Помогите перевести - польский язык

Модератор: Любовь Гиль

Ответить
Сообщение
Автор
Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#161 Duduka » 26 июн 2017, 17:26

lavaS писал(а): Абрам Кушнир
Пришлось прерваться, и не успела дописать. Там еще адрес - ул. Круловей Боны (колоревы Боны).
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#162 Duduka » 26 июн 2017, 17:42

oztech писал(а): Помогите, пожалуйста, перевести две вложенные странички
1 документ
Справка
Подтверждаю, что Пакман Леон сын Иосифа проходил службу в Польской Армии: Списки состава Польской Армии - военкомат Сумы Седльце/Сосновец/Красная Армия 318 полк артиллерии какой-то (перечеркнуто и непонятно, какой) с 10 июня 1910 г. по 9 мая 1945 и принимал участие в битвах с немцами. Демобилизирован 2? ноября 1945 г.

R.-K.-U. - это Rejonowa Komenda Uzupełnień - буквально Районный Участок/Комиссариат Восполнения Личного Состава, как-то так. Иными словами, военкомат.
Ewidencja - сложно перевести, вообще это любой список, например, инвентарный. В военной терминологии это списки личного состава. Если я правильно понимаю, в некоторых контекстах в текстах времен второй мировой войны это слово можно перевести как "факт состояния на довольствии", что-то в этом роде.

Второй документ отлично перевел michael_frm_jrslm
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести - польский язык

#163 oztech » 26 июн 2017, 18:56

Duduka писал(а): Справка
Татьяна, спасибо за перевод справки. Только давайте еще попробуем совместно уточнить детали. Понятно, что год в первой дате не 1910, а 1941, но число - действительно 10 июня, т.е. еще до начала Отечественной войны?
Duduka писал(а): Ewidencja - сложно перевести, вообще это любой список
Судя по всему, здесь речь о послужном списке в армии, т.е. Леон Пакман был капралом Польской армии, потом известно, что он из Польши перебрался в СССР и с начала войны оказался уже в Красной армии. В списке указан военкомат призыва и место службы - 318 гап, т.е. гаубичный артиллерийский полк (это известно из других источников). Можно ли из этой справки понять, каким военкоматом призывали Леона Пакмана? Нам известно, что в СССР Пакман жил сначала в Бресте, потом в Гомеле. А эти названия в справке - Сумы, Седлец (или Седльце), Сосновец - понятно ли из справки, к чему относятся? Во всяком случае, в справке нет и намека, что в Красную армию Пакмана призвали из Гомеля? Вот, так неожиданность.
Григорий

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#164 Duduka » 26 июн 2017, 19:17

oztech, посмотрела еще раз внимательно - 10 czerwiec, никаких сомнений у меня нет, 10 июня 1941. С годом, простите, опечаталась, конечно, в спешке;)
"Эвиденция" - это именно просто список, а не послужной список. Я буквально месяц назад в Центральном Военном Архиве смотрела документы, которые назывались "Эвиденция полка" за 1944-46, и там были списки личного состава с информацей: год и место рождения, призывающий орган (военкомат города такого-то...), звание, ранения, родственники и адрес проживания родственников. Больше, увы, ничего не было.
Про военкомат подумаю еще и завтра напишу. Я так поняла, прочитав первый раз, что призвали Леона Пакманом в Сумах (и там был этот военкомат), судя по дефису (Sumy-P.K.U.), а вот дальше действительно не совсем понятно, что происходило в Седльцах и Сосновце, особенно учитыая, что эти города в разных частях Польши.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

lavaS
Сообщения: 1451
Зарегистрирован: 15.05.2015
Откуда: Латвия
Благодарил (а): 890 раз
Поблагодарили: 651 раз

