Помогите перевести - польский язык

Сообщение
Автор
Duduka
Сообщения: 524
Регистрация: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 139 раз
Поблагодарили: 182 раза

Помогите перевести - польский язык

#141 Сообщение Duduka » 14 окт 2016, 13:00

Второй фрагмент:
"Водные виды спорта в Луцке.

Гребля, начало которой положило Гребное Общество, развивается в Луцке все лучше. Год тому назад был создан Гребной Клуб Фемида, а недавно — Армейский Спортивный Клуб, который открыл секцию гребли и плаванья. 6 сенбярбя этого года Гребное Общество, как обычно, организовало ежегодную межклубную регату и соревнования по плаванью. В регате переходящий межклубный приз получило Гребное Общество, которое заняло первое место в пробеге «двоек» [я не разбираюсь в этой терминологии и не совсем представляю себе, как выглядят такие соревнования, поэтому не могу понять, что означают эти «двойки»] на 1000 м (C. Липень — рулевой, М. Скроковский и В. Крапоткин, время 4:50) и «единиц» на 500 м (Сроковский). В женском пробеге двоек на 500 м победило Гребное Общество (М. Пётровска — рулевая, Е. Жуковска и А. Довгирд), в байдарочном пробеге — Ст. Кендзёра (Фемида); в пробеге на рыбацких лодках — М. Ковальчук.
В соревнованиях по плаванью на 100 м. победил Ларчик, 2) Ширман. Всего участвовало 8 человек. В соревнованиях по плаванью на 1000 м первый Корчемный, вторая Анна Миссан, победив пятерых остальных участников. Кроме того, имели место прыжки с трамплина, исполненные самыми младшими членами Гребного Общества. После соревнований произошло торжественное вручение наград."

Не уверена, что это называется "пробег", может быть, проплыв?;) Но смысл, думаю, понятен.
Корчемный участвовал в соревнованиях по плаванью, а не по гребле. Весь первый абзац к нему вообще не относится. Он плавал на 1000 м., там разделения на пол участников, как я поняла, вообще не было.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

Duduka
Сообщения: 524
Регистрация: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 139 раз
Поблагодарили: 182 раза

Помогите перевести - польский язык

#142 Сообщение Duduka » 14 окт 2016, 13:01

korchemny-stein,
Не за что!;)
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

oztech
Сообщения: 3833
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 1005 раз

Помогите перевести - польский язык

#143 Сообщение oztech » 17 окт 2016, 21:18

oztech писал(а):Источник цитаты переписка Муниципального управления города Варшава с Правительственной Комиссией (министерством) Внутренних и Духовных Дел, и Народного Просвещения относительно выдачи дубликатов легитимационных книжек.
Это были документы типа личного паспорта, которые по замыслу должны выдавать всем жителям города, независимо от их вероисповедания и национальности, но на практике это относилось только к евреям.
Скан образца запроса выложен в профильной теме. Не могли бы знатоки польского языка взглянуть на него и рассказать, о чем там вообще речь?
Григорий

Duduka
Сообщения: 524
Регистрация: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 139 раз
Поблагодарили: 182 раза

Помогите перевести - польский язык

#144 Сообщение Duduka » 02 янв 2017, 10:23

oztech писал(а):Источник цитаты Скан образца запроса выложен в профильной теме.

oztech, Что-то я пропустила Ваш вопрос.
Если это еще актуально, дайте, пожалуйста, ссылку на этот скан, я посмотрю, что там.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

oztech
Сообщения: 3833
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 1005 раз

Помогите перевести - польский язык

#145 Сообщение oztech » 02 янв 2017, 11:53

Татьяна_Duduka, спасибо, мы уже эту тему по польским паспортам с помощью Войцеха с сайта ВГД практически полностью раскрыли. Дальше только если у кого-то остался конкретный интерес по персоналиям, но это уже совсем другая история.
Григорий

Duduka
Сообщения: 524
Регистрация: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 139 раз
Поблагодарили: 182 раза

Помогите перевести - польский язык

#146 Сообщение Duduka » 02 янв 2017, 12:06

oztech, О, прекрасно! Если что - пишите, если опять что провороню - в личку.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

oztech
Сообщения: 3833
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 1005 раз

Помогите перевести - польский язык

#147 Сообщение oztech » 02 мар 2017, 11:45

Duduka, загляните, пожалуйста, в соседнюю тему, полагаю, что там три слова писали по-польски, но не уверен.
Григорий

Duduka
Сообщения: 524
Регистрация: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 139 раз
Поблагодарили: 182 раза

Помогите перевести - польский язык

#148 Сообщение Duduka » 02 мар 2017, 13:58

oztech, lubapilko, посмотрела, написала. Спасибо, что обратили мое внимание на этот вопрос!
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

oztech
Сообщения: 3833
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 1005 раз

Помогите перевести - польский язык

#149 Сообщение oztech » 12 апр 2017, 15:28

vitalyka писал(а):Источник цитаты Буду признателен за помощь с переводом/комментариями
1. krupiarstwo
2. furmaństwo
В неожиданном месте нашелся вопрос-потеряшка с 2013 года. Просьба к знатокам языка не оставить без внимания.
Григорий

Аватара пользователя
vitalyka
Сообщения: 148
Регистрация: 14.01.2013
Откуда: Самому интересно.
Благодарил (а): 20 раз
Поблагодарили: 26 раз

Помогите перевести - польский язык

#150 Сообщение vitalyka » 12 апр 2017, 23:17

Спасибо за реанимацию, так сказать.
Но общий смысл мне давно уже стал понятен, а каких-либо особенностей, характерных исключительно для еврейской общины Радома, видимо, не существовало.
1. Торговля крупой.
2. Извозчик фуры (крытой повозки/фургона для перевозки грузов), а, возможно, и владелец этой фуры.

