Помогите перевести - польский язык

Модератор: Любовь Гиль

Ответить
Сообщение
Автор
lavaS
Сообщения: 1451
Зарегистрирован: 15.05.2015
Откуда: Латвия
Благодарил (а): 890 раз
Поблагодарили: 651 раз

Помогите перевести - польский язык

#201 lavaS » 24 янв 2019, 16:24

Duduka писал(а): Мама дорогая, ну и почерк...
Ну вот да, везёт же некоторым)))
Duduka писал(а): его мать рожденная с именем .... Фанд (?), вдова
Duduka, спасибо вам!
Этот Шмуль Зелиг Фунт по всем признакам (ФИО, возраст) фигурирует в качестве дяди по матери новобрачного в записи о браке Лейба Кригера и Лаи Гехт, которую я выкладывала выше, а потом частично мне перевели. Соответственно, его мать - бабушка по матери Лейба Кригера. И я уже даже не воспроизведу, какой глубины это возможная пра....В общем, хочется хоть имя ее узнать, теоретического предка 1738 года рождения...

Что касается фамилии, то может быть такое, что написали фамилию ее в браке, не девичью, т.е. Фунд? Параллельно вопрос: в метриках то ФунД, то ФунТ, то ФунДТ, это же одно и тоже? Аналогично не могло ли "гулять" Фанд и Фунд?

Мне кажется, что тут ее фамилия в браке, вот пример написания ее сына и ее:
Снимок1.JPG
И еще, в 1811 году (через 2 года после смерти этой женщины) у Шмуля Зелига умерла дочь (вроде год и 5 месяцев?), имя которой Шмуль дал явно в честь своей матери. Записи о рождении девочки не нахожу, а вот о смерти есть. Может быть, тут имя более понятно (запись №36):
035-038.jpg
Снимок2.JPG
На JG имя индексировано как Krasze, ну как-то у меня это имя совсем не стыкуется с еврейским, да и написание на sz не очень похоже...
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#202 Duduka » 24 янв 2019, 18:30

lavaS писал(а): имя индексировано как Krasze, ну как-то у меня это имя совсем не стыкуется с еврейским
Может быть, спросить у Александра Бейдера в теме по именам?
В его индексе нашла вот такое:
КРЕЙНА (KREYNE)
КРЕЙНКА (KREYNE)
КРЕЙНЯ (KREYNE)
КРЕНЯ (KREYNE)
КРЕСКА (KRESL)
КРЕСЯ (KRESL)
КРИСЛЯ (KRESL)
КРИСЯ (KRESL)

Я еще посмотрю, как там писалась Z в этом документе. Мне кажется, учитывая общую красоту неизбывную почерка, это может быть и Краше... ;)
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести - польский язык

#203 michael_frm_jrslm » 24 янв 2019, 19:51

Duduka писал(а): Я еще посмотрю, как там писалась Z в этом документе. Мне кажется, учитывая общую красоту неизбывную почерка, это может быть и Краше...
Точно Krasze! Посмотрите, как написано сочетание sz в других словах (szklowskim, Warszawskim и др.) - всегда в точности такое же самое.
При этом в имени дочки начальные буквы - вне всякого сомнения "Kra-".
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

lavaS
Сообщения: 1451
Зарегистрирован: 15.05.2015
Откуда: Латвия
Благодарил (а): 890 раз
Поблагодарили: 651 раз

Помогите перевести - польский язык

#204 lavaS » 25 янв 2019, 10:54

michael_frm_jrslm писал(а): сочетание sz в других словах (szklowskim, Warszawskim и др.)
Я все сравнивала с именем Шмуль, и там казалось другое... А тут - да, похоже!
michael_frm_jrslm, Duduka, спасибо вам большое!! Но все-таки у Александра спрошу, что за имя такое - Краше..
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#205 Duduka » 28 янв 2019, 10:08

lavaS писал(а): что за имя такое - Краше..
Мне уже самой интересно стало! Напишите потом тут, пожалуйста, вердикт Александра ;)
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

lavaS
Сообщения: 1451
Зарегистрирован: 15.05.2015
Откуда: Латвия
Благодарил (а): 890 раз
Поблагодарили: 651 раз

Помогите перевести - польский язык

#206 lavaS » 28 янв 2019, 14:28

Duduka, Александр ответил тут:

В словаре ашкеназских имен (2001) я объясняю, что имя Краше (Краша) - славянского происхождения:
(1) польский уменьшительный суффикc -ша (-sza)
(2) корневое имя: или Красна (чешское krásna "красивая"), или Краса (чешское krása или польское krasa "красота"). Оба имени, Красна и Краса, известны у евреев уже со Средних веков.