Помогите перевести - польский язык

#165 lavaS » 14 июл 2017, 15:22

Добрый день!
Помогите, пожалуйста, с переводом места работы/занятостью. Интересует семья Долинко, в списке п.3-7:
Снимок.JPG
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#166 Duduka » 14 июл 2017, 16:39

lavaS писал(а): места работы/занятостью. Интересует семья Долинко, в списке п.3-7:
Так, Меня - gospodyni domowa, т.е. домохозяйка. Рея - krawcowa, т.е. портниха. Двейра - maszynistka, я так понимаю, на машинке тексты перепечатывала.
Теперь сложнее. Беньямин - brakarz, это человек, который выявляет брак (я проверила;) ). А вот в чем именно он брак выявлял - пока понять не могу. Покажу мужу, может, он это расшифрует...
А вот с Хаимом вообще караул. Там написано: prac. na fan zawod, это все явно сокращения. "Прац на" - понятно, "работает на". Но что такое "фан завод"? Учитывая, что слово "zawód" вовсе не обозначает "завод", а обозначает "профессия"...;) Будем думать! Может, это и правда "завод" имелся в виду, такой русицизм кто-то вписал.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

_o x a n a_
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 30.12.2015
Откуда: Москва
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 13 раз

Помогите перевести - польский язык

#167 _o x a n a_ » 15 июл 2017, 02:15

Добрый день всем!
Ищю в следующей записи о рождении под №9 прабабушку Шандлю Гольдбаум (Szandla Goldbaum)
Её отец - Абрам Гольдбаум (Abram Goldbaum)
Мать - Фрайда Куперман(Frajda Kuperman)
Город должен быть Люблин или любой какой-нибудь город Люблинской губернии.
Если можете, переведите пожалуйста.

Сама разобрала только слово спекулянт (торговец?), имя Абрам Гольдбаум и слово рок(год), дальше сломала глаза......
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Трейвассер (Trejwaser) (Тарногоры/Люблинская губ.; Канск/Енисейская губ.)
Райкин/Файкин (Николаев/Хесонская губ.; Мелитополь/Таврическая губ.; Канск/Енисейская губ.)
Айзенберг, Ахтеров(Канск/Енисейская губ.)
Гейлер (Геллер)(Канск/Енисейская губ.)
Мейерович (Меерович)(Канск/Енисейская губ.)

Аватара пользователя
vitalyka
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 14.01.2013
Откуда: Самому интересно.
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 76 раз

Помогите перевести - польский язык

#168 vitalyka » 15 июл 2017, 12:29

Место: Baranow
Дата: 14-Марта-1847
Отец: Abram Goldbaum, spekulant из Baranow, 25 лет
Мать: Frajda Malka Kuperman, 18 лет
Дитя: Szandla Goldman
Дата Рождения: 2-Марта-1847

(запись #8)
Последний раз редактировалось vitalyka 15 июл 2017, 13:29, всего редактировалось 1 раз.

_o x a n a_
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 30.12.2015
Откуда: Москва
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 13 раз

Помогите перевести - польский язык

#169 _o x a n a_ » 15 июл 2017, 12:56

vitalyka писал(а): Место: Baranow
Дата: 14-Марта-1867

Дата Рождения: 2-Марта-1867

(запись #8)
Точно там 1867? не 1847? Такой год указан в каталоге. И год рождения этой Шайндли должен быть 1843. Они часто запись делали на несколько лет позже.
Трейвассер (Trejwaser) (Тарногоры/Люблинская губ.; Канск/Енисейская губ.)

Райкин/Файкин (Николаев/Хесонская губ.; Мелитополь/Таврическая губ.; Канск/Енисейская губ.)

Айзенберг, Ахтеров(Канск/Енисейская губ.)

Гейлер (Геллер)(Канск/Енисейская губ.)

Мейерович (Меерович)(Канск/Енисейская губ.)

Аватара пользователя
vitalyka
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 14.01.2013
Откуда: Самому интересно.
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 76 раз

Помогите перевести - польский язык

#170 vitalyka » 15 июл 2017, 13:33

_o x a n a_ писал(а): Точно там 1867? не 1847? Такой год указан в каталоге. И год рождения этой Шайндли должен быть 1843. Они часто запись делали на несколько лет позже.
Год события действительно 1847, я ошибся. Насчёт даты рождения написано: 2-го числа текущего года и месяца.

