YUDIN, YUDAVICH / ЮДИН (Шарковщина)
Модератор: anno_nin
-
- Сообщения: 194
- Зарегистрирован: 30.01.2011
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 42 раза
TRANSLATION HELP: Marriage Document
What names did he use?
Did he sign in Hebrew, Russian, Yiddish or something else?
(travel documents and his US naturalization papers have written his first name as Shaman or Thamen Yudin)
2. Also, under "Witnesses" one name is "Sam Schultz". What is written on the line to the left of "Sam Schultz"? In what language?
I am attaching a copy of part of the document.
Thank you so much for your help.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
-
- Сообщения: 3858
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 120 раз
- Поблагодарили: 401 раз
- Контактная информация:
Re: TRANSLATION HELP: Marriage Document
I think that the name of the groom - Simon(Shimon) Yudin, written in Hebrew.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
-
- Сообщения: 3858
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 120 раз
- Поблагодарили: 401 раз
- Контактная информация:
Re: TRANSLATION HELP: Marriage Document
In my opinion it is written in English.MYRobinson писал(а):2. Also, under "Witnesses" one name is "Sam Schultz". What is written on the line to the left of "Sam Schultz"? In what language?
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
-
- Сообщения: 194
- Зарегистрирован: 30.01.2011
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 42 раза
Re: TRANSLATION HELP: Marriage Document
Thank you very much!yvb писал(а):I think that the name of the groom - Simon(Shimon) Yudin, written in Hebrew.
-
- Сообщения: 194
- Зарегистрирован: 30.01.2011
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 42 раза
Re: TRANSLATION HELP: Marriage Document
Yes, "Sam Schultz" is in English, but there is something (it looks like two words) that is written on the line to the left of Sam Schultz's signature, but I can't read it.yvb писал(а):In my opinion it is written in English.MYRobinson писал(а):2. Also, under "Witnesses" one name is "Sam Schultz". What is written on the line to the left of "Sam Schultz"? In what language?
-
- Сообщения: 3858
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 120 раз
- Поблагодарили: 401 раз
- Контактная информация:
Re: TRANSLATION HELP: Marriage Document
I just wrote about this signing. I also can not read it.MYRobinson писал(а):Yes, "Sam Schultz" is in English, but there is something (it looks like two words) that is written on the line to the left of Sam Schultz's signature, but I can't read it.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
-
- Сообщения: 194
- Зарегистрирован: 30.01.2011
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 42 раза
Re: TRANSLATION HELP: Marriage Document
My grandfather immigrated to the US in 1906 from Russia, possibly from Sharkovshchina.He married in the US in 1910. Since I can't read Hebrew, can anyone tell me:
1. The Hebrew names (first and middle names and last names) that appear in this portion of the ktube (bride, groom, parents of each one,etc)
2. Any other important information
Thank you for your help, it is much appreciated.
1. The Hebrew names (first and middle names and last names) that appear in this portion of the ktube (bride, groom, parents of each one,etc)
2. Any other important information
Thank you for your help, it is much appreciated.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
- anno_nin
- Сообщения: 7891
- Зарегистрирован: 01.07.2010
- Откуда: Ашдод, Израиль
- Благодарил (а): 1788 раз
- Поблагодарили: 2017 раз
ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)
Looks like Anne Kogan signature.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Голод
(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
- anno_nin
- Сообщения: 7891
- Зарегистрирован: 01.07.2010
- Откуда: Ашдод, Израиль
- Благодарил (а): 1788 раз
- Поблагодарили: 2017 раз
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки
Просьба разобрать имена и географию в ктубе
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Голод
(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
- Nison
- Сообщения: 6508
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Благодарил (а): 237 раз
- Поблагодарили: 1043 раза
- Контактная информация:
ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)
Северная Америка
North America
North America
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)
Это все, что есть или что удалось разобрать?
Is it all or the rest is unreadable?
Григорий
- anno_nin
- Сообщения: 7891
- Зарегистрирован: 01.07.2010
- Откуда: Ашдод, Израиль
- Благодарил (а): 1788 раз
- Поблагодарили: 2017 раз
ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)
А какой город в северной америке? Год 5671 кислев (декабрь 1910). День не разберу.
