Помогите перевести - польский язык

Модератор: Любовь Гиль

Ответить
Сообщение
Автор
ellochka
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 22.08.2012
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 21 раз

Re: Снова нужна помощь с переводом с польского

#61 ellochka » 06 мар 2013, 14:37

После многих дней я догадалась : это слово "trzech" что значит "трех" вообщем оставил трех сыновей:) Все оказалось намного проще, чем я в начале подумала.:)

yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Re: Снова нужна помощь с переводом с польского

#62 yvb » 06 мар 2013, 18:20

Похоже, Вы правы. Видимо, такая форма записи. Перед именами дочерей тоже стоит их количество Cztery - четыре.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Аватара пользователя
vitalyka
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 14.01.2013
Откуда: Самому интересно.
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 76 раз

Re: Хозяйственная жизнь еврея-мещанина

#63 vitalyka » 10 дек 2013, 22:35

Сегодня, разбирая польский документ, обнаружил, у своих предков [вполне, казалось бы, добропорядочных] мещан города Радома два источника дохода, смысл которых мне хотелось бы уточнить.

1. krupiarstwo - что-то, связанное с крупой (зерном), насколько я понимаю.
2. furmaństwo - вроде бы "кучерство", т.е. управление большой телегой для первозки грузов.

Буду признателен за помощь с переводом/комментариями.

Аватара пользователя
vitalyka
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 14.01.2013
Откуда: Самому интересно.
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 76 раз

Re: Снова нужна помощь с переводом с польского

#64 vitalyka » 11 янв 2014, 22:08

Не прошло и года, как говорится, но вдруг ellochka вернётся ...
ellochka писал(а):Вот тут идет речь несколько раз о неком Мошко Брам, и в самом конце метрики во второй строчке снизу мне показалось что там написано "nas Rabina Mozka Bram" - это мне показалось? значит ли это что он был раввином?
Мошко конечно мог быть раввином, однако из документа это не следует.
Из документа следует, что раввином был Вольф Гарфункель, тот, что расписался одной строкой выше. А Мошко выступал в качестве отца жениха. Помянут он после равина, как единственный грамотный родственник, оказавшийся способным подписать акт.

lavaS
Сообщения: 1451
Зарегистрирован: 15.05.2015
Откуда: Латвия
Благодарил (а): 890 раз
Поблагодарили: 651 раз

Снова нужна помощь с переводом с польского

#65 lavaS » 20 июн 2016, 16:52

Добрый день!
Может быть кто-то сможет помочь с переводом с польского... Добралась до документа, вроде имена "наши" (мало знаем, но конструкция Дыне + ее зять Элье сын Сендора из Пинска у нас есть), и вот никак не могу подобрать слова на польском.. Кроме имен и того, что "Это произошло в городе Пинске 29-го дня.." перевести ничего не могу. :( Нужен текст (наверное, полный) по фамилии Долинко из файла во вложении. Ищу параллельно знатоков, но как-то с польским не очень (рукописным особенно)...
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)

Аватара пользователя
vitalyka
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 14.01.2013
Откуда: Самому интересно.
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 76 раз

Снова нужна помощь с переводом с польского

#66 vitalyka » 20 июн 2016, 18:37

29-го апреля 1923г. в Пинске, в возрасте 54х лет, умерла Дыня Ароновна Далинко (в девичестве Баренгольц?).
Заявителем выступил Элия Сендерович Долинко, 44х лет.
Элия и Дыня проживали по одному адресу, и, насколько я разобрал, Дыня была "замужем за его тестем", т.е. по-нашему тёщей. Если только она не была второй женой его тестя, т.е. не матерью его жены.

