Шац - Игумен

Эйдельман - Смолевичи, Борисов, Минск

Гинзбург - Рогачев, Березино, Борисов , Каценельсон, Каценеленсон - Бобруйск, Кличев

Илибман - Словечно, Овруч - (везде)

Грузман - Овруч, Маргулян - Житомир, Овруч

Свержинский - Несвиж, Минск, Юдович - Минск, Ривин - Минск

Juria
Сообщения: 124
Зарегистрирован: 22.06.2018
Благодарил (а): 78 раз
Поблагодарили: 53 раза

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1797 Juria » 20 фев 2019, 17:13

Jenny писал(а): Большое спасибо. А можно еще остальные фото?
На фото надписи довольно расплывчатые, не все можно прочесть :( Если есть возможность, выложите фото в лучшем качестве. Проблемы в основном с именами собственными. Пока так:

Заголовок - известная цитата из пророка Ешаягу: "И дам я им в доме моём и в стенах моих память и имя".

Правый верхний лист, верхнее фото:
Семья раввина г-на Иегуды Машича/Машица(?) и его зятя раввина Моше Кляйна
..... Яаков и Давид

Правый верхний лист, нижнее фото:
Зеев и Батья Кляйн, внуки раввина

Правый нижний лист:
Йосеф и Рахель Эль.рович/Эль.ровиц/Аль.рович/Аль.ровиц (пропущенная буква похожа на Ф или П, но не уверена; также возможны перечисленные варианты прочтения первой и последней буквы; я склоняюсь к фамилии Альперович)
anno_nin писал(а): левый верхний лист:
Ешаягу Идельман и жена его Нехама
Софья Футерман-Идельман (слева) Батья Идельман-Голомб (справа)
Левый нижний лист:
Семьи Ицхака Меира ...... и Исраэля Йегуды Копилович(?)
Пусть живет много лет (там аббревиатура этой фразы, она традиционно пишется перед именем живого человека, упоминающимся после имени покойного) Рахель, Рахель, Моше и Айзик.
Гельфгат, Гельфат, Гольфгат (Черниговская и Полтавская губернии)
Ровенский (Переяслав, Прилуки)
Западинский (Полтавская губерния)

Аватара пользователя
Тома Модебадзе
Сообщения: 252
Зарегистрирован: 23.11.2017
Благодарил (а): 183 раза
Поблагодарили: 257 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1798 Тома Модебадзе » 03 мар 2019, 01:03

Уважаемые пользователи, помогите разобраться, о каких местах (география) идет речь??
Тут списки жертв погромов 1918-1921 Киевской и Подольской Губ.
1.JPG
2.JPG
3.JPG
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Интересуюсь фамилиями Обшадко и Шурак (Уман., Тар. и Лип. уезды), Теплицкий, Гофман, Шумский (Звениг. уезд), Ладыжинский (Лип. и Гайсин. уезды)

Аватара пользователя
Тома Модебадзе
Сообщения: 252
Зарегистрирован: 23.11.2017
Благодарил (а): 183 раза
Поблагодарили: 257 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1799 Тома Модебадзе » 03 мар 2019, 01:04

и вот эти 2. Заранее спасибо
4.JPG
5.JPG
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Интересуюсь фамилиями Обшадко и Шурак (Уман., Тар. и Лип. уезды), Теплицкий, Гофман, Шумский (Звениг. уезд), Ладыжинский (Лип. и Гайсин. уезды)

sashas1
Сообщения: 625
Зарегистрирован: 03.07.2017
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 565 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1800 sashas1 » 05 мар 2019, 17:20

Тома Модебадзе писал(а):
03 мар 2019, 01:04
и вот эти 2. Заранее спасибо
4.JPG5.JPG
В первом Соколівка (какая?)
Во втором не могу пока разобрать название города, но в тексте упомянуты отряды атамана Зеленого
Аронов, Климовицкий, Костюковский (Гадяч); Карась, Хаенко (Бобровый Кут); Коренблит (Мелитопольский уезд); Фертик (Херсонская губ.); Розовский (Харьков), Златкин (Ростов на Дону); Берлянд, Трахтенберг (Ямпольский уезд; Киев); Гирш, Шлём (Мариупольский уезд; Трудолюбовка Александровского уезда); Азарин, Эпштейн (Сосницкий уезд; Гомель)

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»