And what about the city in North America? The year is 5671 kislev (December of 1910). Cannot understand the day of month
And what about the city in North America? The year is 5671 kislev (December of 1910). Cannot understand the day of month
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Голод
(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
-
- Сообщения: 3786
- Зарегистрирован: 23.11.2011
- Откуда: Беэр-Шева, Израиль
- Благодарил (а): 2825 раз
- Поблагодарили: 1901 раз
ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)
Седьмой день месяца кислев 5671 г.
The 7-th Day of month kislev 5671 y.
невеста Фрйда Гнеся дочь Моше Рашкан (РШКН)
жених Шимон сын Герша (?) Лейба
Bride - Frida-Gnesya, the daughter of Moshe Rashkan (RShKN)
Groom - Shimon, son of Gersh-Leib
-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)
А имя Герш под вопросом совсем не похоже на Иегуду?
Is it possible that the questionable name Gersh look like Iehuda?
Григорий
-
- Сообщения: 3786
- Зарегистрирован: 23.11.2011
- Откуда: Беэр-Шева, Израиль
- Благодарил (а): 2825 раз
- Поблагодарили: 1901 раз
ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)
Поставила под вопросом, т.к.не уверена. На 1-м скане имя записано дважды, во второй записи таки, Вы правы, похоже на Иегуду.
I put a question mark because I am not sure. The name found twice at the first copy. You are right, it looks like Yehuda at the second copy.
-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)
Спасибо, Люба! С женихом, похоже все сходится, в частности, прояснилось его отчество (Иегудович, Юдович), а путем сравнения с известными документами на английском, можно вычислить, что в России его звали Симон Юдин, сын Иегуды-Лейба. Дата и место тоже сходятся - декабрь 1910, Нью-Йорк.
Относительно невесты: в американском свидетельстве она подписалась Фанни Коган. С именем Фрида-Гнеся коррелирует. Коган может быть фамилией по первому браку (это неизвестно, но разбираться автору вопросов - Мэрилин Робинсон). В сочетании имен (фамилий же в ктубе нет) Моше Рашкан смущает второе имя. В сочетании прочитанных букв РШКН могут быть варианты?
Пожалуй, это последний вопрос, после которого ветку можно будет вернуть в тему хозяйки.
Thanks, Luba! It all fits with data about groom. In particular, we do know his patronymic now - Yudovich. The groom's name in Russia was Simon Yudin, the son of Yehuda-Leib. The date and place fits too, it is December of 1910, NY.
Now about the bride. Her signature under the american marriage certificate is F. (Fannie) Cohen. It correlates with the name Frida-Gnesya. May Cohen be her last name in the the first marriage, does Marilyn know? I am embarrassed with the second name of bride's father - Rashkan. Are there another variants in the letters RShKN?
Относительно невесты: в американском свидетельстве она подписалась Фанни Коган. С именем Фрида-Гнеся коррелирует. Коган может быть фамилией по первому браку (это неизвестно, но разбираться автору вопросов - Мэрилин Робинсон). В сочетании имен (фамилий же в ктубе нет) Моше Рашкан смущает второе имя. В сочетании прочитанных букв РШКН могут быть варианты?
Пожалуй, это последний вопрос, после которого ветку можно будет вернуть в тему хозяйки.
Thanks, Luba! It all fits with data about groom. In particular, we do know his patronymic now - Yudovich. The groom's name in Russia was Simon Yudin, the son of Yehuda-Leib. The date and place fits too, it is December of 1910, NY.
Now about the bride. Her signature under the american marriage certificate is F. (Fannie) Cohen. It correlates with the name Frida-Gnesya. May Cohen be her last name in the the first marriage, does Marilyn know? I am embarrassed with the second name of bride's father - Rashkan. Are there another variants in the letters RShKN?
Григорий
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)
1. Город - Нью-Йорк (написано עיר נויארק, т.е. "город Нуёрк")
1. The wedding was performed in Nuyork (New York).
2. Сын Иегуды-Лейба, имя Иегуда написано יודא, причем буква "далет" очень своеобразно написана. Но это точно "далет" (Это имя написано в нескольких местах, и в первый раз встречается в третьей строчке. И вот именно в этом месте видно, что это именно такой "далет". А в других местах, в 9-й и 11-й строчках, если не знать, то не догадаешься.)