И откуда же у них с тёщей взялась общая фамилия???

lavaS
Сообщения: 1451
Зарегистрирован: 15.05.2015
Откуда: Латвия
Благодарил (а): 890 раз
Поблагодарили: 651 раз

Снова нужна помощь с переводом с польского

#67 lavaS » 20 июн 2016, 19:46

vitalyka писал(а): 29-го апреля 1923г. в Пинске, в возрасте 54х лет, умерла Дыня Ароновна Далинко (в девичестве Баренгольц?).
Заявителем выступил Элия Сендерович Долинко, 44х лет.
Элия и Дыня проживали по одному адресу, и, насколько я разобрал, Дыня была "замужем за его тестем", т.е. по-нашему тёщей. Если только она не была второй женой его тестя, т.е. не матерью его жены.

И откуда же у них с тёщей взялась общая фамилия???
Круто как, спасибо огромное!!! :give_rose:
С фамилией как раз была неподтвержденная документально семейная история: Эле Долинко женился на Пае, и вроде как у Паи девичья фамилия тоже была Долинко.. По Пае известно, что мать звали Дыне - это все, что сохранилось в семье, только имя... Конечно, для Пинска это не уникальная фамилия, но я была склонна больше все-таки не верить, что поженились два однофамильца. Но вот сейчас - уверена, что наши. Дыне 1869 года рождения получается, могла вполне в 16 лет, в 1885 родить Паю...
А адрес там не указан?

Еще раз большущее спасибо!!!
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)

Аватара пользователя
vitalyka
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 14.01.2013
Откуда: Самому интересно.
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 76 раз

Снова нужна помощь с переводом с польского

#68 vitalyka » 20 июн 2016, 21:26

Capture.JPG
Не ваша Дыня, случайно?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

lavaS
Сообщения: 1451
Зарегистрирован: 15.05.2015
Откуда: Латвия
Благодарил (а): 890 раз
Поблагодарили: 651 раз

Снова нужна помощь с переводом с польского

#69 lavaS » 20 июн 2016, 21:35

vitalyka писал(а):
Не ваша Дыня, случайно?
Теперь уже точно наша :) , я нашла эту запись оцифрованной у мармонов. Раньше сомневалась)
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 84 раза

Снова нужна помощь с переводом с польского

#70 farshman » 20 июн 2016, 21:49

Вполне могли жениться двоюродные с одной фамилией. В нашей семье знаем по крайней мере два таких случая.
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести - польский язык

#71 oztech » 24 авг 2016, 20:40

oztech писал(а):
lubapilko писал(а): W Polsce w 1941 roku nie było rejestracji cywilnej. Cywilne Urzędy Stanu Cywilnego istnieją w Polsce od 1946 roku, dlatego nie posiadamy żadnych ksiąg ślubów cywilnych z 1941 r.
В Польше в 1941 году не было гражданской регистрации. ЗАГСы существуют в Польше с 1946 года, поэтому у нас нет никаких книг с записями браков 1941 года.
lubapilko писал(а): odpowiadajac na pismo z dnia 11 lipca 2016 r, informuje, ze akt malzenstwa X i Y, w posiadanych przez tutejszy usc malzenstw za lata 1940-1942 nie figuruje.
В ответ на письмо от 11 июля 2016 года сообщаем, что акта о браке X и Y в 1940-1942 годах в местном ЗАГСе не имеется.
Остались ли у нас специалисты польского? Правильно ли мы с Гуглом перевели?
Григорий

lavaS
Сообщения: 1451
Зарегистрирован: 15.05.2015
Откуда: Латвия
Благодарил (а): 890 раз
Поблагодарили: 651 раз

Помогите перевести - польский язык

#72 lavaS » 01 сен 2016, 16:29

День добрый! У меня совсем витеиватые каракули, как же научиться их разбирать и сопоставлять с буквами алфавита :( ...
Кутно , 1810 год.
Удалось разобрать только имена Лейб Кригер, Майер (это Меер?). Должен по идее Лейб родить Меера..
Есть у нас еще кто-то, кто может там рассмотреть текст? Очень-очень признательна буду! Так много написано, должно быть там что-то интересное))))
084.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести - польский язык