_o x a n a_
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 30.12.2015
Откуда: Москва
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 13 раз

Помогите перевести - польский язык

#171 _o x a n a_ » 15 июл 2017, 14:01

vitalyka писал(а):
_o x a n a_ писал(а): Точно там 1867? не 1847? Такой год указан в каталоге. И год рождения этой Шайндли должен быть 1843. Они часто запись делали на несколько лет позже.
Год события действительно 1847, я ошибся. Насчёт даты рождения написано: 2-го числа текущего года и месяца.
Мда, прям наркоманский интерес, что же там написано точно, ведь от этого так много деталей можно узнать и капнуть вглубь веков!... Похожий источник за 1877 год , где эта Шайндля (моя прапра) записывает уже своего ребенка. Этот источник на русском я чуть не с лупой вычитала и расшифровала каждую закорючку...
В нем, кстати сказано, что ей 34 года в 1877 г, а также, что она урожденная Гольдбаум.

Записи на обоих языках в едином стиле, где то я читала, по наполеоновскому стандарту, поэтому там несколько дат есть. Судя по русскому тексту, к примеру:

"Состоялось в городе Люблине двадцать четвертого апреля тысяча восемьсот семьдесят седьмого года в час по полудни явилась еврейка Шайндля ....
.............................................................................................................................................................................................
объявляя, что он (младенец) родился в деревне ................. четырнадцатого апреля тысяча восемьсот семьдесят третьего года"

Т.е. год записи 1877, а год рождения 1873.

В польской записи 1847 г "2-го числа текущего года и месяца" стоит в 1-ом или во 2-м случае?
Последний раз редактировалось _o x a n a_ 15 июл 2017, 16:51, всего редактировалось 2 раза.
Трейвассер (Trejwaser) (Тарногоры/Люблинская губ.; Канск/Енисейская губ.)

Райкин/Файкин (Николаев/Хесонская губ.; Мелитополь/Таврическая губ.; Канск/Енисейская губ.)

Айзенберг, Ахтеров(Канск/Енисейская губ.)

Гейлер (Геллер)(Канск/Енисейская губ.)

Мейерович (Меерович)(Канск/Енисейская губ.)

_o x a n a_
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 30.12.2015
Откуда: Москва
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 13 раз

Помогите перевести - польский язык

#172 _o x a n a_ » 15 июл 2017, 16:43

vitalyka писал(а):
(запись #8)

Да, конечно, запись №8, это моя ошибка, извините
Трейвассер (Trejwaser) (Тарногоры/Люблинская губ.; Канск/Енисейская губ.)

Райкин/Файкин (Николаев/Хесонская губ.; Мелитополь/Таврическая губ.; Канск/Енисейская губ.)

Айзенберг, Ахтеров(Канск/Енисейская губ.)

Гейлер (Геллер)(Канск/Енисейская губ.)

Мейерович (Меерович)(Канск/Енисейская губ.)

katrinebove
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 17.05.2016
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 22 раза

Помогите перевести - польский язык

#173 katrinebove » 17 июл 2017, 20:39

Друзья,помогите перевести
Mechaniczna tkalnia przy ul. 6 Sierpnia 15/17, właściciel Michał Chigryn]

Nicolay
Сообщения: 570
Зарегистрирован: 09.12.2013
Откуда: Портланд.Орегон.США.
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 331 раз

Помогите перевести - польский язык

#174 Nicolay » 17 июл 2017, 20:56

katrinebove писал(а): Друзья,помогите перевести
Mechaniczna tkalnia przy ul. 6 Sierpnia 15/17, właściciel Michał Chigryn]
Механическая ткацкая улица 6 августа 15/17 владелец Маккл Чигрин.
Интересы: Подольская Губерния.Местечко Теплик и Бершадь.
Интересуюсь фамилиями : Бруман,Дубирный,Гендлер,Гройсман,Фишкис,Чернобыльский,Шамес (Бершадь).