2. "The son of Yehuda-Leib". The name Yehuda is written several times (in the 3-rd, 9-th and 11-th lines). It's surely Yehuda (Yudah) though the spelling and the handwriting is very specific.
3. У невесты это первый брак (там написано "бетулта", т.е. "девица".
3. This was the first marriage of the bride, it is stated she was"a maiden".
4. То, что Люба прочитала как "РШКН" (רשכן) - это на самом деле "hа-коhен" (הכהן). Вообще-то это не фамилия, а указание на коэнский статус, но в данном случае совпадает с фамилией (если фамилия действительно Коган).
4. The bride's family name was Cohen. Generally this word shows the status, but in this record can be considered as surname.
5. Дата - не седьмой день месяца кислев 5671 г.(это было бы 8 декабря 1910, четверг), а "второй день от субботы, четвертое (ארבעה) число месяца кислев". Это понедельник (действительно, "второй день от субботы"), 5-е декабря.
5. The correct date is the 4th of Nissan 5671 ( December 5, 1910, Monday).
1. The wedding was performed in Nuyork (New York).
2. Сын Иегуды-Лейба, имя Иегуда написано יודא, причем буква "далет" очень своеобразно написана. Но это точно "далет" (Это имя написано в нескольких местах, и в первый раз встречается в третьей строчке. И вот именно в этом месте видно, что это именно такой "далет". А в других местах, в 9-й и 11-й строчках, если не знать, то не догадаешься.)
2. "The son of Yehuda-Leib". The name Yehuda is written several times (in the 3-rd, 9-th and 11-th lines). It's surely Yehuda (Yudah) though the spelling and the handwriting is very specific.
3. У невесты это первый брак (там написано "бетулта", т.е. "девица".
3. This was the first marriage of the bride, it is stated she was"a maiden".
4. То, что Люба прочитала как "РШКН" (רשכן) - это на самом деле "hа-коhен" (הכהן). Вообще-то это не фамилия, а указание на коэнский статус, но в данном случае совпадает с фамилией (если фамилия действительно Коган).
4. The bride's family name was Cohen. Generally this word shows the status, but in this record can be considered as surname.
5. Дата - не седьмой день месяца кислев 5671 г.(это было бы 8 декабря 1910, четверг), а "второй день от субботы, четвертое (ארבעה) число месяца кислев". Это понедельник (действительно, "второй день от субботы"), 5-е декабря.
5. The correct date is the 4th of Nissan 5671 ( December 5, 1910, Monday).
Последний раз редактировалось michael_frm_jrslm 25 июл 2016, 22:41, всего редактировалось 1 раз.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)
Еще хочу подчеркнуть, что если бы Люба не предложила свои варианты, а Григорий не дал дополнительную информацию, то я сам в одиночку почти наверняка бы не смог разобраться. А исправлять неточности, когда основная работа сделана другими, гораздо легче. .
I want to emphasize that if Luba did not propose her variants and Gregory did not add his information I would not puzzle out on my own. To correct the inaccuracies is more easy if the basic work has done instead of me.
I want to emphasize that if Luba did not propose her variants and Gregory did not add his information I would not puzzle out on my own. To correct the inaccuracies is more easy if the basic work has done instead of me.
-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)
У нас есть связанная тема о семье Коган из Остроленки.michael_frm_jrslm писал(а): 4. То, что Люба прочитала как "РШКН" (רשכן) - это на самом деле "hа-коhен" (הכהן). Вообще-то это не фамилия, а указание на коэнский статус, но в данном случае совпадает с фамилией (если фамилия действительно Коган).
4. Abbreviation RShKN can be either status of kohan or last name Kogan.
Cohen family from Ostrolenka can be related to Your research.
Григорий
-
- Сообщения: 194
- Зарегистрирован: 30.01.2011
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 42 раза
ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)
So, I am confused. Are you saying that the bride's name (my grandmother's name) was actually Frida-Gnesya in Hebrew. And, she was the daughter of Moshe Cohen/Cogan?
Вы говорите, что имя невесты (имя моей бабушки) было на самом деле Фрида-Гнеся на иврите. И ее отец Моше Коэн / Коган?
Вы говорите, что имя невесты (имя моей бабушки) было на самом деле Фрида-Гнеся на иврите. И ее отец Моше Коэн / Коган?