#73 michael_frm_jrslm » 01 сен 2016, 19:30

lavaS писал(а): День добрый! У меня совсем витеиватые каракули, как же научиться их разбирать и сопоставлять с буквами алфавита :( ...
Кутно , 1810 год.
Удалось разобрать только имена Лейб Кригер, Майер (это Меер?). Должен по идее Лейб родить Меера..
Есть у нас еще кто-то, кто может там рассмотреть текст? Очень-очень признательна буду! Так много написано, должно быть там что-то интересное))))
Welcome to the club!
У меня аналогичная проблема с польскими метриками, невозможно разобрать текст. Если бы удалось разобрать буквы - перевод с помощью Гугла был бы несложным, а интересного там мнооого.

Как раз в Вашем случае, по сравнению с другими польскими документами первой половины 19-го века почерк еще очень даже хороший. Несколько слов можно разобрать. Более того, если б я польским владел хотя бы на уровне того, как я знаю иврит - я бы смог это прочитать почти полностью.
Но увы, польского я не знаю, только несколько слов и никакой грамматики.
Так что помощь моя меньше, чем бы хотелось.

В первых двух строчках какие-то числа, которые у меня не получается скомпоновать в дату, а потом написано
"... перед нами, бурмистром такого-то стана города Кутно Орловской гмины Варшавского департамента, явился старозаконный Лейб Кригер, 24-х лет, торговец ??? и показал нам дитя мужского пола, родившееся <не могу разобрать, где> 15-го <не уверен в числе> августа текущего года ??? от него и от Леи Гехт, 20-ти лет, жены его, которому дано имя Майер."
А дальше что-то про свидетелей Лейба и Исраеля Кригера и Мошека Гехта, 70-ти лет, отца матери <т.е. деда ребенка>, и про то, что данный акт ими подписан.
Самая левая подпись на иврите (два слова, имя и фамилия) - этого самого Мошека
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести - польский язык

#74 oztech » 01 сен 2016, 20:32

michael_frm_jrslm писал(а): старозаконный
- это еврей в польских документах.
Григорий

Аватара пользователя
vitalyka
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 14.01.2013
Откуда: Самому интересно.
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 76 раз

Помогите перевести - польский язык

#75 vitalyka » 02 сен 2016, 00:58

michael_frm_jrslm писал(а):В первых двух строчках какие-то числа, которые у меня не получается скомпоновать в дату, а потом написано
"... перед нами, бурмистром такого-то стана города Кутно Орловской гмины Варшавского департамента, явился старозаконный Лейб Кригер, 24-х лет, торговец ??? и показал нам дитя мужского пола, родившееся <не могу разобрать, где> 15-го <не уверен в числе> августа текущего года ??? от него и от Леи Гехт, 20-ти лет, жены его, которому дано имя Майер."
А дальше что-то про свидетелей Лейба и Исраеля Кригера и Мошека Гехта, 70-ти лет, отца матери <т.е. деда ребенка>, и про то, что данный акт ими подписан.
Самая левая подпись на иврите (два слова, имя и фамилия) - этого самого Мошека
Добавить практически нечего.
Разве что 2 копейки: Документ составлен 22-го Августа 1810-го года; Израиль Кригер, шинкарь 60-и лет, выступивший свидетелем, приходился новорожденному дедом.

lavaS
Сообщения: 1451
Зарегистрирован: 15.05.2015
Откуда: Латвия
Благодарил (а): 890 раз
Поблагодарили: 651 раз