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести - польский язык

#175 michael_frm_jrslm » 17 июл 2017, 22:01

Nicolay писал(а):
katrinebove писал(а): Друзья,помогите перевести
Mechaniczna tkalnia przy ul. 6 Sierpnia 15/17, właściciel Michał Chigryn]
Механическая ткацкая улица 6 августа 15/17 владелец Маккл Чигрин.
Механическая ткацкая мастерская на улице Шестого Августа (есть такая улица и в Варшаве, и в Лодзи), 15/17, владелец Михал Хигрин.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
Дончанка
Сообщения: 1560
Зарегистрирован: 25.09.2009
Откуда: Донецк - Лод (Израиль)
Благодарил (а): 539 раз
Поблагодарили: 260 раз
Контактная информация:

Помогите перевести - польский язык

#176 Дончанка » 20 июл 2017, 21:20

Помогите, пожалуйста, прочитать имя
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ищу потомков жителей колонии Затишье(zatishye.ucoz.ru)
Ищу родственников: Лукеры (Луккеры, Ликеры), Герценовы(Герциновы) -Витебск, Яновичи
Френкели(Фринкели) -Ровно, Острог .История Холокоста в Ровно
Сагинуры -Клевань, Ровно, Нью-Йорк
Солодари, Спекторы-Ильинцы
Гиллеры, Белоцерковские-Шпола, Лебедин, Тульчин
Мой сайт "Семейные страницы" - elizavetagiller.ucoz.ru
Сайт о еврейской истории Донецка: http://donjetsk-jewish.ucoz.ru/

_o x a n a_
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 30.12.2015
Откуда: Москва
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 13 раз

Помогите перевести - польский язык

#177 _o x a n a_ » 20 июл 2017, 22:15

Дончанка писал(а): Помогите, пожалуйста, прочитать имя

Szejndla - Шейндля
Трейвассер (Trejwaser) (Тарногоры/Люблинская губ.; Канск/Енисейская губ.)

Райкин/Файкин (Николаев/Хесонская губ.; Мелитополь/Таврическая губ.; Канск/Енисейская губ.)

Айзенберг, Ахтеров(Канск/Енисейская губ.)

Гейлер (Геллер)(Канск/Енисейская губ.)

Мейерович (Меерович)(Канск/Енисейская губ.)

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Помогите перевести - польский язык

#178 anno_nin » 04 сен 2017, 13:16

viewtopic.php?p=146569#p146569
Вот здесь, в строке Urodzon, какой город указан?
Остальной текст вроде понятен.

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#179 Duduka » 05 сен 2017, 14:43

anno_nin, мой муж - поляк - долго медитировал над этим документом и в итоге пришел к выводу, что речь идет о городке Gąbin. Там после непонятного начала явно идет "...ombinie". Сочетание букв "om" читается как "ом", и так же читается буква "ą" перед губно-губными, в том числе перед "б". Эти два варианта написания часто путают, в том числе и в географических названиях. Начало же слова выглядит странно, т.к. ни на одну заглавную букву это не похоже, зато похоже на письменную "G", которую начали писать, дрогнула рука, и приписали лишнюю палочку. Посмотрите сами:
http://www.bajkidoczytania.pl/img/alfab ... -druku.png
Мы проверили - в городке Gąbin была большая еврейская община, и этот городок расположен на расстоянии всего 20 км от городка Żychlin.
Правда, непонятно, почему в документе "Zychlin", а не "Żychlin" (в рукописной версии Z должна была бы быть перечеркнута), но и с таким я тоже сталкивалась.

Была еще версия, пардон, "w Ujombinie" (Уёмбин), но мы ее отбросили;) Во-первых, такого населенного пункта в Польше нет (может, и зря... :) ), а во-вторых, нет точки над j.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

ravve
Сообщения: 299
Зарегистрирован: 17.09.2015
Благодарил (а): 231 раз
Поблагодарили: 17 раз

Помогите перевести - польский язык

#180 ravve » 13 ноя 2017, 12:29

Помогите, пожалуйста, прочитать место проживания молодоженов - где-то в Ивано-Франковской области, видимо.
marriage place.png
UPD: Разобрались - Княгинин, сейчас Ивано-Франковск.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Последний раз редактировалось ravve 22 ноя 2017, 00:04, всего редактировалось 1 раз.
Познанский (Каменец-Подольский, Киев)
Требуков (Козелец, Гомель)
Нерубай (Андрушевка, Новофастов)
Равве (Ширяево, Ананьев, Харбин)

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»