Оказывается, старое славянское имя, когда-то прижившееся у евреев. Видимо, сначала прижилось, а потом как-то стало мало использоваться, прям совсем мало....
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)

lavaS
Сообщения: 1451
Зарегистрирован: 15.05.2015
Откуда: Латвия
Благодарил (а): 890 раз
Поблагодарили: 651 раз

Помогите перевести - польский язык

#207 lavaS » 31 янв 2019, 18:05

Добрый день!
Посмотрите, пожалуйста, что тут есть про Мойшу Вольфа Гехта:
Снимок1.JPG
Как-то мне чудится, что он не в Кутно родился... Открываю для себя новые польские документы, интересно прям)
Полный лист образца почерка тут
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#208 Duduka » 31 янв 2019, 18:13

Я тут вижу "Родом из Плонска, в Кутно живущий сорок лет". Только это вьорой свидетель Вольф Мейер Хехт.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

Helen V.
Сообщения: 5275
Зарегистрирован: 03.09.2016
Откуда: Москва
Благодарил (а): 2213 раз
Поблагодарили: 2630 раз

Помогите перевести - польский язык

#209 Helen V. » 02 фев 2019, 20:24

Просьба помочь в переводе с польского
аделя.JPG
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Постоянные интересы:
География - Беларусь (Бобр, Толочин), Украина (Ефингар).
История - "Е.П.Пешкова. Помполит" ф.8409 ГА РФ

lavaS
Сообщения: 1451
Зарегистрирован: 15.05.2015
Откуда: Латвия
Благодарил (а): 890 раз
Поблагодарили: 651 раз

Помогите перевести - польский язык

#210 lavaS » 05 фев 2019, 14:39

Добрый день!
Duduka и другие специалисты по польскому языку, заранее прошу прощения за снабжение данной темы новой пачкой древних архаичных закорючек :(

У меня есть запись о браке Кригеров, в которой безответственно пропущено имя матери жениха, а также явная путаница с отцом невесты.
Теперь я нашла к этой записи пакет документации (на http://metryki.genealodzy.pl оно в разделе Aneksy). Эти документы на JG не индексированы. В моем понимании, мега-ценный документ.

Написано достаточно аккуратно, так что я смогла разобрать, что речь идет о Лейбе Кригере (вроде там указано, чем он занимается), сыне Израеля и Бейлы (?), двадцати пяти лет, жителе Кутно, который женится на дочери Вольфа и Рейзл Гехт. То есть точно к моей записи о браке. Остальное для меня понятно сильно урывочно.

Очень хочется перевести весь документ, чтобы и детали увидеть, и структуру подобного документа, и "ощутить" так сказать язык. Он сильно длинный, поэтому готова отблагодарить за труд (обсудим в личке)
► Показать
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Последний раз редактировалось lavaS 05 фев 2019, 14:44, всего редактировалось 2 раза.
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)

lavaS
Сообщения: 1451
Зарегистрирован: 15.05.2015
Откуда: Латвия
Благодарил (а): 890 раз
Поблагодарили: 651 раз

Помогите перевести - польский язык

#211 lavaS » 05 фев 2019, 14:41

Продолжение
► Показать
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)

lavaS
Сообщения: 1451
Зарегистрирован: 15.05.2015
Откуда: Латвия
Благодарил (а): 890 раз
Поблагодарили: 651 раз

Помогите перевести - польский язык

#212 lavaS » 05 фев 2019, 14:42

Последний лист.
► Показать
Сам скан на ресурсе
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести - польский язык

#213 oztech » 14 июн 2019, 12:37

Знатоки польского языка, помогите, пожалуйста. Заинтересовался переводом на русский язык слова strapień. Прямой перевод через Яндекс на русский оказался очень простым - страпень, но что это? Впервые слышу такое слово, и всезнающие поисковики находят только близкие по звучанию исправленные слова. В польско-русском он-лайн словаре есть примеры фраз с интересующим меня словом, но они только множат вопросы. Cztery lata strapień zrobiły ze mnie balon переведено "от этого любой раздуется, как шарик" Это что - идиома какая-то? Потому что тот же Яндекс переводчик дает перевод по словам: "Четыре года страсти сделали меня воздушным шаром".
Вторая фраза из того же словаря: "Plag wiele i strapień Cię czeka Biedne miasto me" переведена так: "Пока ты живешь, твоих горестей много, бедный Иерусалим". Откуда тут взялся Иерусалим, хотя написано - город? Но если оставить обращение к городу, то яндекс-переводчик дает такой примерно результат: "чума и много страданий вас ждет". Так, что же такое strapień? Страсть, страдание? Это вообще существительное или глагол?
Григорий