IGGay
Сообщения: 1134
Возраст: 52
Регистрация: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 354 раза
Поблагодарили: 180 раз

Помогите перевести - польский язык

#151 Сообщение IGGay » 23 апр 2017, 19:20

Помогите, пожалуйста,прочитать- перевести:
- название второй колонки
- месяц рождения в последней строке
- имена родителей в последней строке - Давид Юда Амбург или Давид Юдит (мать).

Спасибо.
Zelkin Amburg.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Фекер Пекер - Симферополь(?)
Килимник (Калимник, Кайлимник) - Симферополь(?)
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
Кузнецов (местечко Черея, Могилёвская губ)

avis
Сообщения: 239
Возраст: 40
Регистрация: 08.10.2009
Откуда: Минск
Благодарил (а): 24 раза
Поблагодарили: 47 раз

Помогите перевести - польский язык

#152 Сообщение avis » 23 апр 2017, 21:30

Я не специалист,но относительно третьего вопроса,скорее всего Юдит -мать.
Судя по написанному выше...Лейб Сура Ривка...Фира,Эстер,Рахель...
Поиск: РЕЛЕС( Релис)-м.Чашники (Витебская губ.), д.Перецфельд (Фрайдорфский р-н,Крым),г.Вильно
СУСМАН- м.Чашники (Витебская губ.), д.Перецфельд (Фрайдорфский р-н,Крым)

avis
Сообщения: 239
Возраст: 40
Регистрация: 08.10.2009
Откуда: Минск
Благодарил (а): 24 раза
Поблагодарили: 47 раз

Помогите перевести - польский язык

#153 Сообщение avis » 23 апр 2017, 21:44

Месяц- с вероятность 90% Октябрь (październik ).В тексте сокращение.
Поиск: РЕЛЕС( Релис)-м.Чашники (Витебская губ.), д.Перецфельд (Фрайдорфский р-н,Крым),г.Вильно
СУСМАН- м.Чашники (Витебская губ.), д.Перецфельд (Фрайдорфский р-н,Крым)

IGGay
Сообщения: 1134
Возраст: 52
Регистрация: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 354 раза
Поблагодарили: 180 раз

Помогите перевести - польский язык

#154 Сообщение IGGay » 23 апр 2017, 22:45

avis, спасибо.

Со второй колонкой разобрались - номер акта.
Спсибо.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Фекер Пекер - Симферополь(?)
Килимник (Калимник, Кайлимник) - Симферополь(?)
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
Кузнецов (местечко Черея, Могилёвская губ)

Аватара пользователя
vitalyka
Сообщения: 148
Регистрация: 14.01.2013
Откуда: Самому интересно.
Благодарил (а): 20 раз
Поблагодарили: 26 раз

Помогите перевести - польский язык

#155 Сообщение vitalyka » 23 апр 2017, 23:00

Осталось имя мамы: Judes (Pruzhkowa)

Duduka
Сообщения: 524
Регистрация: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 139 раз
Поблагодарили: 182 раза

Помогите перевести - польский язык

#156 Сообщение Duduka » 16 июн 2017, 21:37

IGGay писал(а):Источник цитаты Помогите, пожалуйста,прочитать- перевести:
- название второй колонки
- месяц рождения в последней строке
- имена родителей в последней строке - Давид Юда Амбург или Давид Юдит (мать).



-Вторая колонка - номер акта (т.е. записи)
-месяц рождения в последней строке - октябрь (не до конца написанный). Посмотрите, выше, там, где двойная дата, несколько раз повторяется "Październ-- / Listopad".
- я там вижу Dawid Judel Aimburg. Judes - тоже похоже, но я бы склонялась к "Юдель".
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

oztech
Сообщения: 3833
Возраст: 69
Регистрация: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 1005 раз

Помогите перевести - польский язык

#157 Сообщение oztech » 21 июн 2017, 13:05

Помогите, пожалуйста, перевести две вложенные странички (там текста совсем мало).
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Григорий

lavaS
Сообщения: 622
Возраст: 39
Регистрация: 15.05.2015
Откуда: Россия, СПб
Благодарил (а): 228 раз
Поблагодарили: 229 раз

Помогите перевести - польский язык

#158 Сообщение lavaS » 21 июн 2017, 17:02

День добрый!
Подскажите, пожалуйста, по записи в столбце №5: Абрам Кушнир (Кушнер, как правильно)? В столбце №3 что-то написано, это муж дочери? И по месту работы - портной где-то?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.),Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.)

Duduka
Сообщения: 524
Регистрация: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 139 раз
Поблагодарили: 182 раза

Помогите перевести - польский язык

#159 Сообщение Duduka » 21 июн 2017, 18:22

lavaS писал(а):Источник цитаты Абрам Кушнир

Abram Kursznier, по-моему, зять владельца недвижимости. Профессия - портной,
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 2193
Регистрация: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 200 раз
Поблагодарили: 699 раз

Помогите перевести - польский язык

#160 Сообщение michael_frm_jrslm » 21 июн 2017, 18:59

oztech писал(а):Источник цитаты Помогите, пожалуйста, перевести две вложенные странички (там текста совсем мало).

Второй документ:

26-го дня месяца октября 1945 года Министр Народной Обороны наградил капрала Пакмана Леона с(ына) Иосифа медалью «За Одру, Нису и Балтику»

Первый документ точно перевести не могу, а общий смысл Вам и самому, наверное, понятен: справка о том, что этот капрал Пакман Леон с(ын) Иосифа находился в составе Польской армии и Красной армии с 10 июня 1941 по 9 мая 1945.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович- Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев - Клинцы, Сураж


Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Любовь Гиль и 3 гостя