Помогите перевести - польский язык

#76 lavaS » 02 сен 2016, 09:47

michael_frm_jrslm писал(а): Как раз в Вашем случае, по сравнению с другими польскими документами первой половины 19-го века почерк еще очень даже хороший. Несколько слов можно разобрать. Более того, если б я польским владел хотя бы на уровне того, как я знаю иврит - я бы смог это прочитать почти полностью.
Но увы, польского я не знаю, только несколько слов и никакой грамматики.
Так что помощь моя меньше, чем бы хотелось.
Михаил, спасибо вам огромное! Это не несколько слов, а практически весь текст, так что помощь отличная! Зря вы на свои языковые знания наговариваете, вы очень хорошо текст разобрали! Буду тренироваться
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести - польский язык

#77 michael_frm_jrslm » 11 сен 2016, 15:39

Просьба к владеющим польским языком - vitalyka, Duduka, Simona...
Мне нужен полный перевод текста. В принципе, лучше даже не перевод, а сам текст.
Если будет текст - перевести я, скорее всего, смогу самостоятельно.

Весь документ почему-то целиком не загружается, хотя там всего 1.57М. Пришлось его разрезать на две части.
Szlama_1.jpg
Szlama_2.jpg
Заранее спасибо.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#78 Duduka » 15 сен 2016, 00:22

michael_frm_jrslm, ловите!

Działo się w Warszawie w Kancelaryi Urzędnika Stanu Cywilnego dnia osmego / czternactego kwietnia tysiąc osmset pięćdzięsiąego siodmego roku o godzinie dziesiątej rana. Przed Nami urzędnikiem Stanu Cywilnego dla Niechrześcian (не могу разобрать слово, вообще это называлось okręg – округ, но тут что-то явно другое) pierwszego trzeciego dziewiątego dziesiątego i jedenastego Miasta Warszawy stawił się Lejb Wolf Owczarek przy Rodzicach się utrzymujący lat dwadzieścia dwa mający w Warszawie pod liczbą dwatysiące siedmset dziewięćdziesiąt cztery przy ulicy Leszczyńskiem zamieszkały w obecności świadków Mordki Wałłach pisarza prywatnego lat dwadzieścia dziewięć i Szaj Klajnwajg szkolnika lat pięćdziesiąt trzy liczących pod liczbą dwatysiące siedmset trzydzieści pięć i sześć obudwu w Warszawie zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Warszawie w mieszkaniu jego pod liczbą powyższą dnia trzeciego Kwietnia roku bieżącego o godzinie dziewiątej wieczor z niego i żony jego Chany z Majerów lat dziewiętnaście mającej – któremu to dziecięciu nadano imię Szlama. Akt ten przeczytany stawiającym przez tychże i nas podpisanym został.

Произошло в Варшаве в Канцелярии Чиновника Гражданского Состояния дня восьмого / четырнадцатого апреля 1857 г. в 9 часов утра. Перед нами чиновником гражданского состояния для нехристиан (округа) первого, третьего, девятого, десятого и одиннадцатого г. Варшавы явился Лейб Вольф Овчарек, живущий с родителями, 22 лет, проживающий в Варшаве в доме номер 2793 на ул. Лещинской, в присутствии свидетелей Мордки Валлах частного писаря 29 лет и Шай Клайнвайг "школьника" (ну понятно) 53 лет проживающих в Варшаве в домах номер 2735 и 5, и предъявил нам ребенка мужского пола, рожденного в Варшаве в его квартире в указанном выше доме третьего апреля сего года в 9 часов вечера у его и его жены Ханы Майер 19 лет, которому дано имя Шляма. Сей акт прочитан пришедшим, ими же и Нами подписан.

В польском тексте куча орфографических ошибок и орфографических же архаизмов, я уже там это не сохраняла. Если надо - дайте знать, перепишу все по буквам;)
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#79 Duduka » 15 сен 2016, 00:25

oztech писал(а): Остались ли у нас специалисты польского? Правильно ли мы с Гуглом перевели?
Вы с гуглом молодцы! Перевели все верно! :so_happy:
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести - польский язык

#80 oztech » 15 сен 2016, 00:27

О, Duduka, наконец-то! А я думал, что Вас совсем заел быт!
Григорий

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»