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести - польский язык

#214 michael_frm_jrslm » 14 июн 2019, 20:09

oztech писал(а):
14 июн 2019, 12:37
"Plag wiele i strapień Cię czeka Biedne miasto me" переведена так: "Пока ты живешь, твоих горестей много, бедный Иерусалим". Откуда тут взялся Иерусалим, хотя написано - город?
Потому что, если верить Гуглу, это цитата из перевода "Jesus Christ Superstar" на польский.

А вообще-то слово strapień Гугл на английский переводит как "heartaches", т.е. "боли в сердце". Может, это не в буквальном смысле, а в переносном?
Лучше, конечно, подождать, пока появятся участники, действительно знающие польский (Duduka или vitalyka).
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести - польский язык

#215 oztech » 14 июн 2019, 21:19

michael_frm_jrslm писал(а):
14 июн 2019, 20:09
strapień Гугл на английский переводит как "heartaches
А, кстати, штраф - не однокоренное ли сердечным мукам?
Григорий

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#216 Duduka » 14 июн 2019, 23:12

Strapienie - это сильное беспокойство, имеющее какую-то конкретную причину. Слово довольно высокой стилистики. Огорчение, печаль, горесть, забота - вот такой спектр эквивалентов.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#217 Duduka » 14 июн 2019, 23:19

oztech писал(а):
14 июн 2019, 21:19
штраф - не однокоренное ли сердечным мукам?
Мне кажется, что нет. Польский классический этимологический словарь Брюкнера вот что пишет о глаголе trapić - от которого все гнездо и пошло:
trapić, strapienie, utrapienie, utrapiony; czes. trápiti, tak samo u Słowieńców i Serbów; od trap- (por. rus. torop, toropiť, ‘nukać kogo, aby spieszył’), z torp- (w polskiem -ra- zamiast -ro-, jak nieraz; por. władać, a p. utropiony), do terp-, ˘rp-, w cierpieć (p.).
Получается, если верить Брюкнеру (ему, правда, не во всем надо верить;) ), это слово имеет славянский корень, а его родственниками в русском языке являются глаголы "торопиться" и "терпеть". Есть еще, кажется, белорусское слово "патрапiцца" - тоже, скорее всего, родственное.

А слово "штраф" это ведь заимствование из немецкого Strafe. Интересно было бы в немецком этимологическом словаре посмотреть происхождение этого слова, но я не знаю немецкий, быстро не найду.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести - польский язык

#218 oztech » 14 июн 2019, 23:20

Скажите, пожалуйста, как Вы думаете, может это слово иметь отношение к происхождению фамилии Страпенин? Т.е. был какой-то страдающий выходец из Польши с каким-то прозвищем от этого глагола - и т.д. Когда-то давно я интересовался возможным значением этой фамилии (как ее вариант - Штрапенин) у Бейдера, но версий не было.
Григорий

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#219 Duduka » 14 июн 2019, 23:34

oztech писал(а):
14 июн 2019, 23:20
может это слово иметь отношение к происхождению фамилии Страпенин

Теоретически все возможно... То есть это, конечно, была бы ономастическая многоходовочка: от довольно специфического слова образовать прозвище, которое потом будет преобразовано в фамилию, да еще и в русском звучании. С другой стороны, прямо вижу перед глазами чиновника, который радостно одаривает заинтересованное лицо такой вот фамилией ;) Ну это моя фантазия такая, я просто несколько дней назад детям пересказывала байку Ардова про купца Семижопкина, теперь все ассоциации в известном ключе.
А если серьезно - маловероятно это, но полностью я бы такую возможность не отбрасывала. Смущает меня только вариант Штрапенин. Это, по мне, указывало бы на немецкое происхождение базового слова, которое легло в основе фамилии.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести - польский язык

#220 oztech » 14 июн 2019, 23:39

Duduka писал(а):
14 июн 2019, 23:34
Это, по мне, указывало бы на немецкое происхождение базового слова
А что, есть похожие слова в немецком или идише? Моих знаний не хватает. А чередование С-Ш - совершенно типично для многих местностей. Даже приписаны мои Штрапенины к Колышкам, которые на местном сленге называются Колыск.
Григорий

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»